Cette action est irreversible, confirmez la suppression du commentaire ?
Signaler le commentaire
Veuillez sélectionner un problème
Nudité
Violence
Harcèlement
Fraude
Vente illégale
Discours haineux
Terrorisme
Autre
SAF
Commence par dire "bonjour" (ou hello ;-) ). ceux qui aident le font bénévolement, ce ne sont pas des chiens : chit ! :-) ... SInon, je crois qu'il existe des logiciels qui font cela très bien... Si quelqu'un concède à vous répondre, malgré tout, j'en profiterai ;-) Good-bye (au revoir)
-----Message d'origine----- je voudrai savoir comen on fai pour traduire un page anglaise en français repondez moi vite .
Commence par dire "bonjour" (ou hello ;-) ). ceux qui
aident le font bénévolement, ce ne sont pas des chiens :
chit ! :-) ... SInon, je crois qu'il existe des logiciels
qui font cela très bien... Si quelqu'un concède à vous
répondre, malgré tout, j'en profiterai ;-)
Good-bye (au revoir)
-----Message d'origine-----
je voudrai savoir comen on fai pour traduire un page
anglaise en français
repondez moi vite
.
Commence par dire "bonjour" (ou hello ;-) ). ceux qui aident le font bénévolement, ce ne sont pas des chiens : chit ! :-) ... SInon, je crois qu'il existe des logiciels qui font cela très bien... Si quelqu'un concède à vous répondre, malgré tout, j'en profiterai ;-) Good-bye (au revoir)
-----Message d'origine----- je voudrai savoir comen on fai pour traduire un page anglaise en français repondez moi vite .
Edgard
I shall want to know comen one fai to translate one page English in French Re-lay I fast
Hello (si vous le désirez : http://www.reverso.net/textonly/default.asp ) !-::))) ) + Edgard Goodbye Translation bonnre And good evening
I shall want to know comen one fai to translate one page
English in French
Re-lay I fast
Hello (si vous le désirez : http://www.reverso.net/textonly/default.asp )
!-::))) ) + Edgard
Goodbye
Translation bonnre
And good evening
I shall want to know comen one fai to translate one page English in French Re-lay I fast
Hello (si vous le désirez : http://www.reverso.net/textonly/default.asp ) !-::))) ) + Edgard Goodbye Translation bonnre And good evening
JF
www.GOOGLE.fr Outils linguistiques. Bonjour.
-- Pour trouver des réponses : 1- http://A.VOUILLON.ONLINE.fr 2- http://groups.google.com 3- Outlook Express : faire [MAJ+F3], puis [F3] 4- Outlook Express : Suivez vos fils : [CTL+H] - Salutations, JF
jb a dit : | je voudrai savoir comen on fai pour traduire un page | anglaise en français | repondez moi vite
www.GOOGLE.fr
Outils linguistiques.
Bonjour.
--
Pour trouver des réponses :
1- http://A.VOUILLON.ONLINE.fr
2- http://groups.google.com
3- Outlook Express : faire [MAJ+F3], puis [F3]
4- Outlook Express : Suivez vos fils : [CTL+H]
- Salutations, JF
jb a dit :
| je voudrai savoir comen on fai pour traduire un page
| anglaise en français
| repondez moi vite
-- Pour trouver des réponses : 1- http://A.VOUILLON.ONLINE.fr 2- http://groups.google.com 3- Outlook Express : faire [MAJ+F3], puis [F3] 4- Outlook Express : Suivez vos fils : [CTL+H] - Salutations, JF
jb a dit : | je voudrai savoir comen on fai pour traduire un page | anglaise en français | repondez moi vite
le Claude
Hello JB, To translate an english page in french, Easy : You have going to school and being a studious pupil ! but in first you have to begin writing correctly the french .... and also don't use the imperative form but use use civilities when you need help ! Regards, Clyde.
"jb" a écrit dans le message de news: 7cf101c402f0$4b313860$ je voudrai savoir comen on fai pour traduire un page anglaise en français repondez moi vite
Hello JB,
To translate an english page in french, Easy : You have going to school and
being a studious pupil ! but in first you have to begin writing correctly
the french .... and also don't use the imperative form but use use
civilities when you need help !
Regards, Clyde.
"jb" <anonymous@discussions.microsoft.com> a écrit dans le message de news:
7cf101c402f0$4b313860$a401280a@phx.gbl...
je voudrai savoir comen on fai pour traduire un page
anglaise en français
repondez moi vite
Hello JB, To translate an english page in french, Easy : You have going to school and being a studious pupil ! but in first you have to begin writing correctly the french .... and also don't use the imperative form but use use civilities when you need help ! Regards, Clyde.
"jb" a écrit dans le message de news: 7cf101c402f0$4b313860$ je voudrai savoir comen on fai pour traduire un page anglaise en français repondez moi vite
faut l'dire
Mes hommages gente dame/philosophe monsieur.
*le Claude* a écrit:
"jb" a écrit dans le message de news: 7cf101c402f0$4b313860$ je voudrai savoir comen on fai pour traduire un page anglaise en français repondez moi vite
des réponses/avis (à cette question AMHA mal posée) ne vont pas tardées :-)))
Mes hommages gente dame/philosophe monsieur.
*le Claude* a écrit:
"jb" <anonymous@discussions.microsoft.com> a écrit dans le message de
news: 7cf101c402f0$4b313860$a401280a@phx.gbl...
je voudrai savoir comen on fai pour traduire un page
anglaise en français
repondez moi vite
des réponses/avis (à cette question AMHA mal posée) ne vont pas tardées
:-)))
"jb" a écrit dans le message de news: 7cf101c402f0$4b313860$ je voudrai savoir comen on fai pour traduire un page anglaise en français repondez moi vite
des réponses/avis (à cette question AMHA mal posée) ne vont pas tardées :-)))
Bonjour, C'est pas mal Réverso.... ;-) :-) éhéhéhé Salut JB, Traduire une page anglaise en français, Facile : Vous avez allant à l'école et Étant un élève studieux! Mais dans premier vous devez commencer à écrire correctement .... français et n'utilise pas aussi la forme(le formulaire) impérieuse, mais utilise l'utilisation Des politesses quand vous avez besoin de l'aide! Respects, Clyde
-----Message d'origine----- Hello JB, To translate an english page in french, Easy : You have going to school and
being a studious pupil ! but in first you have to begin writing correctly
the french .... and also don't use the imperative form but use use
civilities when you need help ! Regards, Clyde.
"jb" a écrit dans le message de news:
7cf101c402f0$4b313860$ je voudrai savoir comen on fai pour traduire un page anglaise en français repondez moi vite
.
Bonjour, C'est pas mal Réverso.... ;-) :-) éhéhéhé
Salut JB,
Traduire une page anglaise en français, Facile : Vous
avez allant à l'école et
Étant un élève studieux! Mais dans premier vous devez
commencer à écrire correctement
.... français et n'utilise pas aussi la forme(le
formulaire) impérieuse, mais utilise l'utilisation
Des politesses quand vous avez besoin de l'aide!
Respects, Clyde
-----Message d'origine-----
Hello JB,
To translate an english page in french, Easy : You have
going to school and
being a studious pupil ! but in first you have to begin
writing correctly
the french .... and also don't use the imperative form
but use use
civilities when you need help !
Regards, Clyde.
"jb" <anonymous@discussions.microsoft.com> a écrit dans
le message de news:
7cf101c402f0$4b313860$a401280a@phx.gbl...
je voudrai savoir comen on fai pour traduire un page
anglaise en français
repondez moi vite
Bonjour, C'est pas mal Réverso.... ;-) :-) éhéhéhé Salut JB, Traduire une page anglaise en français, Facile : Vous avez allant à l'école et Étant un élève studieux! Mais dans premier vous devez commencer à écrire correctement .... français et n'utilise pas aussi la forme(le formulaire) impérieuse, mais utilise l'utilisation Des politesses quand vous avez besoin de l'aide! Respects, Clyde
-----Message d'origine----- Hello JB, To translate an english page in french, Easy : You have going to school and
being a studious pupil ! but in first you have to begin writing correctly
the french .... and also don't use the imperative form but use use
civilities when you need help ! Regards, Clyde.
"jb" a écrit dans le message de news:
7cf101c402f0$4b313860$ je voudrai savoir comen on fai pour traduire un page anglaise en français repondez moi vite
.
Jean-Claude BELLAMY
Dans le message 7cf101c402f0$4b313860$, jb s'est ainsi exprimé :
je voudrai savoir comen on fai pour traduire un page anglaise en français
1) Commencer par apprendre le français ! Tu en as besoin au vu de ton orthographe.;+)
2) Utiliser l'un des dictionnaires bilingues reconnus : (existant sous forme électronique) - Harraps - Collins - Chambers / Larousse
3) Quant aux traducteurs électroniques, sauf si tu veux faire rigoler tout le monde (toi compris) , ÉVITE !! Je connais ce genre de logiciels, j'en ai même acquis certains ( Systran, Reverso, PowerTranslator, Accent Duo...) : - ils sont souvent TRES chers (plus de 400 euros pour les version PRO de Systran ou Reverso) - ils sont tous aussi nuls les uns que les autres! Le moins pire (AMHA) : "Reverso Pro"
Mais attends toi à être déçu, en ayant la désagréable impression d'avoir dépensé beaucoup d'argent inutilement!
En dix ans, autant les logiciels d'OCR ou de reconnaissance vocale ont fait des progrès remarquables, autant les logiciels de traduction stagnent lamentablement. Mais à leur décharge les langues vivantes sont beaucoup trop illogiques pour être correctement traitées par un "automate". Ou alors il faut(faudrait) un logiciel énorme, avec une base importante d'expressions idiômatiques, un analyseur sémantique et grammatical très puissant, qui est encore du domaine du laboratoire.
Même le moteur de traduction automatique de MS (qui doit être très puissant je suppose!) est assez hilarant dans ses résultats :
EXEMPLE :
Phrase d'origine -------------- Extraite de http://support.microsoft.com/?id%9732
"IMPORTANT: Do not delete the existing certificate until all of the data has been un-encrypted and then re-encrypted.
NOTE: The default EFS Recovery Agent of a stand-alone Windows 2000 Professional-based computer that is not a member of a domain is local Administrator. "
Phrase traduite automatiquement -------------------------------- Extraite de http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;FR-MT;259732
"IMPORTANT et est a recrypté ensuite : ne vous jusqu'à ce que toute la donnée ait été un-encrypted, pas supprimez le certificat existant.
REMARQUE administrateur local est le défaut EFS Recovery Agent d'un ordinateur Windows 2000 Professionnel autonome qui d'un domaine est pas n'un membre. "
No comment !! ;+)))
repondez moi vite Ohhhh la !!! Personne n'est à ton service ici !
Ce genre de formule est excellente : - pour te faire engueuler - pour que tu ne reçoives aucune réponse ! A proscrire à l'avenir ...
-- May the Force be with You! La Connaissance s'accroît quand on la partage ---------------------------------------------------------- Jean-Claude BELLAMY [MVP] - http://www.bellamyjc.org http://www.bellamyjc.org *
Dans le message 7cf101c402f0$4b313860$a401280a@phx.gbl,
jb <anonymous@discussions.microsoft.com> s'est ainsi exprimé :
je voudrai savoir comen on fai pour traduire un page
anglaise en français
1) Commencer par apprendre le français !
Tu en as besoin au vu de ton orthographe.;+)
2) Utiliser l'un des dictionnaires bilingues reconnus :
(existant sous forme électronique)
- Harraps
- Collins
- Chambers / Larousse
3) Quant aux traducteurs électroniques, sauf si tu veux
faire rigoler tout le monde (toi compris) , ÉVITE !!
Je connais ce genre de logiciels, j'en ai même acquis
certains ( Systran, Reverso, PowerTranslator, Accent Duo...) :
- ils sont souvent TRES chers (plus de 400 euros
pour les version PRO de Systran ou Reverso)
- ils sont tous aussi nuls les uns que les autres!
Le moins pire (AMHA) : "Reverso Pro"
Mais attends toi à être déçu, en ayant la désagréable impression d'avoir
dépensé beaucoup d'argent inutilement!
En dix ans, autant les logiciels d'OCR ou de reconnaissance vocale ont fait
des progrès remarquables, autant les logiciels de traduction stagnent
lamentablement. Mais à leur décharge les langues vivantes sont beaucoup trop
illogiques pour être correctement traitées par un "automate". Ou alors il
faut(faudrait) un logiciel énorme, avec une base importante d'expressions
idiômatiques, un analyseur sémantique et grammatical très puissant, qui est
encore du domaine du laboratoire.
Même le moteur de traduction automatique de MS (qui doit être très puissant
je suppose!) est assez hilarant dans ses résultats :
EXEMPLE :
Phrase d'origine
--------------
Extraite de http://support.microsoft.com/?id%9732
"IMPORTANT: Do not delete the existing certificate until
all of the data has been un-encrypted and then re-encrypted.
NOTE: The default EFS Recovery Agent of a stand-alone
Windows 2000 Professional-based computer that is not
a member of a domain is local Administrator. "
Phrase traduite automatiquement
--------------------------------
Extraite de http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;FR-MT;259732
"IMPORTANT et est a recrypté ensuite : ne vous jusqu'à
ce que toute la donnée ait été un-encrypted, pas
supprimez le certificat existant.
REMARQUE administrateur local est le défaut EFS Recovery
Agent d'un ordinateur Windows 2000 Professionnel autonome
qui d'un domaine est pas n'un membre. "
No comment !! ;+)))
repondez moi vite
Ohhhh la !!! Personne n'est à ton service ici !
Ce genre de formule est excellente :
- pour te faire engueuler
- pour que tu ne reçoives aucune réponse !
A proscrire à l'avenir ...
--
May the Force be with You!
La Connaissance s'accroît quand on la partage
----------------------------------------------------------
Jean-Claude BELLAMY [MVP] - http://www.bellamyjc.org
http://www.bellamyjc.org Jean-Claude.Bellamy@wanadoo.fr *
JC.Bellamy@free.fr
Dans le message 7cf101c402f0$4b313860$, jb s'est ainsi exprimé :
je voudrai savoir comen on fai pour traduire un page anglaise en français
1) Commencer par apprendre le français ! Tu en as besoin au vu de ton orthographe.;+)
2) Utiliser l'un des dictionnaires bilingues reconnus : (existant sous forme électronique) - Harraps - Collins - Chambers / Larousse
3) Quant aux traducteurs électroniques, sauf si tu veux faire rigoler tout le monde (toi compris) , ÉVITE !! Je connais ce genre de logiciels, j'en ai même acquis certains ( Systran, Reverso, PowerTranslator, Accent Duo...) : - ils sont souvent TRES chers (plus de 400 euros pour les version PRO de Systran ou Reverso) - ils sont tous aussi nuls les uns que les autres! Le moins pire (AMHA) : "Reverso Pro"
Mais attends toi à être déçu, en ayant la désagréable impression d'avoir dépensé beaucoup d'argent inutilement!
En dix ans, autant les logiciels d'OCR ou de reconnaissance vocale ont fait des progrès remarquables, autant les logiciels de traduction stagnent lamentablement. Mais à leur décharge les langues vivantes sont beaucoup trop illogiques pour être correctement traitées par un "automate". Ou alors il faut(faudrait) un logiciel énorme, avec une base importante d'expressions idiômatiques, un analyseur sémantique et grammatical très puissant, qui est encore du domaine du laboratoire.
Même le moteur de traduction automatique de MS (qui doit être très puissant je suppose!) est assez hilarant dans ses résultats :
EXEMPLE :
Phrase d'origine -------------- Extraite de http://support.microsoft.com/?id%9732
"IMPORTANT: Do not delete the existing certificate until all of the data has been un-encrypted and then re-encrypted.
NOTE: The default EFS Recovery Agent of a stand-alone Windows 2000 Professional-based computer that is not a member of a domain is local Administrator. "
Phrase traduite automatiquement -------------------------------- Extraite de http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;FR-MT;259732
"IMPORTANT et est a recrypté ensuite : ne vous jusqu'à ce que toute la donnée ait été un-encrypted, pas supprimez le certificat existant.
REMARQUE administrateur local est le défaut EFS Recovery Agent d'un ordinateur Windows 2000 Professionnel autonome qui d'un domaine est pas n'un membre. "
No comment !! ;+)))
repondez moi vite Ohhhh la !!! Personne n'est à ton service ici !
Ce genre de formule est excellente : - pour te faire engueuler - pour que tu ne reçoives aucune réponse ! A proscrire à l'avenir ...
-- May the Force be with You! La Connaissance s'accroît quand on la partage ---------------------------------------------------------- Jean-Claude BELLAMY [MVP] - http://www.bellamyjc.org http://www.bellamyjc.org *
Thierry NARDOUX [MCP]
En ce jour mémorable du 06/03/2004, Jean-Claude BELLAMY a
"IMPORTANT: Do not delete the existing certificate until all of the data has been un-encrypted and then re-encrypted.
NOTE: The default EFS Recovery Agent of a stand-alone Windows 2000 Professional-based computer that is not a member of a domain is local Administrator. "
Salut JC,
Le résultat avec Reverso :
"IMPORTANT : ne supprimez pas le certificat existant jusqu'à ce que toutes les données aient été un-crypted et aient ensuite re-chiffré. NOTEZ : le défaut EFS l'Agent de Rétablissement de Windows 2000 autonome l'ordinateur À base de professionnel qui n'est pas un membre d'un domaine est l'Administrateur local. "
C'est un peu mieux ... mais il y a encore du boulot ;o)
On est loin d'avoir des traducteurs de voix en direct et automatiques ...
Bon WE.
-- ------------------------------------------------------------------ Vous aimez le rallye automobile ? Visitez : http://www.chronoespoir.fr.st (Mis à jour le 15/01/2004) --------------------------------------------------------------------
En ce jour mémorable du 06/03/2004, Jean-Claude BELLAMY a
"IMPORTANT: Do not delete the existing certificate until
all of the data has been un-encrypted and then re-encrypted.
NOTE: The default EFS Recovery Agent of a stand-alone
Windows 2000 Professional-based computer that is not
a member of a domain is local Administrator. "
Salut JC,
Le résultat avec Reverso :
"IMPORTANT : ne supprimez pas le certificat existant jusqu'à ce que
toutes les données aient été un-crypted et aient ensuite re-chiffré.
NOTEZ : le défaut EFS l'Agent de Rétablissement de Windows 2000
autonome l'ordinateur À base de professionnel qui n'est pas un membre
d'un domaine est l'Administrateur local. "
C'est un peu mieux ... mais il y a encore du boulot ;o)
On est loin d'avoir des traducteurs de voix en direct et automatiques
...
Bon WE.
--
------------------------------------------------------------------
Vous aimez le rallye automobile ?
Visitez : http://www.chronoespoir.fr.st (Mis à jour le 15/01/2004)
--------------------------------------------------------------------
En ce jour mémorable du 06/03/2004, Jean-Claude BELLAMY a
"IMPORTANT: Do not delete the existing certificate until all of the data has been un-encrypted and then re-encrypted.
NOTE: The default EFS Recovery Agent of a stand-alone Windows 2000 Professional-based computer that is not a member of a domain is local Administrator. "
Salut JC,
Le résultat avec Reverso :
"IMPORTANT : ne supprimez pas le certificat existant jusqu'à ce que toutes les données aient été un-crypted et aient ensuite re-chiffré. NOTEZ : le défaut EFS l'Agent de Rétablissement de Windows 2000 autonome l'ordinateur À base de professionnel qui n'est pas un membre d'un domaine est l'Administrateur local. "
C'est un peu mieux ... mais il y a encore du boulot ;o)
On est loin d'avoir des traducteurs de voix en direct et automatiques ...
Bon WE.
-- ------------------------------------------------------------------ Vous aimez le rallye automobile ? Visitez : http://www.chronoespoir.fr.st (Mis à jour le 15/01/2004) --------------------------------------------------------------------