Je suis tombé sur un mot qui m'a un peu choqué, dans le GNOME du Sun
JDS: le "sticky bit" est traduit par "adhésif".
Je ne l'avais jamais vu traduit avant, est-ce que ça vous paraît
"normal", et ce sont mes références qui datent, ou est-ce que c'est un
barbarisme (j'en ai déjà vu de beaux dans la SMC, sur Solaris aussi).
Merci d'avance,
Laurent
--
A hundred thousand lemmings can't be wrong!
Par contre, sur Solaris, ce bit est (dans certains cas) utilisé : "Save text image after execution" (cf. chmod(2)). Je ne comprends ce que ça veut dire. C'est pour faire du debug sur les données d'un programme qui les modifierait pendant l'exécution ?
Non, c'est pour laisser l'utilitaire dans le swap. Ça se faisait quelquefois, dans le temps, avec les utilitaires fréquement utilisés (sh, test, echo, pwd, etc.) pour gagner un peu de temps en contrepartie d'un peu de mémoire.
Paul Gaborit <Paul.Gaborit@invalid.invalid> écrit:
Par contre, sur Solaris, ce bit est (dans certains cas) utilisé : "Save text
image after execution" (cf. chmod(2)). Je ne comprends ce que ça veut
dire. C'est pour faire du debug sur les données d'un programme qui les
modifierait pendant l'exécution ?
Non, c'est pour laisser l'utilitaire dans le swap. Ça se faisait
quelquefois, dans le temps, avec les utilitaires fréquement utilisés
(sh, test, echo, pwd, etc.) pour gagner un peu de temps en
contrepartie d'un peu de mémoire.
Par contre, sur Solaris, ce bit est (dans certains cas) utilisé : "Save text image after execution" (cf. chmod(2)). Je ne comprends ce que ça veut dire. C'est pour faire du debug sur les données d'un programme qui les modifierait pendant l'exécution ?
Non, c'est pour laisser l'utilitaire dans le swap. Ça se faisait quelquefois, dans le temps, avec les utilitaires fréquement utilisés (sh, test, echo, pwd, etc.) pour gagner un peu de temps en contrepartie d'un peu de mémoire.
andrea ferraris
Stephane Chazelas écrivait:
2004-08-24, 00:48(+02), Pascal Bourguignon: [...]
Tout le problème de la traduction: faut il inventer des nouvelles images et une nouvelle terminologie reflètant le sens profond et original du terme, ou peut on se contenter d'une traduction litérale, de l'image même ?
Moi, je dis: à bas les traductions! Apprenez les langues, et travaillons en V.O. !
En l'occurrence, je trouve que "stick bit" est assez imprecis et misleading.
:-))
misleading est Français de l'Académie de France, I suppose ;-)
Andrea
Stephane Chazelas écrivait:
2004-08-24, 00:48(+02), Pascal Bourguignon:
[...]
Tout le problème de la traduction: faut il inventer des nouvelles
images et une nouvelle terminologie reflètant le sens profond et
original du terme, ou peut on se contenter d'une traduction litérale,
de l'image même ?
Moi, je dis: à bas les traductions! Apprenez les langues, et
travaillons en V.O. !
En l'occurrence, je trouve que "stick bit" est assez imprecis et
misleading.
:-))
misleading est Français de l'Académie de France, I suppose ;-)
Tout le problème de la traduction: faut il inventer des nouvelles images et une nouvelle terminologie reflètant le sens profond et original du terme, ou peut on se contenter d'une traduction litérale, de l'image même ?
Moi, je dis: à bas les traductions! Apprenez les langues, et travaillons en V.O. !
En l'occurrence, je trouve que "stick bit" est assez imprecis et misleading.
:-))
misleading est Français de l'Académie de France, I suppose ;-)
Andrea
andrea ferraris
Pascal Bourguignon écrivait:
Ainsi les programmes parleront dans leur langue maternelle et ne diront pas de bétises en étranger.
bétises où bêtises? ;-)
Tout le problème de la traduction: faut il inventer des nouvelles images et une nouvelle terminologie reflètant le sens profond et original du terme, ou peut on se contenter d'une traduction litérale, de l'image même ?
Dans notre domaine technique il faut se comprendre, pas faire de l'art où de la littérature et sous ce point de vue je trouve parfaites les traductions de Stephan, mais pour traduire et normaliser les traductions il faut du temps qui pourrait être employé mieux. Je ne sais pas s'il est vrai, mais j'ai entendue qu'en France, il y a quelques années, on a traduit le Pascal de l'Anglais en Français et aussi si Blaise Pascal était Français, je ne la trouve pas une bonne idée ;-)
Moi, je dis: à bas les traductions! Apprenez les langues, et travaillons en V.O. !
Moi aussi, si je savais quel est le sens de V.O.
Andrea
-- It seemed like a good idea at the time. Brian Kernighan
Pascal Bourguignon écrivait:
Ainsi les programmes parleront dans leur langue maternelle et ne
diront pas de bétises en étranger.
bétises où bêtises? ;-)
Tout le problème de la traduction: faut il inventer des nouvelles
images et une nouvelle terminologie reflètant le sens profond et
original du terme, ou peut on se contenter d'une traduction litérale,
de l'image même ?
Dans notre domaine technique il faut se comprendre, pas faire de l'art
où de la littérature et sous ce point de vue je trouve parfaites les
traductions de Stephan, mais pour traduire et normaliser les traductions
il faut du temps qui pourrait être employé mieux.
Je ne sais pas s'il est vrai, mais j'ai entendue qu'en France, il y a
quelques années, on a traduit le Pascal de l'Anglais en Français et
aussi si Blaise Pascal était Français, je ne la trouve pas une bonne
idée ;-)
Moi, je dis: à bas les traductions! Apprenez les langues, et
travaillons en V.O. !
Moi aussi, si je savais quel est le sens de V.O.
Andrea
--
It seemed like a good idea at the time.
Brian Kernighan
Ainsi les programmes parleront dans leur langue maternelle et ne diront pas de bétises en étranger.
bétises où bêtises? ;-)
Tout le problème de la traduction: faut il inventer des nouvelles images et une nouvelle terminologie reflètant le sens profond et original du terme, ou peut on se contenter d'une traduction litérale, de l'image même ?
Dans notre domaine technique il faut se comprendre, pas faire de l'art où de la littérature et sous ce point de vue je trouve parfaites les traductions de Stephan, mais pour traduire et normaliser les traductions il faut du temps qui pourrait être employé mieux. Je ne sais pas s'il est vrai, mais j'ai entendue qu'en France, il y a quelques années, on a traduit le Pascal de l'Anglais en Français et aussi si Blaise Pascal était Français, je ne la trouve pas une bonne idée ;-)
Moi, je dis: à bas les traductions! Apprenez les langues, et travaillons en V.O. !
Moi aussi, si je savais quel est le sens de V.O.
Andrea
-- It seemed like a good idea at the time. Brian Kernighan
Antoine Bellot
Laurent Wacrenier wrote:
Paul Gaborit écrit:
Mais effectivement « bit d'amarrage (en mémoire) » ou « bit d'ancrage (en mémoire) » me semble tout à fait satisfaisant (en sus du jeu de mots).
Il y a belle lurette que ce bit ne fait plus rien
Alors, on doit pouvoir dire que c'est un bit-môle.
Pardon. --- "Faut-il inventer des nouvelles images et une nouvelle terminologie reflètant le sens profond et original du terme, ou peut on se contenter d'une traduction litérale, de l'image même ? "
Laurent Wacrenier wrote:
Paul Gaborit <Paul.Gaborit@invalid.invalid> écrit:
Mais effectivement « bit d'amarrage (en mémoire) » ou « bit d'ancrage (en
mémoire) » me semble tout à fait satisfaisant (en sus du jeu de mots).
Il y a belle lurette que ce bit ne fait plus rien
Alors, on doit pouvoir dire que c'est un bit-môle.
Pardon.
---
"Faut-il inventer des nouvelles images et une nouvelle terminologie
reflètant le sens profond et original du terme, ou peut on se contenter
d'une traduction litérale, de l'image même ? "
Mais effectivement « bit d'amarrage (en mémoire) » ou « bit d'ancrage (en mémoire) » me semble tout à fait satisfaisant (en sus du jeu de mots).
Il y a belle lurette que ce bit ne fait plus rien
Alors, on doit pouvoir dire que c'est un bit-môle.
Pardon. --- "Faut-il inventer des nouvelles images et une nouvelle terminologie reflètant le sens profond et original du terme, ou peut on se contenter d'une traduction litérale, de l'image même ? "
Pascal Bourguignon
andrea ferraris writes:
Pascal Bourguignon écrivait:
Ainsi les programmes parleront dans leur langue maternelle et ne diront pas de bétises en étranger.
bétises où bêtises? ;-)
Merci.
Tout le problème de la traduction: faut il inventer des nouvelles images et une nouvelle terminologie reflètant le sens profond et original du terme, ou peut on se contenter d'une traduction litérale, de l'image même ?
Dans notre domaine technique il faut se comprendre, pas faire de l'art où de la littérature et sous ce point de vue je trouve parfaites les traductions de Stephan, mais pour traduire et normaliser les traductions il faut du temps qui pourrait être employé mieux. Je ne sais pas s'il est vrai, mais j'ai entendue qu'en France, il y a quelques années, on a traduit le Pascal de l'Anglais en Français et aussi si Blaise Pascal était Français, je ne la trouve pas une bonne idée ;-)
Non, pas bonne du tout. Il y a eu aussi un basicois (L'O.I. no. ?, d'avant qu'il ne deviennent illiisiblement consacré à MS-Windows).
Il n'y a qu'à voir les dégâts avec Excell...
Moi, je dis: à bas les traductions! Apprenez les langues, et travaillons en V.O. !
Moi aussi, si je savais quel est le sens de V.O.
Soit tu n'es pas parisien, soit tu ne vas pas au cinéma. Version Originale.
Our enemies are innovative and resourceful, and so are we. They never stop thinking about new ways to harm our country and our people, and neither do we.
andrea ferraris <andrea_ferraris@libero.it> writes:
Pascal Bourguignon écrivait:
Ainsi les programmes parleront dans leur langue maternelle et ne
diront pas de bétises en étranger.
bétises où bêtises? ;-)
Merci.
Tout le problème de la traduction: faut il inventer des nouvelles
images et une nouvelle terminologie reflètant le sens profond et
original du terme, ou peut on se contenter d'une traduction litérale,
de l'image même ?
Dans notre domaine technique il faut se comprendre, pas faire de l'art
où de la littérature et sous ce point de vue je trouve parfaites les
traductions de Stephan, mais pour traduire et normaliser les
traductions il faut du temps qui pourrait être employé mieux.
Je ne sais pas s'il est vrai, mais j'ai entendue qu'en France, il y a
quelques années, on a traduit le Pascal de l'Anglais en Français et
aussi si Blaise Pascal était Français, je ne la trouve pas une bonne
idée ;-)
Non, pas bonne du tout. Il y a eu aussi un basicois (L'O.I. no. ?,
d'avant qu'il ne deviennent illiisiblement consacré à MS-Windows).
Il n'y a qu'à voir les dégâts avec Excell...
Moi, je dis: à bas les traductions! Apprenez les langues, et
travaillons en V.O. !
Moi aussi, si je savais quel est le sens de V.O.
Soit tu n'es pas parisien, soit tu ne vas pas au cinéma. Version Originale.
Our enemies are innovative and resourceful, and so are we. They never
stop thinking about new ways to harm our country and our people, and
neither do we.
Ainsi les programmes parleront dans leur langue maternelle et ne diront pas de bétises en étranger.
bétises où bêtises? ;-)
Merci.
Tout le problème de la traduction: faut il inventer des nouvelles images et une nouvelle terminologie reflètant le sens profond et original du terme, ou peut on se contenter d'une traduction litérale, de l'image même ?
Dans notre domaine technique il faut se comprendre, pas faire de l'art où de la littérature et sous ce point de vue je trouve parfaites les traductions de Stephan, mais pour traduire et normaliser les traductions il faut du temps qui pourrait être employé mieux. Je ne sais pas s'il est vrai, mais j'ai entendue qu'en France, il y a quelques années, on a traduit le Pascal de l'Anglais en Français et aussi si Blaise Pascal était Français, je ne la trouve pas une bonne idée ;-)
Non, pas bonne du tout. Il y a eu aussi un basicois (L'O.I. no. ?, d'avant qu'il ne deviennent illiisiblement consacré à MS-Windows).
Il n'y a qu'à voir les dégâts avec Excell...
Moi, je dis: à bas les traductions! Apprenez les langues, et travaillons en V.O. !
Moi aussi, si je savais quel est le sens de V.O.
Soit tu n'es pas parisien, soit tu ne vas pas au cinéma. Version Originale.
Our enemies are innovative and resourceful, and so are we. They never stop thinking about new ways to harm our country and our people, and neither do we.