OVH Cloud OVH Cloud

Traduction de *closure*

9 réponses
Avatar
jjsolari_removeUnderscoreAndThisInstruction
Salut à tous,

<http://jibbering.com/faq/faq_notes/closures.html>

Cette page très intéressante traite des « closures » en Javascript.

Comment traduiriez-vous « closure » en français ?

JJS.

9 réponses

Avatar
Yann-Erwan Perio
J.J.SOLARI wrote:

Salut,

Comment traduiriez-vous « closure » en français ?


Les langages fonctionnels emploient, il me semble, le terme de
"fermeture"; j'ai aussi parfois lu le désagréable "clôture".

En anglais "closure" est un peu plus parlant, car le mot porte à mon
avis mieux l'idée d'enveloppement de variables dans un environnement -
personnellement j'utilise donc "closure", même en français (tout comme
je conserve la plupart des mots techniques dont la signification est si
bien ancrée dans la pratique qu'une traduction n'apporterait aucune
valeur à la communication; par exemple "scope", "pattern").

Par le même auteur, on peut lire une excellente description de
l'implémentation de membres privés statiques en javascript, illustrant
l'usage de closures dans une optique orientée conception, et ouvrant la
porte à une réflexion motivante sur l'application de closures dans des
techniques de conception propres à javascript.

<URL:http://www.litotes.demon.co.uk/js_info/private_static.html>


HTH,
Yep.

Avatar
YD

<http://jibbering.com/faq/faq_notes/closures.html>
Cette page très intéressante traite des « closures » en Javascript.

Comment traduiriez-vous « closure » en français ?


J'utiliserai le même terme.

Il me semble qu'il est entré dans le vocabulaire par la pédagogie
(les exercices de closure -- consistant à combler des trous pour
reconstituer un texte -- dans les méthodes d'apprentissage de la
lecture ou dans l'entraînement à la lecture rapide). Le terme paraît
provenir de la psychologie cognitive. L'idée d'une interrogation du
contexte pour réussir ce genre d'exercices m'évoque un rapport
(lointain certes) avec l'interrogation des différents contextes
d'exécution par Javascript avant de choisir de jeter ou conserver un
objet.

Une recherche rapide donne fermeture comme traduction (glossaire
d'informatique belge) ou clôture (article APL sur Wikipedia) qui
ne me semblent satisfaisants ni l'un, ni l'autre...

--
Y.D.

Avatar
Dollar Stéphane
YD wrote:

<http://jibbering.com/faq/faq_notes/closures.html>
Cette page très intéressante traite des « closures » en Javascript.

Comment traduiriez-vous « closure » en français ?



J'utiliserai le même terme.

Il me semble qu'il est entré dans le vocabulaire par la pédagogie
(les exercices de closure -- consistant à combler des trous pour
reconstituer un texte -- dans les méthodes d'apprentissage de la
lecture ou dans l'entraînement à la lecture rapide). Le terme paraît
provenir de la psychologie cognitive. L'idée d'une interrogation du
contexte pour réussir ce genre d'exercices m'évoque un rapport
(lointain certes) avec l'interrogation des différents contextes
d'exécution par Javascript avant de choisir de jeter ou conserver un
objet.

Une recherche rapide donne fermeture comme traduction (glossaire
d'informatique belge) ou clôture (article APL sur Wikipedia) qui
ne me semblent satisfaisants ni l'un, ni l'autre...



Bonjour,

En ce qui me concerne je ne traduirais certaienement pas par closure
puisque ce n'est pas français. En règle générale on définit une notion
en utilisant si possible des mots de la langue française. Closure ne
veut rien dire pour un français...


Avatar
Dr John Stockton
JRS: In article <42e279e4$0$28187$, dated Sat, 23
Jul 2005 19:09:49, seen in news:fr.comp.lang.javascript, Dollar Stéphane
posted :

En ce qui me concerne je ne traduirais certaienement pas par closure
puisque ce n'est pas français. En règle générale on définit une notion
en utilisant si possible des mots de la langue française. Closure ne
veut rien dire pour un français...


In English, "closure" refers to the act of shutting something (such as a
door), or to an item that closes something or holds it closed.

I have no idea of why the term was chosen for use in the javascript
situation.

Apparently, "closure" in English translates to "clo^ture" in French : I
suggest using one or the other in French as an arbitrary but seemingly
established term.

Mes regards,

--
© John Stockton, Surrey, UK. ?@merlyn.demon.co.uk Turnpike v4.00 IE 4 ©
<URL:http://www.jibbering.com/faq/> JL/RC: FAQ of news:comp.lang.javascript
<URL:http://www.merlyn.demon.co.uk/js-index.htm> jscr maths, dates, sources.
<URL:http://www.merlyn.demon.co.uk/> TP/BP/Delphi/jscr/&c, FAQ items, links.

Avatar
Yann-Erwan Perio
Dollar Stéphane wrote:

Bonjour,

[traduction de "closure" en français]

<snip>

En règle générale on définit une notion
en utilisant si possible des mots de la langue française.


Comme vous le précisez, il s'agit d'une règle générale - dans certains
cas l'usage d'anglicismes adoptés par les pratiquants du langage peut
permettre de donner des définitions plus compréhensibles.

Toute spécification, même celle de la langue française (en l'occurrence
ici, d'un obscur sous-ensemble technique de la langue française), peut
être amenée à évoluer lorsqu'on y détecte des opportunités
d'amélioration et/ou d'enrichissement.

Closure ne
veut rien dire pour un français...


Certes, mais en quoi les termes de "fermeture" ou "clôture" vous
renseignent-ils sur la notion elle-même? "Closure" tout seul ne veut
rien dire même pour un anglophone, sans l'explication associée (et
encore, celle-ci s'adresse à un public assez averti).

Je comprends votre réticence à employer des anglicismes dans la langue
française, mais je pense que l'emploi en est ici justifié, car le terme
"closure" exprime une réalité métier connue sous ce nom de ses divers
manpulateurs. Quelle serait l'utilité d'en donner une traduction en
français, qui ne servirait ni les personnes ne travaillant pas avec la
notion, ni les personnes souhaitant l'apprendre (la plupart des
documents existants usant du mot "closure") - "then just for the sake of
it"?


Cordialement,
Yep.

--
Lorsque codant du javascript, j'aime à user de fermetures, en prenant
soin de ne laisser d'ouvertures.

Avatar
Yann-Erwan Perio
Dr John Stockton wrote:

Hi John,

[about closures]

In English, "closure" refers to the act of shutting something (such as a
door), or to an item that closes something or holds it closed.

I have no idea of why the term was chosen for use in the javascript
situation.


I wouldn't dare to offer a linguistic explanation for this, and would
also really like to know the historical rationales behind this, however
I find the term "closure" quite interesting; consider the following
"visual" example:

function makeFoo(){
var a;
return function(){
//has access to 'a'
}
}
var foo=makeFoo();

As per your definition, the outer function (closure maker) closes an
environment when the execution context is created, and the closure is
formed (known) when an enclosed item is published outside of the maker;
the resulting closure is materialised (made known) by an object (here
the inner function) plus a pointer to the environment it was created in.

In other words, you have an object which is enclosed in an environment,
which, when made available outside of this environment, still retains
access to the other members of the environment (since it belongs to it).

I don't really know if this makes sense, Richard, Lasse or Douglas could
probably coin a better illustration (I remember Lasse writing something
really good a while ago, but cannot find it back).

Apparently, "closure" in English translates to "clo^ture" in French : I
suggest using one or the other in French as an arbitrary but seemingly
established term.


"Clôture" is really awful, "fermeture" seems more established and even
makes more sense since it better conveys the idea of "action" - still I
advocate for "closure":-)


Cheers,
Yep.

Avatar
Jaypee
Dr John Stockton wrote:
JRS: In article <42e279e4$0$28187$, dated Sat, 23
Jul 2005 19:09:49, seen in news:fr.comp.lang.javascript, Dollar Stéphane
posted :

En ce qui me concerne je ne traduirais certaienement pas par closure
puisque ce n'est pas français. En règle générale on définit une notion
en utilisant si possible des mots de la langue française. Closure ne
veut rien dire pour un français...



In English, "closure" refers to the act of shutting something (such as a
door), or to an item that closes something or holds it closed.

I have no idea of why the term was chosen for use in the javascript
situation.

Apparently, "closure" in English translates to "clo^ture" in French : I
suggest using one or the other in French as an arbitrary but seemingly
established term.

Mes regards,

Hello, bonjour,


English: The problem is that in French "clôture" also means "fence",
which adds unwanted connotations.
In Maths, the phrase "transitive closure" in Graphs Theory is usually
translated "fermeture transitive" in French.
Français :
Le problème est que le mot "clôture" en français signifie aussi
"barrière" qui ajoute des connotations non souhaitées.
En maths, l'expression "transitive closure" en Théorie des Graphes est
habituellement traduite "fermeture transitive" en français.

My salutations,
J-P


Avatar
Dollar Stéphane
Yann-Erwan Perio wrote:
Dollar Stéphane wrote:

Bonjour,

[traduction de "closure" en français]

<snip>

En règle générale on définit une notion en utilisant si possible des
mots de la langue française.



Comme vous le précisez, il s'agit d'une règle générale - dans certains
cas l'usage d'anglicismes adoptés par les pratiquants du langage peut
permettre de donner des définitions plus compréhensibles.

Toute spécification, même celle de la langue française (en l'occurrence
ici, d'un obscur sous-ensemble technique de la langue française), peut
être amenée à évoluer lorsqu'on y détecte des opportunités
d'amélioration et/ou d'enrichissement.

Closure ne veut rien dire pour un français...



Certes, mais en quoi les termes de "fermeture" ou "clôture" vous
renseignent-ils sur la notion elle-même? "Closure" tout seul ne veut
rien dire même pour un anglophone, sans l'explication associée (et
encore, celle-ci s'adresse à un public assez averti).

Je comprends votre réticence à employer des anglicismes dans la langue
française, mais je pense que l'emploi en est ici justifié, car le terme
"closure" exprime une réalité métier connue sous ce nom de ses divers
manpulateurs. Quelle serait l'utilité d'en donner une traduction en
français, qui ne servirait ni les personnes ne travaillant pas avec la
notion, ni les personnes souhaitant l'apprendre (la plupart des
documents existants usant du mot "closure") - "then just for the sake of
it"?


Cordialement,
Yep.



Je propose la définition :

A "bouche" is an expression (typically a function) that can have free
variables together with an environment that fed those variables.


Avatar
Yann-Erwan Perio
Dollar Stéphane wrote:

A "bouche" is an expression (typically a function) that can have free
variables together with an environment that fed those variables.


Il y a du Desproges dans votre définition[1]:-)

Si vous avez un peu de temps, jetez un oeil aux liens suivants:
<URL:http://fr.wikipedia.org/wiki/Fermeture>
<URL:http://fr.wikipedia.org/wiki/Common_Lisp>
<URL:http://fr.wikipedia.org/wiki/Port%C3%A9e_lexicale>


HTH,
Yep.

---
[1] "l'intelligibité de l'Histoire"