OVH Cloud OVH Cloud

traduction

8 réponses
Avatar
anne
bonjour, depuis que windows XP a =E9t=E9 insrall=E9 la=20
fonction "traduire" dans outils n'existe plus ; j'ai=20
essay=E9 : winword.exe /a mais cel=E0 n'a pas r=E9solu le=20
probl=E8me ; pouvez-vous m'aider?
merci Anne

8 réponses

Avatar
Geo
Bonjour anne


bonjour, depuis que windows XP a été insrallé la
fonction "traduire" dans outils n'existe plus ; j'ai
essayé : winword.exe /a mais celà n'a pas résolu le
problème ; pouvez-vous m'aider?


Quelqu'un confirmera, mais il me semble qu'ils ont eu tellement de
plainte de gens (ou d'héritiers) qui se sont étouffés de rire qu'ils
ne pouvaient plus financer la transposition sur la nouvelle version de
Word.

--

A+

Avatar
circé
Bonjour,


Bonjour anne



bonjour, depuis que windows XP a été insrallé la
fonction "traduire" dans outils n'existe plus ; j'ai
essayé : winword.exe /a mais celà n'a pas résolu le
problème ; pouvez-vous m'aider?



Peut être repasser par un complément d'installation de Word :
désinstaller le module de traduction et le réinstaller.
Et juste une chose : vérifier dans le menu Outil, langue... car plus
précisément c'est là que ça se passe.
Et dans le menu contextuel, est ce que l'option y est ?...


Quelqu'un confirmera, mais il me semble qu'ils ont eu tellement de
plainte de gens (ou d'héritiers) qui se sont étouffés de rire qu'ils
ne pouvaient plus financer la transposition sur la nouvelle version de
Word.


Euh... faut faire la part des choses :
Il y a d'une part la traduction de mots, inclue dans Word, et là il n'y
a rien à dire. C'est pratique, rapide et très correct. Personnellement,
je trouve cela plus performant qu'un dictionnaire papier, et ... moins
lourd ! ;-))

Et d'autre part, il y a la traduction de phrases, voire du document
entier, et dans ce cas, ça fait appel à un service extérieur à Word
(d'ailleurs il faut être connecté), comme WordLingo. C'est vrai que ces
traductions laissent à désirer, il n'y a qu'à voir la KB traduite de
cette façon, on est effectivement mort de rire. Déconseillé quand on ne
connaît pas la langue, sinon ça aide quand même !
On peut même écrire directement son mail en français et le correspondant
le reçoit dans la langue que l'on a indiquée, en plus du français... Si
l'on prend soin de faire des phrases simples et courtes (pour un mail,
ça devrait aller), la traduction est correcte. Testé et approuvé!

Reste la traduction humaine,... mais plus chère!!! ;-)))
Pour preuve, un mail d'une phrase que je me suis envoyé en français et
qui a été traduit en anglais : on me prévient qu'une traduction humaine
aurait coûté 50$ ! :-S

=======copier-coller=========
This email has been machine translated for free by WorldLingo -
http://www.worldlingo.com/, to have this email professionally human
translated will cost 50.00(USD).

I will arrive Monday around 5 p.m..
-----Original Message-----

J'arriverai le lundi vers 17 heures.

===fin du copier-coller========
Circé
http://faqword.free.fr




Avatar
Geo
Bonjour circé


Il y a d'une part la traduction de mots, inclue dans Word, et là il
n'y a rien à dire. C'est pratique, rapide et très correct.
Personnellement, je trouve cela plus performant qu'un dictionnaire
papier, et ... moins lourd ! ;-))


D'accord sur ce point, j'utilise celui d'Encarta.

Reste la traduction humaine,... mais plus chère!!! ;-)))
Pour preuve, un mail d'une phrase que je me suis envoyé en français
et

qui a été traduit en anglais : on me prévient qu'une traduction
humaine aurait coûté 50$ ! :-S


Effectivement très chère :-D


--

A+

Avatar
FxM
Bonsoir,

This email has been machine translated for free by WorldLingo -
http://www.worldlingo.com/, to have this email professionally human
translated will cost 50.00(USD).

I will arrive Monday around 5 p.m..
-----Original Message-----

J'arriverai le lundi vers 17 heures.


Z'ont de l'humour chez WorldLingo. Sur cette base, je te la traduc à la
main pour 50% de ce prix et je veux bien être payé en USD (comme le taux
va s'iverser, ce sera encore plus bénéf !).

@+
FxM

Avatar
Geo
Bonjour FxM


Bonsoir,

This email has been machine translated for free by WorldLingo -



J'ose ?
Ca doit être une erreur de retranscription de GoldLingot :-D

--

A+


Avatar
FxM
Bonjour FxM


Bonsoir,

This email has been machine translated for free by WorldLingo -



J'ose ?
Ca doit être une erreur de retranscription de GoldLingot :-D



Bien vu !

Je me dois de signaler que dans ce qui précède, je ne suis rédacteur que
du "Bonsoir". Rendons à Circé la maternité ;o) de l'autre phrase.

@+
FxM



Avatar
GD
;-)))
"FxM" a écrit dans le message de news:%
Z'ont de l'humour chez WorldLingo. Sur cette base, je te la traduc à la
main pour 50% de ce prix et je veux bien être payé en USD (comme le taux
va s'iverser, ce sera encore plus bénéf !).
FxM


Je profite de l'occasion donnée pour saluer L' Cramayot de Moissy;-)))
(à jouer avec le chat, on a des touches... private joke)

comme cétait journée européenne aujourd'hui...
en promo et pour la surenchére (traduction 5 langues)
je descendrai à 1 $ la ligne de 80 caractères !!!
et je ne dirai a personne que j'utilise l'outil linguistique de Google...;-p

ex :
I will arrive Monday around 5 p.m..
J'arriverai lundi autour de 5 P.m..
Ich komme Montag um 5 P.M.
Llegaré lunes alrededor de 5 P.M..
Arriverò lunedì intorno a 5 p.m..
Eu chegarei segunda-feira em torno de 5 p.m..

@+ Modeste

Avatar
FxM
;-)))
Je profite de l'occasion donnée pour saluer L' Cramayot de Moissy;-)))
Tiens, un Modeste profiteur qui passe.


(à jouer avec le chat, on a des touches... private joke)
Hein ? non, non, il n'y a rien d'équivoque, non ... enfin, euuuhhh

tss, tss, Modeste, ne révèle pas nos secrets sinon les Wordiens vont
envahir MPFE rien que pour rigoler. :o)

Salutations à Madame.

@+
FxM