J'étais sur le point de faire un mail à JPK, mais je me suis dit que ça
en intéresserait peut-être d'autres...
J'ai proposé à un allemand de lui filer un coup de main pour traduire
son shareware.
Il m'envoie son dossier French.lproj, j'ouvre le premier, et je commence
patiemment... Et je me dis que ce n'est peut-être pas la bonne méthode.
C'est-à-dire qu'en traduisant l'aide, j'ai peur d'utiliser des termes
selon le contexte général, alors que le même mot d'origine, je l'aurai
peut-être traduit différemment s'il était dans un menu par exemple.
Existe-t-il des outils qui permettent de se faire une "base" globale des
mots, et ainsi de donner un moyen plus simple de contrôler la cohérence
de l'ensemble ?
Cette action est irreversible, confirmez la suppression du commentaire ?
Signaler le commentaire
Veuillez sélectionner un problème
Nudité
Violence
Harcèlement
Fraude
Vente illégale
Discours haineux
Terrorisme
Autre
sanji
Jean-Daniel SEYRES wrote:
Existe-t-il des outils qui permettent de se faire une "base" globale des mots, et ainsi de donner un moyen plus simple de contrôler la cohérence de l'ensemble ?
PS : et accessoirement qui permette de contrôler l'orthographe ;-)
Existe-t-il des outils qui permettent de se faire une "base" globale des
mots, et ainsi de donner un moyen plus simple de contrôler la cohérence
de l'ensemble ?
PS : et accessoirement qui permette de contrôler l'orthographe ;-)
Existe-t-il des outils qui permettent de se faire une "base" globale des mots, et ainsi de donner un moyen plus simple de contrôler la cohérence de l'ensemble ?
PS : et accessoirement qui permette de contrôler l'orthographe ;-)
-- Sanji
F-CAQQ
Le 10/09/06 16:35, dans 1hlgj7a.1jge6dg1tzcgf4N%, « Jean-Daniel SEYRES » a écrit :
Existe-t-il des outils qui permettent de se faire une "base" globale des mots, et ainsi de donner un moyen plus simple de contrôler la cohérence de l'ensemble ?
Bonsoir, Je connaissais la version 2 d'iLocalize, celle-ci m'a l'air pas mal cooool. http://www.arizona-software.ch/applications/ilocalize/images/screenshots/glo ssary.png -- Olivier
Le 10/09/06 16:35, dans 1hlgj7a.1jge6dg1tzcgf4N%sanji@chez.free.invalid,
« Jean-Daniel SEYRES » <sanji@chez.free.invalid> a écrit :
Existe-t-il des outils qui permettent de se faire une "base" globale des
mots, et ainsi de donner un moyen plus simple de contrôler la cohérence
de l'ensemble ?
Bonsoir,
Je connaissais la version 2 d'iLocalize, celle-ci m'a l'air pas mal cooool.
http://www.arizona-software.ch/applications/ilocalize/images/screenshots/glo
ssary.png
--
Olivier
Le 10/09/06 16:35, dans 1hlgj7a.1jge6dg1tzcgf4N%, « Jean-Daniel SEYRES » a écrit :
Existe-t-il des outils qui permettent de se faire une "base" globale des mots, et ainsi de donner un moyen plus simple de contrôler la cohérence de l'ensemble ?
Bonsoir, Je connaissais la version 2 d'iLocalize, celle-ci m'a l'air pas mal cooool. http://www.arizona-software.ch/applications/ilocalize/images/screenshots/glo ssary.png -- Olivier
J.P. Kuypers
In article (Dans l'article) <C12A2C4C.5700%, F-CAQQ wrote (écrivait) :
Le 10/09/06 16:35, dans 1hlgj7a.1jge6dg1tzcgf4N%, « Jean-Daniel SEYRES » a écrit :
Existe-t-il des outils qui permettent de se faire une "base" globale des mots, et ainsi de donner un moyen plus simple de contrôler la cohérence de l'ensemble ?
Je connaissais la version 2 d'iLocalize, celle-ci m'a l'air pas mal cooool.
J'emploie iLocalize aussi et on en est à la version 3.2.
iLocalize est traduit en français par Philippe Bonnaure. C'est toute une référence. Cf. <http://www.macvf.com/>.
Personnellement j'emploie maintenant iLocalise pour toutes mes traductions du logiciel Internet Macintosh de niveau Mac OS X. C'est que du bonheur.
Quant aux glossaires, il y en a fournis pas Apple soi-même. Ceux en français sont repérés dans un dossier "OS X French". Je suppose qu'il en existe de pareils pour la langue de Johann Wolfgang (1749-1832).
-- Jean-Pierre Kuypers
Veuillez émailler les phrases dans leur con- texte avant de câbler sciemment.
Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas, être considérée comme celle de mon employeur.
In article (Dans l'article) <C12A2C4C.5700%obono@free.fr.invalid>,
F-CAQQ <obono@free.fr.invalid> wrote (écrivait) :
Le 10/09/06 16:35, dans 1hlgj7a.1jge6dg1tzcgf4N%sanji@chez.free.invalid,
« Jean-Daniel SEYRES » <sanji@chez.free.invalid> a écrit :
Existe-t-il des outils qui permettent de se faire une "base" globale des
mots, et ainsi de donner un moyen plus simple de contrôler la cohérence
de l'ensemble ?
Je connaissais la version 2 d'iLocalize, celle-ci m'a l'air pas mal cooool.
J'emploie iLocalize aussi et on en est à la version 3.2.
iLocalize est traduit en français par Philippe Bonnaure. C'est toute
une référence. Cf. <http://www.macvf.com/>.
Personnellement j'emploie maintenant iLocalise pour toutes mes
traductions du logiciel Internet Macintosh de niveau Mac OS X. C'est
que du bonheur.
Quant aux glossaires, il y en a fournis pas Apple soi-même. Ceux en
français sont repérés dans un dossier "OS X French". Je suppose qu'il
en existe de pareils pour la langue de Johann Wolfgang (1749-1832).
--
Jean-Pierre Kuypers
Veuillez émailler les phrases dans leur con-
texte avant de câbler sciemment.
Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une
opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas,
être considérée comme celle de mon employeur.
In article (Dans l'article) <C12A2C4C.5700%, F-CAQQ wrote (écrivait) :
Le 10/09/06 16:35, dans 1hlgj7a.1jge6dg1tzcgf4N%, « Jean-Daniel SEYRES » a écrit :
Existe-t-il des outils qui permettent de se faire une "base" globale des mots, et ainsi de donner un moyen plus simple de contrôler la cohérence de l'ensemble ?
Je connaissais la version 2 d'iLocalize, celle-ci m'a l'air pas mal cooool.
J'emploie iLocalize aussi et on en est à la version 3.2.
iLocalize est traduit en français par Philippe Bonnaure. C'est toute une référence. Cf. <http://www.macvf.com/>.
Personnellement j'emploie maintenant iLocalise pour toutes mes traductions du logiciel Internet Macintosh de niveau Mac OS X. C'est que du bonheur.
Quant aux glossaires, il y en a fournis pas Apple soi-même. Ceux en français sont repérés dans un dossier "OS X French". Je suppose qu'il en existe de pareils pour la langue de Johann Wolfgang (1749-1832).
-- Jean-Pierre Kuypers
Veuillez émailler les phrases dans leur con- texte avant de câbler sciemment.
Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas, être considérée comme celle de mon employeur.
sebastienmarty
Jean-Daniel SEYRES wrote:
Existe-t-il des outils qui permettent de se faire une "base" globale des mots, et ainsi de donner un moyen plus simple de contrôler la cohérence de l'ensemble ?
Perso je fais comme toi, je traduis à la mano et ensuite je contrôle la cohérence en lançant le logiciel et en essayant toutes les fonctions. Si j'ai encore des doutes sur certains termes, je demande à l'auteur de me préciser le(s) contexte(s) dans le(s)quel(s) ils apparaissent.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Existe-t-il des outils qui permettent de se faire une "base" globale des
mots, et ainsi de donner un moyen plus simple de contrôler la cohérence
de l'ensemble ?
Perso je fais comme toi, je traduis à la mano et ensuite je contrôle la
cohérence en lançant le logiciel et en essayant toutes les fonctions. Si
j'ai encore des doutes sur certains termes, je demande à l'auteur de me
préciser le(s) contexte(s) dans le(s)quel(s) ils apparaissent.
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Existe-t-il des outils qui permettent de se faire une "base" globale des mots, et ainsi de donner un moyen plus simple de contrôler la cohérence de l'ensemble ?
Perso je fais comme toi, je traduis à la mano et ensuite je contrôle la cohérence en lançant le logiciel et en essayant toutes les fonctions. Si j'ai encore des doutes sur certains termes, je demande à l'auteur de me préciser le(s) contexte(s) dans le(s)quel(s) ils apparaissent.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)