Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

Traduction des termes C++ anglais

18 réponses
Avatar
Aurelien Regat-Barrel
Bonjour, et avant tout, très bonne année à tous!
Mon premier message 2006 est limite HS, mais je ne sais pas où trouver
mieux. Je souhaite établir un lexique franco-anglais des termes relatifs
à la programmation C++. J'ai ouïe dire qu'un travail similaire avait été
initié ici je crois dans une tentative de traduction de la norme C++. Un
tel travail m'intéresserai beaucoup.
Jusque là je me suis essentiellement inspiré du lexique présent à la fin
du TC++PL 3° edition, mais je suis un peu surpris des termes retenus.
Les synonymes proposés me paraissent souvent meilleurs. Bref, voici ce
que j'ai pondu:

lexique du TC++PL (entre crochets, les traductions non retenues):

array tableau de type C [tableau intégré]
binder éditeur de liaison
built-in type type de base [type intégré / type fondamental]
callback fonction de rappel
catch intercepter [capturer / attraper]
containment contenance / aggrégation
design pattern modèle de conception [schéma] (pas patron qui est pour
template)
function object
functor objet fonction [fonction objet / objet fonctionnel]
forward iterator itérateur unidirectionnel
[itérateur en avant]
framework structure (d'application) / squelette [charpente / cadre de
travail]
free store tas
garbage collector ramasse-miettes [récupérateur automatique de mémoire /
glaneur de cellules]
handle descripteur [poignée]
handler gestionnaire (d'exception)
heap tas
include guard inclusion sécurisée [garde d'inclusion (multiple)]
inline en ligne
lazy evaluation évaluation paresseuse
linkage convention convention de liaison
locale paramètres régionaux [locaux]
namespace espace de nom [espace référentiel / espace de nommage /
référentiel lexical]
negater négateur [inverseur]
overriding rédéfinition ((fonction de) substitution / surdéfinition]
policy règles / politique
re-throw relancer [redéclenchement]
RTTI détermination de types à l'exécution [identification dynamique
des types / à l'exécution]
template modèle / (classe/fonction) générique [patron]
throw lever [déclencher / lancer / jeter]
whitespace espace blanc

contribution personnelle:

indexing indiçage
string chaîne de caractères
header(s) fichiers(s) d'en-tête
keyword(s) mot(s)-clé(s) / mot(s) réservé(s)
stream flux [flot]
override redéfinir [supplanter]
overload surcharger
identifier identifiant (!= identificateur)
qualifier qualificatif (!= qualifieur)
specifier specificateur
literal littéraux
forward declaration déclaration anticipée
build construction [génération]


hortographe / faux amis / erreurs à éviter:

- booléen
- en-tête
- conversion (!= convertion)
- connexion (!= connection)
- débogage (!= debugage)
- langage (!= language)
- précompilation (!= pré-compilation)
- préprocesseur (!= pré-processeur)
- exécutable (!= executable)
- developper (to develop)
- adresse (address)

- méthode => fonction membre
- librairie => bibliothèque
- code standard => code conforme à la norme

Merci pour vos avis éclairés.

--
Aurélien Regat-Barrel

10 réponses

1 2
Avatar
Michel Michaud
Mon premier message 2006 est limite HS, mais je ne sais pas où
trouver mieux. Je souhaite établir un lexique franco-anglais des
termes relatifs à la programmation C++. J'ai ouïe dire qu'un
travail similaire avait été initié ici je crois dans une tentative
de traduction de la norme C++. Un tel travail m'intéresserai
beaucoup.


On en a parlé ici, il y a longtemps et aussi pour préparer le lexique
de TC++PL (révisé). Gabriel était dans un comité national qui en
avait parlé (et qui nous a donné, entre autres, le mot référentiel
dans la traduction de namespace).

Jusque là je me suis essentiellement inspiré du lexique présent à
la fin du TC++PL 3° edition, mais je suis un peu surpris des termes
retenus. Les synonymes proposés me paraissent souvent meilleurs.


Il faut comprendre pourquoi le lexique est là : c'est justement parce
que je trouvais plusieurs termes du livre incorrect, ou à tout le moins
peu communs, que j'ai proposé qu'on ajoute un lexique où on trouverait
les termes plus communs ou « officiellement » plus appropriés (si tu
te demandes pourquoi on n'a pas simplement corrigé le livre, c'est que
c'était trop de travail, l'éditeur ne voulait donc pas s'embarquer
là-dedans... ).

[...]
contribution personnelle:


C'est sûr qu'on peut ajouter, mais certaines sont plutôt bien
connues il me semble... Je te donne quelques commentaires :

[...]
framework structure (d'application) / squelette [charpente / cadre de
travail]


Quand on en a utilisé plusieurs, il me semble que le mot charpente est
finalement le plus approprié (et structure me semble le moins approprié
puisqu'on a des struct...).

header(s) fichiers(s) d'en-tête


Non non non... « Header *file* » serait un fichier d'en-tête, mais les
en-têtes (du standard) en C++ ne sont pas nécessairement des fichiers
(ça, on a corrigé le livre à certains endroits).

keyword(s) mot(s)-clé(s) / mot(s) réservé(s)


Les mot-clés ne sont pas toujours des mots réservés... Keyword
est donc simplement mot-clef.

identifier identifiant (!= identificateur)


?

- code standard => code conforme à la norme


Standard est accepté par plusieurs dictionnaires (et on peut
aussi y mettre un s...).

--
Michel Michaud
http://www.gdzid.com
FAQ de fr.comp.lang.c++ :
http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/

Avatar
Serge Paccalin
Le lundi 9 janvier 2006 à 16:15:50, Aurelien Regat-Barrel a écrit dans
fr.comp.lang.c++ :

handle descripteur [poignée]


S'il est vrai que /handle/ veut à l'origine dire /poignée/, ce n'est pas
ce sens-là que reprend l'informatique, mais un autre, celui de
/pseudonyme/, ou /indicatif/, emprunté aux radio amateurs.

indexing indiçage


Indexation ?

override redéfinir [supplanter]


Ah, /supplanter/, c'était pas mal...

--
___________ 09/01/2006 21:12:42
_/ _ _`_`_`_) Serge PACCALIN -- sp ad mailclub.net
_L_) Il faut donc que les hommes commencent
-'(__) par n'être pas fanatiques pour mériter
_/___(_) la tolérance. -- Voltaire, 1763

Avatar
kanze
Michel Michaud wrote:

[...]
framework structure (d'application) / squelette [charpente
/ cadre de travail]


Quand on en a utilisé plusieurs, il me semble que le mot
charpente est finalement le plus approprié (et structure me
semble le moins approprié puisqu'on a des struct...).


La façon que le mot interagit avec d'autres mots est
primoridale. « Structure » est absolument à écarter ici à cause
de la confusion avec struct.

Note bien que je le trouve parfois utile de garder le mot
anglais pour ce qui est proprement C++, à cause du rapprochement
du mot-clé du C++. Je parlerais donc des classes génériques au
niveau de la conception, mais je n'hésite pas à utiliser
« classe templatée » en parlant d'une implémentation
particulière en C++ (où la généricité est résolue au moment de
la compilation).

--
James Kanze GABI Software
Conseils en informatique orientée objet/
Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung
9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34


Avatar
kanze
Aurelien Regat-Barrel wrote:

[...]
built-in type type de base [type intégré / type fondamental]


Je suis curieux de celui-ci. Un type intégré n'est pas forcément
un type de base ou un type fondamental. (Un pointeur est un type
intégré, mais ce n'est pas un type de base, puisqu'il en dérive
d'un autre type.)

La norme parle des « fundamental types » et des « compound
types » ; j'aime bien « types fundamentaux » et « types
composés », au moins dans ces sens techniquement précis.

Je ne sais pas si la norme fait formellement la distinction,
mais je le trouve souvent utile de distinguer entre les « types
intégrés » et les « types utilisateur » (ou définis par
l'utilisateur) -- en gros, ce deuxième comporte les types dont
on peut surcharer les opérateurs (les classes et les unions et
les enum), et le premier tous les autres.

[...]
free store tas


mémoire dynamique ?

[...]
RTTI détermination de types à l'exécution [identification dynamiq ue
des types / à l'exécution]


introspéction ?

--
James Kanze GABI Software
Conseils en informatique orientée objet/
Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung
9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34

Avatar
Aurelien Regat-Barrel
Mon premier message 2006 est limite HS, mais je ne sais pas où
trouver mieux. Je souhaite établir un lexique franco-anglais des
termes relatifs à la programmation C++. J'ai ouïe dire qu'un
travail similaire avait été initié ici je crois dans une tentative
de traduction de la norme C++. Un tel travail m'intéresserai
beaucoup.



On en a parlé ici, il y a longtemps et aussi pour préparer le lexique
de TC++PL (révisé). Gabriel était dans un comité national qui en
avait parlé (et qui nous a donné, entre autres, le mot référentiel
dans la traduction de namespace).


Après recherche, j'ai trouvé 2/3 fils intéressants. Je vais les lire
ultérieurement et compléter ma liste.

[...]

contribution personnelle:



C'est sûr qu'on peut ajouter, mais certaines sont plutôt bien
connues il me semble...


En fait, je ne fais pas ce lexique pour m'amuser, mais pour servir de
support à la traduction de "Thinking in C++". Il va y avoir, je
l'espère, pas mal de contributeurs, et il est bon je pense d'uniformiser
au maximum tous les termes utilisés. J'en profite aussi pour glisser les
fautes à éviter etc... d'où des apparitions surprenantes.

[...]

framework structure (d'application) / squelette [charpente / cadre de
travail]



Quand on en a utilisé plusieurs, il me semble que le mot charpente est
finalement le plus approprié (et structure me semble le moins approprié
puisqu'on a des struct...).

header(s) fichiers(s) d'en-tête



Non non non... « Header *file* » serait un fichier d'en-tête, mais les
en-têtes (du standard) en C++ ne sont pas nécessairement des fichiers
(ça, on a corrigé le livre à certains endroits).


c'est noté.

keyword(s) mot(s)-clé(s) / mot(s) réservé(s)



Les mot-clés ne sont pas toujours des mots réservés... Keyword
est donc simplement mot-clef.


j'avoue confondre les 2 termes... peux-tu me donne un exemple
distinguant mot-clé / mot réservé ?

- code standard => code conforme à la norme



Standard est accepté par plusieurs dictionnaires (et on peut
aussi y mettre un s...).


J'ai mis ça après avoir lu:
http://mapage.noos.fr/emdel/notes.htm#standard

J'ai demandé des précisions, il m'a dit qu'est c'était accepté en
langage courant, mais que "code conforme à la norme" était préférable.

Merci.

--
Aurélien Regat-Barrel


Avatar
Aurelien Regat-Barrel
Le lundi 9 janvier 2006 à 16:15:50, Aurelien Regat-Barrel a écrit dans
fr.comp.lang.c++ :


handle descripteur [poignée]



S'il est vrai que /handle/ veut à l'origine dire /poignée/, ce n'est pas
ce sens-là que reprend l'informatique, mais un autre, celui de
/pseudonyme/, ou /indicatif/, emprunté aux radio amateurs.


Personnelement, j'ai tendance à traduire le handle par identifiant (dans
un contexte Win32). Dans le cas des "file handle", on parle couramment
de "descripteur de fichier". Je pense que c'est ainsi que handle est
utilisé en C++.
Mais j'en prends bonne note.

indexing indiçage



Indexation ?


override redéfinir [supplanter]



Ah, /supplanter/, c'était pas mal...


Là j'avoue que c'est uniquement moi qui ait une préférence pour
/redéfinir/. Ce dernier me semble plus courant dans la littérature, et à
mon niveau je le trouve tout aussi correct.

--
Aurélien Regat-Barrel


Avatar
Aurelien Regat-Barrel
built-in type type de base [type intégré / type fondamental]



Je suis curieux de celui-ci. Un type intégré n'est pas forcément
un type de base ou un type fondamental. (Un pointeur est un type
intégré, mais ce n'est pas un type de base, puisqu'il en dérive
d'un autre type.)

La norme parle des « fundamental types » et des « compound
types » ; j'aime bien « types fundamentaux » et « types
composés », au moins dans ces sens techniquement précis.

Je ne sais pas si la norme fait formellement la distinction,
mais je le trouve souvent utile de distinguer entre les « types
intégrés » et les « types utilisateur » (ou définis par
l'utilisateur) -- en gros, ce deuxième comporte les types dont
on peut surcharer les opérateurs (les classes et les unions et
les enum), et le premier tous les autres.


C'est une précision importante, pour moi c'était un peu tout pareil.
Dans mon cas, c'est pour traduire un ouvrage (Thinking in C++), et
l'auteur emploi bien "built-in type", mais pas "compound type" ni
"fundamental type". Donc "type intégré" me semble judicieux.

free store tas



mémoire dynamique ?


Pourquoi pas, il n'utilise que 3 fois "free store":
"heap (also called the free store)"
"the heap (also known as the free store)"
"until the free store is exhausted"

ça me semble convenir.

RTTI détermination de types à l'exécution [identification dynamique
des types / à l'exécution]



introspéction ?


Si je ne m'abuse, introspection est la traduction de reflexion. Je ne
sais pas si on peut parler de reflexion en C++.
De plus, c'est dans un contexte de traduction, et je ne pense pas
traduire RTTI (laissé tel quel) mais seulement la phrase "run-time type
identification".

--
Aurélien Regat-Barrel


Avatar
Jean-Marc Bourguet
Aurelien Regat-Barrel writes:

J'arrive en retard... quelques remarques non faites:

binder éditeur de liaison


Qu'est-ce que ça désigne? La seule utilisation dans la
norme est pour les classes binder1st et binder2nd, mais
éditeur de liaison de correspond pas.

Editeur de liaison me fait penser à ce que j'ai toujours vu
appeler "éditeur de liens" en français et "linker" en
anglais.

function object
functor objet fonction [fonction
objet / objet fonctionnel]


fonction objet est très mauvais car le mot principal est
fonction alors que ça désigne un objet...

A+

--
Jean-Marc
FAQ de fclc++: http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ
C++ FAQ Lite en VF: http://www.ifrance.com/jlecomte/c++/c++-faq-lite/index.html
Site de usenet-fr: http://www.usenet-fr.news.eu.org

Avatar
kanze
Aurelien Regat-Barrel wrote:

[...]
keyword(s) mot(s)-clé(s) / mot(s) réservé(s)


Les mot-clés ne sont pas toujours des mots réservés...
Keyword est donc simplement mot-clef.


j'avoue confondre les 2 termes... peux-tu me donne un exemple
distinguant mot-clé / mot réservé ?


En PL/1, Fortran ou certains dialects de Basic, les mots-clé ne
sont pas réservés, et on peut écrire des choses du genre :
IF = 42
Ce qui est parfaitement légal en Fortran, et je crois PL/1
aussi. Ici, IF est le nom d'une variable.

Il me semble avoir entendu dire que Microsoft a introduit des
cas semblable dans CLI. Histoire de pouvoir introduire de
nouveaux mots-clé sans casser le code qui s'en servait déjà
comme symbole utilisateur.

--
James Kanze GABI Software
Conseils en informatique orientée objet/
Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung
9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34



Avatar
Michel Michaud
Dans le message ,
Aurelien Regat-Barrel wrote:

[...]
keyword(s) mot(s)-clé(s) / mot(s) réservé(s)


Les mot-clés ne sont pas toujours des mots réservés...
Keyword est donc simplement mot-clef.


j'avoue confondre les 2 termes... peux-tu me donne un exemple
distinguant mot-clé / mot réservé ?


En PL/1, Fortran ou certains dialects de Basic, les mots-clé ne
sont pas réservés, et on peut écrire des choses du genre :
IF = 42
Ce qui est parfaitement légal en Fortran, et je crois PL/1
aussi. Ici, IF est le nom d'une variable.

Il me semble avoir entendu dire que Microsoft a introduit des
cas semblable dans CLI. Histoire de pouvoir introduire de
nouveaux mots-clé sans casser le code qui s'en servait déjà
comme symbole utilisateur.


Mais en C++ classique, est-ce qu'on pourrait dire qu'il y en a ?
Peut-être define (« mot-clef » dans #define...), etc. ?

Par contre, en C++, un identificateur réservé n'est pas toujours
un mot-clef (_A par exemple), mais je ne sais si l'on pourrait
dire que ce sont alors des mots réservés.

--
Michel Michaud
http://www.gdzid.com
FAQ de fr.comp.lang.c++ :
http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/




1 2