Cette action est irreversible, confirmez la suppression du commentaire ?
Signaler le commentaire
Veuillez sélectionner un problème
Nudité
Violence
Harcèlement
Fraude
Vente illégale
Discours haineux
Terrorisme
Autre
ray
"Murmur" wrote in message news:FN1Ql.17916$
Good day! :)
Can someone please carefully translate to me this text from french? Thanks in advance!
"elle redémarrera sans starter mais va caler un céder le passage un peu plus bas et la de nouveau impossible de la redémarrer"
Note very easy to translate this french sentence. With Google translate, we have: "it will restart without starter but a wedge will give way a little further down and again impossible to restart." :-)
"Murmur" <invalid@invalid.invalid> wrote in message
news:FN1Ql.17916$Ux.12804@tornado.fastwebnet.it...
Good day! :)
Can someone please carefully translate to me this text from french? Thanks
in advance!
"elle redémarrera sans starter mais va caler un céder le passage un peu
plus bas et la de nouveau impossible de la redémarrer"
Note very easy to translate this french sentence.
With Google translate, we have:
"it will restart without starter but a wedge will give way a little further
down and again impossible to restart." :-)
Can someone please carefully translate to me this text from french? Thanks in advance!
"elle redémarrera sans starter mais va caler un céder le passage un peu plus bas et la de nouveau impossible de la redémarrer"
Note very easy to translate this french sentence. With Google translate, we have: "it will restart without starter but a wedge will give way a little further down and again impossible to restart." :-)
Christophe Bachmann
ray a écrit :
"Murmur" wrote in message news:FN1Ql.17916$
Good day! :)
Can someone please carefully translate to me this text from french? Thanks in advance!
"elle redémarrera sans starter mais va caler un céder le passage un peu plus bas et la de nouveau impossible de la redémarrer"
Note very easy to translate this french sentence. With Google translate, we have: "it will restart without starter but a wedge will give way a little further down and again impossible to restart." :-)
Please do *not* use Google for idiomatic sentences like this one.
A more correct translation would be : " It will restart without pulling the choke but will stall [at] a stop sign a little further and there again it won't restart. "
'Elle' is literally she, but as a car is implied it is an 'it' in english. The 'starter' is the choke of the car A word is probably missing in the original text making the sentence unparseable, I presume the most logical 'à'.
'caler' intransitive is to stall, but 'caler' transitive is 'to wedge' 'un céder le passage' is not exactly a stop sign, but a sign that commands to give way.
So literally the sentence means the car will wedge a road sign, but I presume the car will stall at the sign while yielding.
'impossible de la redémarrer' means 'impossible to restart her'...
HTH -- Greetings, Salutations, Guiraud Belissen, Château du Ciel, Drachenwald, Chris CII, Rennes, France
ray a écrit :
"Murmur" <invalid@invalid.invalid> wrote in message
news:FN1Ql.17916$Ux.12804@tornado.fastwebnet.it...
Good day! :)
Can someone please carefully translate to me this text from french? Thanks
in advance!
"elle redémarrera sans starter mais va caler un céder le passage un peu
plus bas et la de nouveau impossible de la redémarrer"
Note very easy to translate this french sentence.
With Google translate, we have:
"it will restart without starter but a wedge will give way a little further
down and again impossible to restart." :-)
Please do *not* use Google for idiomatic sentences like this one.
A more correct translation would be :
" It will restart without pulling the choke but will stall [at] a stop
sign a little further and there again it won't restart. "
'Elle' is literally she, but as a car is implied it is an 'it' in english.
The 'starter' is the choke of the car
A word is probably missing in the original text making the sentence
unparseable, I presume the most logical 'à'.
'caler' intransitive is to stall, but 'caler' transitive is 'to wedge'
'un céder le passage' is not exactly a stop sign, but a sign that
commands to give way.
So literally the sentence means the car will wedge a road sign, but I
presume the car will stall at the sign while yielding.
'impossible de la redémarrer' means 'impossible to restart her'...
HTH
--
Greetings, Salutations,
Guiraud Belissen, Château du Ciel, Drachenwald,
Chris CII, Rennes, France
Can someone please carefully translate to me this text from french? Thanks in advance!
"elle redémarrera sans starter mais va caler un céder le passage un peu plus bas et la de nouveau impossible de la redémarrer"
Note very easy to translate this french sentence. With Google translate, we have: "it will restart without starter but a wedge will give way a little further down and again impossible to restart." :-)
Please do *not* use Google for idiomatic sentences like this one.
A more correct translation would be : " It will restart without pulling the choke but will stall [at] a stop sign a little further and there again it won't restart. "
'Elle' is literally she, but as a car is implied it is an 'it' in english. The 'starter' is the choke of the car A word is probably missing in the original text making the sentence unparseable, I presume the most logical 'à'.
'caler' intransitive is to stall, but 'caler' transitive is 'to wedge' 'un céder le passage' is not exactly a stop sign, but a sign that commands to give way.
So literally the sentence means the car will wedge a road sign, but I presume the car will stall at the sign while yielding.
'impossible de la redémarrer' means 'impossible to restart her'...
HTH -- Greetings, Salutations, Guiraud Belissen, Château du Ciel, Drachenwald, Chris CII, Rennes, France
ray
"Murmur" wrote in message news:FN1Ql.17916$
Good day! :)
Can someone please carefully translate to me this text from french? Thanks in advance!
"elle redémarrera sans starter mais va caler un céder le passage un peu plus bas et la de nouveau impossible de la redémarrer"
In short .... some problem with the start of the car engine.
"Murmur" <invalid@invalid.invalid> wrote in message
news:FN1Ql.17916$Ux.12804@tornado.fastwebnet.it...
Good day! :)
Can someone please carefully translate to me this text from french? Thanks
in advance!
"elle redémarrera sans starter mais va caler un céder le passage un peu
plus bas et la de nouveau impossible de la redémarrer"
In short .... some problem with the start of the car engine.
Can someone please carefully translate to me this text from french? Thanks in advance!
"elle redémarrera sans starter mais va caler un céder le passage un peu plus bas et la de nouveau impossible de la redémarrer"
In short .... some problem with the start of the car engine.
test
Mon, 18 May 2009 02:16:39 +0200, "Murmur" >>
Good day! :)
Can someone please carefully translate to me this text from french? Thanks in advance!
"elle redémarrera sans starter mais va caler un céder le passage un peu plus bas et la de nouveau impossible de la redémarrer"
"She(1) will start without choke(2), but will stall to a 'Yield'(3) further (or lowermost?) and again impossible to restart"
(1) Elle: The car or the women
(2) Choke ('Le Starter' in French) does not exist recent french car (since 20 years) now: injection (no chock)
(3) A word is missing (_à_ un "Cedez le passage") I think, this is the sign: http://www.valesdunes.fr/cedez-le-passage.jpg in French, we call it "un Cédez le passage" English: Yield http://www.homesteadschools.com/traffic/Course/yield%20sign.png
Hope this help ;-)
Mon, 18 May 2009 02:16:39 +0200, "Murmur" <invalid@invalid.invalid> >>
Good day! :)
Can someone please carefully translate to me this text from french? Thanks
in advance!
"elle redémarrera sans starter mais va caler un céder le passage un peu plus
bas et la de nouveau impossible de la redémarrer"
"She(1) will start without choke(2), but will stall to a 'Yield'(3)
further (or lowermost?) and again impossible to restart"
(1) Elle: The car or the women
(2) Choke ('Le Starter' in French) does not exist recent french car
(since 20 years) now: injection (no chock)
(3) A word is missing (_à_ un "Cedez le passage")
I think, this is the sign:
http://www.valesdunes.fr/cedez-le-passage.jpg
in French, we call it "un Cédez le passage"
English: Yield
http://www.homesteadschools.com/traffic/Course/yield%20sign.png
Can someone please carefully translate to me this text from french? Thanks in advance!
"elle redémarrera sans starter mais va caler un céder le passage un peu plus bas et la de nouveau impossible de la redémarrer"
"She(1) will start without choke(2), but will stall to a 'Yield'(3) further (or lowermost?) and again impossible to restart"
(1) Elle: The car or the women
(2) Choke ('Le Starter' in French) does not exist recent french car (since 20 years) now: injection (no chock)
(3) A word is missing (_à_ un "Cedez le passage") I think, this is the sign: http://www.valesdunes.fr/cedez-le-passage.jpg in French, we call it "un Cédez le passage" English: Yield http://www.homesteadschools.com/traffic/Course/yield%20sign.png
Hope this help ;-)
Benedetto XVI
Allo, allo, ici moi, répondant à test :
Mon, 18 May 2009 02:16:39 +0200, "Murmur" >>
Good day! :)
Can someone please carefully translate to me this text from french? Thanks in advance!
"elle redémarrera sans starter mais va caler un céder le passage un peu plus bas et la de nouveau impossible de la redémarrer"
"She(1) will start without choke(2), but will stall to a 'Yield'(3) further (or lowermost?) and again impossible to restart"
(1) Elle: The car or the women
(2) Choke ('Le Starter' in French) does not exist recent french car (since 20 years) now: injection (no chock)
(3) A word is missing (_à_ un "Cedez le passage") I think, this is the sign: http://www.valesdunes.fr/cedez-le-passage.jpg in French, we call it "un Cédez le passage" English: Yield http://www.homesteadschools.com/traffic/Course/yield%20sign.png
Hope this help ;-)
-- "Ceux qu'on aime, on ne les juge pas." (Sartre)
Permettez-moi de ne pas me gêner avec les autres ... (Moi)
Allo, allo, ici moi, répondant à test :
Mon, 18 May 2009 02:16:39 +0200, "Murmur" <invalid@invalid.invalid> >>
Good day! :)
Can someone please carefully translate to me this text from french? Thanks
in advance!
"elle redémarrera sans starter mais va caler un céder le passage un peu plus
bas et la de nouveau impossible de la redémarrer"
"She(1) will start without choke(2), but will stall to a 'Yield'(3)
further (or lowermost?) and again impossible to restart"
(1) Elle: The car or the women
(2) Choke ('Le Starter' in French) does not exist recent french car
(since 20 years) now: injection (no chock)
(3) A word is missing (_à_ un "Cedez le passage")
I think, this is the sign:
http://www.valesdunes.fr/cedez-le-passage.jpg
in French, we call it "un Cédez le passage"
English: Yield
http://www.homesteadschools.com/traffic/Course/yield%20sign.png
Hope this help ;-)
--
"Ceux qu'on aime, on ne les juge pas."
(Sartre)
Permettez-moi de ne pas me gêner avec les autres ...
(Moi)
Can someone please carefully translate to me this text from french? Thanks in advance!
"elle redémarrera sans starter mais va caler un céder le passage un peu plus bas et la de nouveau impossible de la redémarrer"
"She(1) will start without choke(2), but will stall to a 'Yield'(3) further (or lowermost?) and again impossible to restart"
(1) Elle: The car or the women
(2) Choke ('Le Starter' in French) does not exist recent french car (since 20 years) now: injection (no chock)
(3) A word is missing (_à_ un "Cedez le passage") I think, this is the sign: http://www.valesdunes.fr/cedez-le-passage.jpg in French, we call it "un Cédez le passage" English: Yield http://www.homesteadschools.com/traffic/Course/yield%20sign.png
Hope this help ;-)
-- "Ceux qu'on aime, on ne les juge pas." (Sartre)
Permettez-moi de ne pas me gêner avec les autres ... (Moi)