OVH Cloud OVH Cloud

traduction de framework et workbench

4 réponses
Avatar
Pif
salut, c'est quoi la traduction francaise de ces deux termes ?

merci !

4 réponses

Avatar
Lionel
Pif wrote:
salut, c'est quoi la traduction francaise de ces deux termes ?


squelette d'application, cadre de travail ?

pour workbench, google dit établi :)

Avatar
Jean-Louis Liagre
Pif wrote:
salut, c'est quoi la traduction francaise de ces deux termes ?

merci !


"infrastructure (de développement)" et "atelier (logiciel)"

Avatar
BJB
Lionel wrote:
Pif wrote:

salut, c'est quoi la traduction francaise de ces deux termes ?



squelette d'application, cadre de travail ?

pour workbench, google dit établi :)


établi, c'est simple efficace, et de plus logique :)

Mais pour framework, j'ai pas vraiment de mot qui me plaise ...
D'autres propositions ?


Avatar
Laurent Bossavit
Mais pour framework, j'ai pas vraiment de mot qui me plaise ...
D'autres propositions ?


Charpente, ou ossature. (Même image dans deux domaines métaphoriques
différents.) Le premier est plus fidèle au sens original de "framework"
avant sa transposition dans le domaine des abstractions.

Laurent