Curieusement en anglais, "transporteur", se dit "courier" (dans l'esprit de
la série), quoique qu'en dise certains détracteurs de la langue anglaise
(... un porte-avion est un carrier qui signifie aussi transporteur),
pourquoi ne pas avoir appeler la série tout simplement le "courrier" ou le
"coursier" ?
D'autre part, soyez attentif au second plan, lors des poursuites en voiture
sensées se dérouler en France, de nombreuses enseignes de façades
d'entrepôts ou de garage sont en anglais, voire d'autres langues. Les scènes
tournées en Méditerranée sont très rares (il habite là, pourtant !) et,
surtout, que vient faire notre excellent comédien François Berléand (oui, je
sais, il joue dans les films avec Stathman) dans ce remake
germano-franco-canadien, une pale figuration.
Je pense que c'est une série publicitaire pour Audi & Mercédès.
Cette action est irreversible, confirmez la suppression du commentaire ?
Signaler le commentaire
Veuillez sélectionner un problème
Nudité
Violence
Harcèlement
Fraude
Vente illégale
Discours haineux
Terrorisme
Autre
Commandant Coucheteau
Yovo, Yovo Bonjour a plongé :
Curieusement en anglais, "transporteur", se dit "courier" (dans l'esprit de la série), quoique qu'en dise
disent
certains détracteurs de la langue anglaise (... un porte-avion est un carrier qui signifie aussi transporteur)
n'étale pas ta pseudoscience linguistique dont tout le monde se branle à deux mains
pourquoi ne pas avoir appeler la série tout simplement le "courrier"
parce que c'est pas toi qui décides
ou le "coursier" ?
pour ne pas faire penser à un champ de courses hippique
D'autre part, soyez attentif au second plan
oh merci je chausse mes besicles illico et presto
lors des poursuites en voiture sensées se dérouler en France, de nombreuses enseignes de façades d'entrepôts ou de garage sont en anglais
oh oui incroyable j'en ai repéré plein moi aussi: mcdonald's kentucky fried chicken chevrolet fedex
voire d'autres langues.
oh lala en voila plein en effet c'est dingue ces trucages: zara mercedes benz audi maserati samsung toyota putain c'est bien fait quand même ils sont forts ces jeunes
Les scènes tournées en Méditerranée sont très rares (il habite là, pourtant !) et, surtout, que vient faire notre excellent comédien François Berléand (oui, je sais, il joue dans les films avec Stathman) dans ce remake germano-franco-canadien, une pale figuration.
excellente question s'il en est je vais lui téléphoner immédiatement pour la lui poser de ta part mais pas de la mienne je ne voudrais pas qu'il me prenne pour un neuneu
Je pense que c'est une série publicitaire pour Audi & Mercédès.
bon dieu mais................... c'est bien sûr ça ne peut être que ça on nous entube avec des pubs cachées rha les salauds................
Bonne année 2013
trop tard
Yovo, Yovo Bonjour a plongé :
Curieusement en anglais, "transporteur", se dit "courier" (dans l'esprit de
la série), quoique qu'en dise
disent
certains détracteurs de la langue anglaise (...
un porte-avion est un carrier qui signifie aussi transporteur)
n'étale pas ta pseudoscience linguistique dont tout le monde se branle
à deux mains
pourquoi ne
pas avoir appeler la série tout simplement le "courrier"
parce que c'est pas toi qui décides
ou le "coursier" ?
pour ne pas faire penser à un champ de courses hippique
D'autre part, soyez attentif au second plan
oh merci je chausse mes besicles illico et presto
lors des poursuites en voiture
sensées se dérouler en France, de nombreuses enseignes de façades d'entrepôts
ou de garage sont en anglais
oh oui incroyable j'en ai repéré plein moi aussi: mcdonald's kentucky
fried chicken chevrolet fedex
voire d'autres langues.
oh lala en voila plein en effet c'est dingue ces trucages: zara
mercedes benz audi maserati samsung toyota putain c'est bien fait quand
même ils sont forts ces jeunes
Les scènes tournées en
Méditerranée sont très rares (il habite là, pourtant !) et, surtout, que
vient faire notre excellent comédien François Berléand (oui, je sais, il joue
dans les films avec Stathman) dans ce remake germano-franco-canadien, une
pale figuration.
excellente question s'il en est je vais lui téléphoner immédiatement
pour la lui poser de ta part mais pas de la mienne je ne voudrais pas
qu'il me prenne pour un neuneu
Je pense que c'est une série publicitaire pour Audi & Mercédès.
bon dieu mais................... c'est bien sûr ça ne peut être que ça
on nous entube avec des pubs cachées rha les salauds................
Curieusement en anglais, "transporteur", se dit "courier" (dans l'esprit de la série), quoique qu'en dise
disent
certains détracteurs de la langue anglaise (... un porte-avion est un carrier qui signifie aussi transporteur)
n'étale pas ta pseudoscience linguistique dont tout le monde se branle à deux mains
pourquoi ne pas avoir appeler la série tout simplement le "courrier"
parce que c'est pas toi qui décides
ou le "coursier" ?
pour ne pas faire penser à un champ de courses hippique
D'autre part, soyez attentif au second plan
oh merci je chausse mes besicles illico et presto
lors des poursuites en voiture sensées se dérouler en France, de nombreuses enseignes de façades d'entrepôts ou de garage sont en anglais
oh oui incroyable j'en ai repéré plein moi aussi: mcdonald's kentucky fried chicken chevrolet fedex
voire d'autres langues.
oh lala en voila plein en effet c'est dingue ces trucages: zara mercedes benz audi maserati samsung toyota putain c'est bien fait quand même ils sont forts ces jeunes
Les scènes tournées en Méditerranée sont très rares (il habite là, pourtant !) et, surtout, que vient faire notre excellent comédien François Berléand (oui, je sais, il joue dans les films avec Stathman) dans ce remake germano-franco-canadien, une pale figuration.
excellente question s'il en est je vais lui téléphoner immédiatement pour la lui poser de ta part mais pas de la mienne je ne voudrais pas qu'il me prenne pour un neuneu
Je pense que c'est une série publicitaire pour Audi & Mercédès.
bon dieu mais................... c'est bien sûr ça ne peut être que ça on nous entube avec des pubs cachées rha les salauds................
Bonne année 2013
trop tard
cf
Yovo, Yovo Bonjour wrote:
Curieusement en anglais, "transporteur", se dit "courier" (dans l'esprit de la série), quoique qu'en dise certains détracteurs de la langue anglaise (... un porte-avion est un carrier qui signifie aussi transporteur), pourquoi ne pas avoir appeler la série tout simplement le "courrier" ou le "coursier" ?
"Le courrier" : incompréhensible, aucun rapport avec le thème du film.
"Le coursier" : évoque le gars sur son scooter avec son bol et sa grosse malle à l'arrière, incompatible avec l'image du film...
Curieusement en anglais, "transporteur", se dit "courier" (dans l'esprit de
la série), quoique qu'en dise certains détracteurs de la langue anglaise
(... un porte-avion est un carrier qui signifie aussi transporteur),
pourquoi ne pas avoir appeler la série tout simplement le "courrier" ou le
"coursier" ?
"Le courrier" : incompréhensible, aucun rapport avec le thème du film.
"Le coursier" : évoque le gars sur son scooter avec son bol et sa grosse
malle à l'arrière, incompatible avec l'image du film...
A++
--
Christian - Ultramarine Labs, applis iPhone utiles et futiles
Éphémérire, une blague par jour : http://ultramarinelabs.canalblog.com
Curieusement en anglais, "transporteur", se dit "courier" (dans l'esprit de la série), quoique qu'en dise certains détracteurs de la langue anglaise (... un porte-avion est un carrier qui signifie aussi transporteur), pourquoi ne pas avoir appeler la série tout simplement le "courrier" ou le "coursier" ?
"Le courrier" : incompréhensible, aucun rapport avec le thème du film.
"Le coursier" : évoque le gars sur son scooter avec son bol et sa grosse malle à l'arrière, incompatible avec l'image du film...
"Le courrier" : incompréhensible, aucun rapport avec le thème du film.
"Le coursier" : évoque le gars sur son scooter avec son bol et sa grosse malle à l'arrière, incompatible avec l'image du film...
Dans le télémachin, ils parlent de "livreur". Mais moi, c'est LGL, pas de pot.
--
Yovo, Yovo Bonjour
"Chris972" a écrit dans le message de news:1kwh3cl.az7cks1atuy4kN%
Yovo, Yovo Bonjour wrote:
Curieusement en anglais, "transporteur", se dit "courier" (dans l'esprit de la série), quoique qu'en dise certains détracteurs de la langue anglaise (... un porte-avion est un carrier qui signifie aussi transporteur), pourquoi ne pas avoir appeler la série tout simplement le "courrier" ou le "coursier" ?
"Le courrier" : incompréhensible, aucun rapport avec le thème du film.
Courier, avec un seul "r" en anglais
"Le coursier" : évoque le gars sur son scooter avec son bol et sa grosse malle à l'arrière, incompatible avec l'image du film...
Curieusement en anglais, "transporteur", se dit "courier" (dans l'esprit
de
la série), quoique qu'en dise certains détracteurs de la langue anglaise
(... un porte-avion est un carrier qui signifie aussi transporteur),
pourquoi ne pas avoir appeler la série tout simplement le "courrier" ou
le
"coursier" ?
"Le courrier" : incompréhensible, aucun rapport avec le thème du film.
Courier, avec un seul "r" en anglais
"Le coursier" : évoque le gars sur son scooter avec son bol et sa grosse
malle à l'arrière, incompatible avec l'image du film...
A++
--
Christian - Ultramarine Labs, applis iPhone utiles et futiles
Éphémérire, une blague par jour : http://ultramarinelabs.canalblog.com
"Chris972" a écrit dans le message de news:1kwh3cl.az7cks1atuy4kN%
Yovo, Yovo Bonjour wrote:
Curieusement en anglais, "transporteur", se dit "courier" (dans l'esprit de la série), quoique qu'en dise certains détracteurs de la langue anglaise (... un porte-avion est un carrier qui signifie aussi transporteur), pourquoi ne pas avoir appeler la série tout simplement le "courrier" ou le "coursier" ?
"Le courrier" : incompréhensible, aucun rapport avec le thème du film.
Courier, avec un seul "r" en anglais
"Le coursier" : évoque le gars sur son scooter avec son bol et sa grosse malle à l'arrière, incompatible avec l'image du film...
Curieusement en anglais, "transporteur", se dit "courier" (dans l'esprit de la série), quoique qu'en dise certains détracteurs de la langue anglaise (... un porte-avion est un carrier qui signifie aussi transporteur), pourquoi ne pas avoir appeler la série tout simplement le "courrier" ou le "coursier" ?
Je ne connais pas cette série, je viens juste de lire le synopsis en une phrase (allocine.fr, première réponse à Google). Il me semble que le mot français pourrait être /estafette/. Ce qui est amusant c'est que ce mot d'origine militaire a été repris, popularisé par un véhicule utilitaire Renault, et que pratiquement le même machin chez Volkswagen a été ... le /Tansporter/, remplaçant du /Combi/.
-- Pierre Maurette
Yovo, Yovo Bonjour :
Bonjour,
Curieusement en anglais, "transporteur", se dit "courier" (dans l'esprit de
la série), quoique qu'en dise certains détracteurs de la langue anglaise (...
un porte-avion est un carrier qui signifie aussi transporteur), pourquoi ne
pas avoir appeler la série tout simplement le "courrier" ou le "coursier" ?
Je ne connais pas cette série, je viens juste de lire le synopsis en
une phrase (allocine.fr, première réponse à Google). Il me semble que
le mot français pourrait être /estafette/. Ce qui est amusant c'est que
ce mot d'origine militaire a été repris, popularisé par un véhicule
utilitaire Renault, et que pratiquement le même machin chez Volkswagen
a été ... le /Tansporter/, remplaçant du /Combi/.
Curieusement en anglais, "transporteur", se dit "courier" (dans l'esprit de la série), quoique qu'en dise certains détracteurs de la langue anglaise (... un porte-avion est un carrier qui signifie aussi transporteur), pourquoi ne pas avoir appeler la série tout simplement le "courrier" ou le "coursier" ?
Je ne connais pas cette série, je viens juste de lire le synopsis en une phrase (allocine.fr, première réponse à Google). Il me semble que le mot français pourrait être /estafette/. Ce qui est amusant c'est que ce mot d'origine militaire a été repris, popularisé par un véhicule utilitaire Renault, et que pratiquement le même machin chez Volkswagen a été ... le /Tansporter/, remplaçant du /Combi/.
-- Pierre Maurette
Jac
"Yovo, Yovo Bonjour" a écrit :
"Chris972" a écrit :
"Le courrier" : incompréhensible, aucun rapport avec le thème du film.
Courier, avec un seul "r" en anglais
On est bien d'accord comme traffic et trafic. Mais ce groupe est francophone et Chris972 a raison de mettre deux r car il ne saurait s'agir de Paul-Louis !
-- .
"Yovo, Yovo Bonjour" <pasdecourrier@laposte.net> a écrit :
"Chris972" <cf@nospam.invalid> a écrit :
"Le courrier" : incompréhensible, aucun rapport avec le thème du
film.
Courier, avec un seul "r" en anglais
On est bien d'accord comme traffic et trafic.
Mais ce groupe est francophone et Chris972 a raison de mettre deux r car
il ne saurait s'agir de Paul-Louis !
"Le courrier" : incompréhensible, aucun rapport avec le thème du film.
Courier, avec un seul "r" en anglais
On est bien d'accord comme traffic et trafic. Mais ce groupe est francophone et Chris972 a raison de mettre deux r car il ne saurait s'agir de Paul-Louis !
-- .
cf
Jac wrote:
Mais ce groupe est francophone et Chris972 a raison de mettre deux r car il ne saurait s'agir de Paul-Louis !
Ben en fait Chris972 a surtout mis deux 'r' parce qu'il répondait à la proposition de Yovo Yovo qui avait mis deux 'r'... :-)
À la limite, "The courier" pourquoi pas (avec l'article, sinon il n'y a pas une personne sur quatre qui se rendra compte que c'est le mot anglais). En plus la tendance est aux titres en anglais ("Mentalist", "Unforgettable", "Drop Dead Diva", "Castle", "The Listener" and so on... -- d'ailleurs en écrivant ça, je jette un oeil au programme télé et j'ai même l'impression qu'il y a plus de séries au titre anglais que français).
A++ -- Christian
Jac <jac@jacfr.fr.invalid> wrote:
Mais ce groupe est francophone et Chris972 a raison de mettre deux r car
il ne saurait s'agir de Paul-Louis !
Ben en fait Chris972 a surtout mis deux 'r' parce qu'il répondait à la
proposition de Yovo Yovo qui avait mis deux 'r'... :-)
À la limite, "The courier" pourquoi pas (avec l'article, sinon il n'y a
pas une personne sur quatre qui se rendra compte que c'est le mot
anglais). En plus la tendance est aux titres en anglais ("Mentalist",
"Unforgettable", "Drop Dead Diva", "Castle", "The Listener" and so on...
-- d'ailleurs en écrivant ça, je jette un oeil au programme télé et j'ai
même l'impression qu'il y a plus de séries au titre anglais que
français).
Mais ce groupe est francophone et Chris972 a raison de mettre deux r car il ne saurait s'agir de Paul-Louis !
Ben en fait Chris972 a surtout mis deux 'r' parce qu'il répondait à la proposition de Yovo Yovo qui avait mis deux 'r'... :-)
À la limite, "The courier" pourquoi pas (avec l'article, sinon il n'y a pas une personne sur quatre qui se rendra compte que c'est le mot anglais). En plus la tendance est aux titres en anglais ("Mentalist", "Unforgettable", "Drop Dead Diva", "Castle", "The Listener" and so on... -- d'ailleurs en écrivant ça, je jette un oeil au programme télé et j'ai même l'impression qu'il y a plus de séries au titre anglais que français).