Comment traduiriez-vous « closure » en français ?
Comment traduiriez-vous « closure » en français ?
Comment traduiriez-vous « closure » en français ?
<http://jibbering.com/faq/faq_notes/closures.html>
Cette page très intéressante traite des « closures » en Javascript.
Comment traduiriez-vous « closure » en français ?
<http://jibbering.com/faq/faq_notes/closures.html>
Cette page très intéressante traite des « closures » en Javascript.
Comment traduiriez-vous « closure » en français ?
<http://jibbering.com/faq/faq_notes/closures.html>
Cette page très intéressante traite des « closures » en Javascript.
Comment traduiriez-vous « closure » en français ?
<http://jibbering.com/faq/faq_notes/closures.html>
Cette page très intéressante traite des « closures » en Javascript.
Comment traduiriez-vous « closure » en français ?
J'utiliserai le même terme.
Il me semble qu'il est entré dans le vocabulaire par la pédagogie
(les exercices de closure -- consistant à combler des trous pour
reconstituer un texte -- dans les méthodes d'apprentissage de la
lecture ou dans l'entraînement à la lecture rapide). Le terme paraît
provenir de la psychologie cognitive. L'idée d'une interrogation du
contexte pour réussir ce genre d'exercices m'évoque un rapport
(lointain certes) avec l'interrogation des différents contextes
d'exécution par Javascript avant de choisir de jeter ou conserver un
objet.
Une recherche rapide donne fermeture comme traduction (glossaire
d'informatique belge) ou clôture (article APL sur Wikipedia) qui
ne me semblent satisfaisants ni l'un, ni l'autre...
<http://jibbering.com/faq/faq_notes/closures.html>
Cette page très intéressante traite des « closures » en Javascript.
Comment traduiriez-vous « closure » en français ?
J'utiliserai le même terme.
Il me semble qu'il est entré dans le vocabulaire par la pédagogie
(les exercices de closure -- consistant à combler des trous pour
reconstituer un texte -- dans les méthodes d'apprentissage de la
lecture ou dans l'entraînement à la lecture rapide). Le terme paraît
provenir de la psychologie cognitive. L'idée d'une interrogation du
contexte pour réussir ce genre d'exercices m'évoque un rapport
(lointain certes) avec l'interrogation des différents contextes
d'exécution par Javascript avant de choisir de jeter ou conserver un
objet.
Une recherche rapide donne fermeture comme traduction (glossaire
d'informatique belge) ou clôture (article APL sur Wikipedia) qui
ne me semblent satisfaisants ni l'un, ni l'autre...
<http://jibbering.com/faq/faq_notes/closures.html>
Cette page très intéressante traite des « closures » en Javascript.
Comment traduiriez-vous « closure » en français ?
J'utiliserai le même terme.
Il me semble qu'il est entré dans le vocabulaire par la pédagogie
(les exercices de closure -- consistant à combler des trous pour
reconstituer un texte -- dans les méthodes d'apprentissage de la
lecture ou dans l'entraînement à la lecture rapide). Le terme paraît
provenir de la psychologie cognitive. L'idée d'une interrogation du
contexte pour réussir ce genre d'exercices m'évoque un rapport
(lointain certes) avec l'interrogation des différents contextes
d'exécution par Javascript avant de choisir de jeter ou conserver un
objet.
Une recherche rapide donne fermeture comme traduction (glossaire
d'informatique belge) ou clôture (article APL sur Wikipedia) qui
ne me semblent satisfaisants ni l'un, ni l'autre...
En ce qui me concerne je ne traduirais certaienement pas par closure
puisque ce n'est pas français. En règle générale on définit une notion
en utilisant si possible des mots de la langue française. Closure ne
veut rien dire pour un français...
En ce qui me concerne je ne traduirais certaienement pas par closure
puisque ce n'est pas français. En règle générale on définit une notion
en utilisant si possible des mots de la langue française. Closure ne
veut rien dire pour un français...
En ce qui me concerne je ne traduirais certaienement pas par closure
puisque ce n'est pas français. En règle générale on définit une notion
en utilisant si possible des mots de la langue française. Closure ne
veut rien dire pour un français...
En règle générale on définit une notion
en utilisant si possible des mots de la langue française.
Closure ne
veut rien dire pour un français...
En règle générale on définit une notion
en utilisant si possible des mots de la langue française.
Closure ne
veut rien dire pour un français...
En règle générale on définit une notion
en utilisant si possible des mots de la langue française.
Closure ne
veut rien dire pour un français...
In English, "closure" refers to the act of shutting something (such as a
door), or to an item that closes something or holds it closed.
I have no idea of why the term was chosen for use in the javascript
situation.
Apparently, "closure" in English translates to "clo^ture" in French : I
suggest using one or the other in French as an arbitrary but seemingly
established term.
In English, "closure" refers to the act of shutting something (such as a
door), or to an item that closes something or holds it closed.
I have no idea of why the term was chosen for use in the javascript
situation.
Apparently, "closure" in English translates to "clo^ture" in French : I
suggest using one or the other in French as an arbitrary but seemingly
established term.
In English, "closure" refers to the act of shutting something (such as a
door), or to an item that closes something or holds it closed.
I have no idea of why the term was chosen for use in the javascript
situation.
Apparently, "closure" in English translates to "clo^ture" in French : I
suggest using one or the other in French as an arbitrary but seemingly
established term.
JRS: In article <42e279e4$0$28187$, dated Sat, 23
Jul 2005 19:09:49, seen in news:fr.comp.lang.javascript, Dollar Stéphane
posted :En ce qui me concerne je ne traduirais certaienement pas par closure
puisque ce n'est pas français. En règle générale on définit une notion
en utilisant si possible des mots de la langue française. Closure ne
veut rien dire pour un français...
In English, "closure" refers to the act of shutting something (such as a
door), or to an item that closes something or holds it closed.
I have no idea of why the term was chosen for use in the javascript
situation.
Apparently, "closure" in English translates to "clo^ture" in French : I
suggest using one or the other in French as an arbitrary but seemingly
established term.
Mes regards,
Hello, bonjour,
JRS: In article <42e279e4$0$28187$626a14ce@news.free.fr>, dated Sat, 23
Jul 2005 19:09:49, seen in news:fr.comp.lang.javascript, Dollar Stéphane
<DF1234541RK8202@freeland.org> posted :
En ce qui me concerne je ne traduirais certaienement pas par closure
puisque ce n'est pas français. En règle générale on définit une notion
en utilisant si possible des mots de la langue française. Closure ne
veut rien dire pour un français...
In English, "closure" refers to the act of shutting something (such as a
door), or to an item that closes something or holds it closed.
I have no idea of why the term was chosen for use in the javascript
situation.
Apparently, "closure" in English translates to "clo^ture" in French : I
suggest using one or the other in French as an arbitrary but seemingly
established term.
Mes regards,
Hello, bonjour,
JRS: In article <42e279e4$0$28187$, dated Sat, 23
Jul 2005 19:09:49, seen in news:fr.comp.lang.javascript, Dollar Stéphane
posted :En ce qui me concerne je ne traduirais certaienement pas par closure
puisque ce n'est pas français. En règle générale on définit une notion
en utilisant si possible des mots de la langue française. Closure ne
veut rien dire pour un français...
In English, "closure" refers to the act of shutting something (such as a
door), or to an item that closes something or holds it closed.
I have no idea of why the term was chosen for use in the javascript
situation.
Apparently, "closure" in English translates to "clo^ture" in French : I
suggest using one or the other in French as an arbitrary but seemingly
established term.
Mes regards,
Hello, bonjour,
Dollar Stéphane wrote:
Bonjour,
[traduction de "closure" en français]
<snip>En règle générale on définit une notion en utilisant si possible des
mots de la langue française.
Comme vous le précisez, il s'agit d'une règle générale - dans certains
cas l'usage d'anglicismes adoptés par les pratiquants du langage peut
permettre de donner des définitions plus compréhensibles.
Toute spécification, même celle de la langue française (en l'occurrence
ici, d'un obscur sous-ensemble technique de la langue française), peut
être amenée à évoluer lorsqu'on y détecte des opportunités
d'amélioration et/ou d'enrichissement.Closure ne veut rien dire pour un français...
Certes, mais en quoi les termes de "fermeture" ou "clôture" vous
renseignent-ils sur la notion elle-même? "Closure" tout seul ne veut
rien dire même pour un anglophone, sans l'explication associée (et
encore, celle-ci s'adresse à un public assez averti).
Je comprends votre réticence à employer des anglicismes dans la langue
française, mais je pense que l'emploi en est ici justifié, car le terme
"closure" exprime une réalité métier connue sous ce nom de ses divers
manpulateurs. Quelle serait l'utilité d'en donner une traduction en
français, qui ne servirait ni les personnes ne travaillant pas avec la
notion, ni les personnes souhaitant l'apprendre (la plupart des
documents existants usant du mot "closure") - "then just for the sake of
it"?
Cordialement,
Yep.
Dollar Stéphane wrote:
Bonjour,
[traduction de "closure" en français]
<snip>
En règle générale on définit une notion en utilisant si possible des
mots de la langue française.
Comme vous le précisez, il s'agit d'une règle générale - dans certains
cas l'usage d'anglicismes adoptés par les pratiquants du langage peut
permettre de donner des définitions plus compréhensibles.
Toute spécification, même celle de la langue française (en l'occurrence
ici, d'un obscur sous-ensemble technique de la langue française), peut
être amenée à évoluer lorsqu'on y détecte des opportunités
d'amélioration et/ou d'enrichissement.
Closure ne veut rien dire pour un français...
Certes, mais en quoi les termes de "fermeture" ou "clôture" vous
renseignent-ils sur la notion elle-même? "Closure" tout seul ne veut
rien dire même pour un anglophone, sans l'explication associée (et
encore, celle-ci s'adresse à un public assez averti).
Je comprends votre réticence à employer des anglicismes dans la langue
française, mais je pense que l'emploi en est ici justifié, car le terme
"closure" exprime une réalité métier connue sous ce nom de ses divers
manpulateurs. Quelle serait l'utilité d'en donner une traduction en
français, qui ne servirait ni les personnes ne travaillant pas avec la
notion, ni les personnes souhaitant l'apprendre (la plupart des
documents existants usant du mot "closure") - "then just for the sake of
it"?
Cordialement,
Yep.
Dollar Stéphane wrote:
Bonjour,
[traduction de "closure" en français]
<snip>En règle générale on définit une notion en utilisant si possible des
mots de la langue française.
Comme vous le précisez, il s'agit d'une règle générale - dans certains
cas l'usage d'anglicismes adoptés par les pratiquants du langage peut
permettre de donner des définitions plus compréhensibles.
Toute spécification, même celle de la langue française (en l'occurrence
ici, d'un obscur sous-ensemble technique de la langue française), peut
être amenée à évoluer lorsqu'on y détecte des opportunités
d'amélioration et/ou d'enrichissement.Closure ne veut rien dire pour un français...
Certes, mais en quoi les termes de "fermeture" ou "clôture" vous
renseignent-ils sur la notion elle-même? "Closure" tout seul ne veut
rien dire même pour un anglophone, sans l'explication associée (et
encore, celle-ci s'adresse à un public assez averti).
Je comprends votre réticence à employer des anglicismes dans la langue
française, mais je pense que l'emploi en est ici justifié, car le terme
"closure" exprime une réalité métier connue sous ce nom de ses divers
manpulateurs. Quelle serait l'utilité d'en donner une traduction en
français, qui ne servirait ni les personnes ne travaillant pas avec la
notion, ni les personnes souhaitant l'apprendre (la plupart des
documents existants usant du mot "closure") - "then just for the sake of
it"?
Cordialement,
Yep.
A "bouche" is an expression (typically a function) that can have free
variables together with an environment that fed those variables.
A "bouche" is an expression (typically a function) that can have free
variables together with an environment that fed those variables.
A "bouche" is an expression (typically a function) that can have free
variables together with an environment that fed those variables.