Bonsoir.
Je dispose d’une boîte aux lettres à plusieurs adresses ; quand je la
consulte, j’obtiens en bloc tous les courriels. Je voudrais les faire
automatiquement classer à l’arrivée en fonction de l’adresse
destinataire mais…
Le plus souvent, elle figure dans le champ « To » ou « CC » et un ou
plusieurs champs « Received ».
Parfois, seulement dans les champs « Received ».
Parfois, dans le champ « Original-recipient ».
Parfois nulle part ! Éventuellement il y a un champ « To » avec une
autre adresse.
Mais que fait le serveur ? Tout cela est-il bien conforme aux RFC ?
Quels sont les champs significatifs et dans quel ordre devrais-je les
tester ?
--
M’Enfin ? Toulon, France.
(...) mais « Cci (Copie carbone invisible) » n'est pas une traduction trop idiote même si maladroite et trop près du texte du « Bcc Blind Carbon Copy » original.
Je ne sais pas ce qu'en pensent les anglophones, mais je ne vois pas ce que vient faire le (papier) carbone ici. Peut-être est-ce une expression courante en anglais, dans ce cas c'est idiot de la traduire littérallement. En français cette expression n'existe pas. "Copie cachée" est bien plus juste.
Comme traduire "newsreader" par "lecteur de nouvelles", par exemple. Il a un Astérix qui utilise beaucoup la traduction littérale, c'est le seul usage intéressant que je connaisse :-)
-- siger
(...) mais « Cci (Copie carbone invisible) » n'est pas une
traduction trop idiote même si maladroite et trop près du texte du
« Bcc Blind Carbon Copy » original.
Je ne sais pas ce qu'en pensent les anglophones, mais je ne vois pas ce
que vient faire le (papier) carbone ici. Peut-être est-ce une
expression courante en anglais, dans ce cas c'est idiot de la traduire
littérallement. En français cette expression n'existe pas. "Copie
cachée" est bien plus juste.
Comme traduire "newsreader" par "lecteur de nouvelles", par exemple. Il
a un Astérix qui utilise beaucoup la traduction littérale, c'est le
seul usage intéressant que je connaisse :-)
(...) mais « Cci (Copie carbone invisible) » n'est pas une traduction trop idiote même si maladroite et trop près du texte du « Bcc Blind Carbon Copy » original.
Je ne sais pas ce qu'en pensent les anglophones, mais je ne vois pas ce que vient faire le (papier) carbone ici. Peut-être est-ce une expression courante en anglais, dans ce cas c'est idiot de la traduire littérallement. En français cette expression n'existe pas. "Copie cachée" est bien plus juste.
Comme traduire "newsreader" par "lecteur de nouvelles", par exemple. Il a un Astérix qui utilise beaucoup la traduction littérale, c'est le seul usage intéressant que je connaisse :-)
-- siger
Jacquouille la Fripouille
*Bonjour siger* Tu as pianoté sur ton clavier dans <news: pour écrire ceci :
(...) mais « Cci (Copie carbone invisible) » n'est pas une traduction trop idiote même si maladroite et trop près du texte du « Bcc Blind Carbon Copy » original.
Je ne sais pas ce qu'en pensent les anglophones, mais je ne vois pas ce que vient faire le (papier) carbone ici. Peut-être est-ce une expression courante en anglais, dans ce cas c'est idiot de la traduire littérallement. En français cette expression n'existe pas. "Copie cachée" est bien plus juste.
Comme traduire "newsreader" par "lecteur de nouvelles", par exemple. Il a un Astérix qui utilise beaucoup la traduction littérale, c'est le seul usage intéressant que je connaisse :-)
Ça remonte au temps des Remington : une copie carbone pour le dossier "TOP SECRET" lol -- Jacquouille la Fripouille
*Bonjour siger*
Tu as pianoté sur ton clavier dans
<news:Xns9A007A7AA1469sigerfreefr@127.0.0.1> pour écrire ceci :
(...) mais « Cci (Copie carbone invisible) » n'est pas une
traduction trop idiote même si maladroite et trop près du texte du
« Bcc Blind Carbon Copy » original.
Je ne sais pas ce qu'en pensent les anglophones, mais je ne vois pas
ce que vient faire le (papier) carbone ici. Peut-être est-ce une
expression courante en anglais, dans ce cas c'est idiot de la traduire
littérallement. En français cette expression n'existe pas. "Copie
cachée" est bien plus juste.
Comme traduire "newsreader" par "lecteur de nouvelles", par exemple.
Il a un Astérix qui utilise beaucoup la traduction littérale, c'est le
seul usage intéressant que je connaisse :-)
Ça remonte au temps des Remington : une copie carbone pour le dossier
"TOP SECRET" lol
--
Jacquouille la Fripouille
*Bonjour siger* Tu as pianoté sur ton clavier dans <news: pour écrire ceci :
(...) mais « Cci (Copie carbone invisible) » n'est pas une traduction trop idiote même si maladroite et trop près du texte du « Bcc Blind Carbon Copy » original.
Je ne sais pas ce qu'en pensent les anglophones, mais je ne vois pas ce que vient faire le (papier) carbone ici. Peut-être est-ce une expression courante en anglais, dans ce cas c'est idiot de la traduire littérallement. En français cette expression n'existe pas. "Copie cachée" est bien plus juste.
Comme traduire "newsreader" par "lecteur de nouvelles", par exemple. Il a un Astérix qui utilise beaucoup la traduction littérale, c'est le seul usage intéressant que je connaisse :-)
Ça remonte au temps des Remington : une copie carbone pour le dossier "TOP SECRET" lol -- Jacquouille la Fripouille
JKB
Le 08-12-2007, à propos de Re: Trouver l'adresse destinataire dans les en-tetes., siger écrivait dans fr.comp.mail :
(...) mais « Cci (Copie carbone invisible) » n'est pas une traduction trop idiote même si maladroite et trop près du texte du « Bcc Blind Carbon Copy » original.
Je ne sais pas ce qu'en pensent les anglophones, mais je ne vois pas ce que vient faire le (papier) carbone ici. Peut-être est-ce une expression courante en anglais, dans ce cas c'est idiot de la traduire littérallement. En français cette expression n'existe pas. "Copie cachée" est bien plus juste.
Comme traduire "newsreader" par "lecteur de nouvelles", par exemple. Il a un Astérix qui utilise beaucoup la traduction littérale, c'est le seul usage intéressant que je connaisse :-)
CC, en français, c'est copie "conforme".
JKB
-- Le cerveau, c'est un véritable scandale écologique. Il représente 2% de notre masse corporelle, mais disperse à lui seul 25% de l'énergie que nous consommons tous les jours.
Le 08-12-2007, à propos de
Re: Trouver l'adresse destinataire dans les en-tetes.,
siger écrivait dans fr.comp.mail :
(...) mais « Cci (Copie carbone invisible) » n'est pas une
traduction trop idiote même si maladroite et trop près du texte du
« Bcc Blind Carbon Copy » original.
Je ne sais pas ce qu'en pensent les anglophones, mais je ne vois pas ce
que vient faire le (papier) carbone ici. Peut-être est-ce une
expression courante en anglais, dans ce cas c'est idiot de la traduire
littérallement. En français cette expression n'existe pas. "Copie
cachée" est bien plus juste.
Comme traduire "newsreader" par "lecteur de nouvelles", par exemple. Il
a un Astérix qui utilise beaucoup la traduction littérale, c'est le
seul usage intéressant que je connaisse :-)
CC, en français, c'est copie "conforme".
JKB
--
Le cerveau, c'est un véritable scandale écologique. Il représente 2% de notre
masse corporelle, mais disperse à lui seul 25% de l'énergie que nous
consommons tous les jours.
Le 08-12-2007, à propos de Re: Trouver l'adresse destinataire dans les en-tetes., siger écrivait dans fr.comp.mail :
(...) mais « Cci (Copie carbone invisible) » n'est pas une traduction trop idiote même si maladroite et trop près du texte du « Bcc Blind Carbon Copy » original.
Je ne sais pas ce qu'en pensent les anglophones, mais je ne vois pas ce que vient faire le (papier) carbone ici. Peut-être est-ce une expression courante en anglais, dans ce cas c'est idiot de la traduire littérallement. En français cette expression n'existe pas. "Copie cachée" est bien plus juste.
Comme traduire "newsreader" par "lecteur de nouvelles", par exemple. Il a un Astérix qui utilise beaucoup la traduction littérale, c'est le seul usage intéressant que je connaisse :-)
CC, en français, c'est copie "conforme".
JKB
-- Le cerveau, c'est un véritable scandale écologique. Il représente 2% de notre masse corporelle, mais disperse à lui seul 25% de l'énergie que nous consommons tous les jours.
Jacques Belin
Le samedi 8 décembre 2007 14:11:35, JKB a écrit:
CC, en français, c'est copie "conforme".
Bah, de toutes façons, que ça soit CC, Bcc, Cci, ou quoi que ça soit d'autres, techniquement c'est pas plus une copie que les messages envoyés à des gens dont les adresses sont dans le champ To:.... Ce n'est que l'entête qui change...
A la rigueur, quand tu transfère un message à l'identique (certains logiciels ont plusieurs façons de transférer, dont une qui conserve au maximum le message original sans même te donner la possibilité d'y ajouter es trucs), là tu pourais parler de _copie_ conforme ou carbonne....
;-)
A+ Jacques. -- Le dernier Homme connecté sur le Net regardait d'anciens sites Webs. "Vous avez du courrier" apparut sur l'écran... --------------------------- adapté d'une courte histoire de Fredric Brown
Le samedi 8 décembre 2007 14:11:35,
JKB <knatschke@koenigsberg.fr> a écrit:
CC, en français, c'est copie "conforme".
Bah, de toutes façons, que ça soit CC, Bcc, Cci, ou quoi que ça soit
d'autres, techniquement c'est pas plus une copie que les messages
envoyés à des gens dont les adresses sont dans le champ To:....
Ce n'est que l'entête qui change...
A la rigueur, quand tu transfère un message à l'identique (certains
logiciels ont plusieurs façons de transférer, dont une qui conserve au
maximum le message original sans même te donner la possibilité d'y
ajouter es trucs), là tu pourais parler de _copie_ conforme ou carbonne....
;-)
A+ Jacques.
--
Le dernier Homme connecté sur le Net regardait d'anciens sites Webs.
"Vous avez du courrier" apparut sur l'écran...
--------------------------- adapté d'une courte histoire de Fredric Brown
Bah, de toutes façons, que ça soit CC, Bcc, Cci, ou quoi que ça soit d'autres, techniquement c'est pas plus une copie que les messages envoyés à des gens dont les adresses sont dans le champ To:.... Ce n'est que l'entête qui change...
A la rigueur, quand tu transfère un message à l'identique (certains logiciels ont plusieurs façons de transférer, dont une qui conserve au maximum le message original sans même te donner la possibilité d'y ajouter es trucs), là tu pourais parler de _copie_ conforme ou carbonne....
;-)
A+ Jacques. -- Le dernier Homme connecté sur le Net regardait d'anciens sites Webs. "Vous avez du courrier" apparut sur l'écran... --------------------------- adapté d'une courte histoire de Fredric Brown