Utilisation du français : ne va-t-on pas trop loin ????
9 réponses
nospam-thanks
Bonjour,
J'ai reçu ceci (en réponse à un message que je n'ai jamais envoyé)
Un tel message me fait bondir. Imaginons un peu que tout le monde s'y
mette:
From: Service de distribution du courrier
Subject: Notification d'état de la distribution
Jusqu'où l'utilisation des langues nationales doit-elle aller ?
Voici le message en entier, pour les personnes intéressées. Les '**'
sont de moi.
Frédéric De Mees,
Belge et francophone.
_ _ _
Received: from mail.libertysurf.net ([213.36.80.91])
by BFLITEMAIL-KR4.bigfoot.com (LiteMail v3.03(BFLITEMAIL-KR4)) with
SMTP id 0410061044_BFLITEMAIL-KR4_310912_62338879;
Wed, 06 Oct 2004 10:49:53 -0400 EST
Received: by mail.libertysurf.net (6.5.036) id 4163782300144CD4 for
nospam-thanks@bigfoot.com; Wed, 6 Oct 2004 16:46:42 +0200
From: Service de distribution du courrier <postmaster@libertysurf.fr>
Subject: =?ISO-8859-1?Q?Notification_d'=E9tat_de_la_distribution?=
To: nospam-thanks@bigfoot.com
Date: Wed, 6 Oct 2004 16:46:42 +0200
Message-ID: <4163782300144CAA@mail05.pds.libertysurf.fr>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: Multipart/Report; report-type=delivery-status;
boundary="========/4163782300144C9E/mail.libertysurf.net"
- Ces destinataires ont =E9t=E9 trait=E9s par le serveur de
messagerie :
nathalie.**.rouzic@libertysurf.fr; =C9chec; 5.2.2 (bo=EEte aux lettres
sa=
tur=E9e)
Return-Path: <nospam-thanks@bigfoot.com>
Received: from libertysurf.fr (83.152.156.145) by mail.libertysurf.net
(6.5.036)
id 4163782300144C9E for nathalie.**.rouzic@libertysurf.fr;
Wed, 6 Oct 2004 16:46:42 +0200
Message-ID: <4163782300144C9E@mail05.pds.libertysurf.fr> (added by
postmaster@libertysurf.fr)
From: nospam-thanks@bigfoot.com
To: nathalie.**.rouzic@libertysurf.fr
Subject: Re: Proof of concept
Date: Wed, 6 Oct 2004 16:51:01 +0200
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/mixed;
boundary="----=_NextPart_000_0016----=_NextPart_000_0016"
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
Je ne pense pas que mettre de l'utf-8 dans le préambule d'un article MIME soit valide, en plus si le lecteur ne gère pas MIME y'a peu de chance qu'il gère l'utf-8.
Je ne pense pas que mettre de l'utf-8 dans le préambule d'un article MIME
soit valide, en plus si le lecteur ne gère pas MIME y'a peu de chance qu'il
gère l'utf-8.
Je ne pense pas que mettre de l'utf-8 dans le préambule d'un article MIME soit valide, en plus si le lecteur ne gère pas MIME y'a peu de chance qu'il gère l'utf-8.
Mais le reste doit passer par contre.
Fabien LE LEZ
On 06 Oct 2004 16:37:00 GMT, siger :
Je ne comprends pas la question.
Après avoir reçu plusieurs emails de ce type en allemand, chinois ou autre langues exotiques, je comprends parfaitement le problème...
-- ;-)
On 06 Oct 2004 16:37:00 GMT, siger <guinness@hic.invalid>:
Je ne comprends pas la question.
Après avoir reçu plusieurs emails de ce type en allemand, chinois ou
autre langues exotiques, je comprends parfaitement le problème...
Certes, mais comment le serveur de mail pouvait savoir que l'OP est francophone ?
-- ;-)
Frederic
On 06 Oct 2004 16:37:00 GMT, siger wrote:
Jusqu'où l'utilisation des langues nationales doit-elle aller ?
Je ne comprends pas la question. Après la lecture du reste du message, je comprends encore moins.
Que voulez vous savoir ?
Bonsoir Siger,
J'estime que l'utilisation exclusive du français (tout comme de l'allemand, du japonais ou du swahili d'ailleurs) dans les messages de service n'est pas une bonne idée.
Imaginons un non-francophone devant comprendre le sujet: "Notification d'état de la distribution" pour un message n'ayant pas pu être délivré.
Un message bilingue anglais/français, ou une prose plus efficace telle que "Retour à l'envoyeur" n'aurait-il pas été mieux ?
De plus le codage UTF-8 est inadéquat dans le préambule MIME comme Patrick Lamaizière l'a fait remarquer.
Bah. De toute façon on s'internationalise avec tous les spams en coréen ou en chinois ;-)
Frédéric
On 06 Oct 2004 16:37:00 GMT, siger <guinness@hic.invalid> wrote:
Jusqu'où l'utilisation des langues nationales doit-elle aller ?
Je ne comprends pas la question. Après la lecture du reste du message,
je comprends encore moins.
Que voulez vous savoir ?
Bonsoir Siger,
J'estime que l'utilisation exclusive du français (tout comme de l'allemand, du japonais ou
du swahili d'ailleurs) dans les messages de service n'est pas une bonne idée.
Imaginons un non-francophone devant comprendre le sujet: "Notification d'état de la
distribution" pour un message n'ayant pas pu être délivré.
Un message bilingue anglais/français, ou une prose plus efficace telle que "Retour à
l'envoyeur" n'aurait-il pas été mieux ?
De plus le codage UTF-8 est inadéquat dans le préambule MIME comme Patrick Lamaizière l'a
fait remarquer.
Bah. De toute façon on s'internationalise avec tous les spams en coréen ou en chinois ;-)
Jusqu'où l'utilisation des langues nationales doit-elle aller ?
Je ne comprends pas la question. Après la lecture du reste du message, je comprends encore moins.
Que voulez vous savoir ?
Bonsoir Siger,
J'estime que l'utilisation exclusive du français (tout comme de l'allemand, du japonais ou du swahili d'ailleurs) dans les messages de service n'est pas une bonne idée.
Imaginons un non-francophone devant comprendre le sujet: "Notification d'état de la distribution" pour un message n'ayant pas pu être délivré.
Un message bilingue anglais/français, ou une prose plus efficace telle que "Retour à l'envoyeur" n'aurait-il pas été mieux ?
De plus le codage UTF-8 est inadéquat dans le préambule MIME comme Patrick Lamaizière l'a fait remarquer.
Bah. De toute façon on s'internationalise avec tous les spams en coréen ou en chinois ;-)
Frédéric
siger
J'estime que l'utilisation exclusive du français (tout comme de l'allemand, du japonais ou du swahili d'ailleurs) dans les messages de service n'est pas une bonne idée.
Imaginons un non-francophone devant comprendre le sujet: "Notification d'état de la distribution" pour un message n'ayant pas pu être délivré.
C'est vrai, mais la 1ère fois que j'ai reçu ce message en anglais, je n'ai pas compris et j'ai cru à un spam.
Dans le cas d'un Français utilisant un FAI français écrivant à un Français, il me semble normal que le message soit en français. Sinon, si ce Français ne comprend pas l'anglais il ne saura pas que son message n'est pas arrivé, bien qu'avec le temps, il finira pas comprendre de quoi il s'agit, je suppose.
Dans aucune des publicités pour internet, je n'ai vu l'obligation de comprendre l'anglais.
Je veux dire que beaucoup de sociétés gagnent bien leur vie grace à l'essort d'internet. Ils font de la pub pour que tout le monde achète un ordinateur et se connecte. Il faut donc assumer le choix de rendre internet tout public. Donc éventuellement trouver un moyen pour que celui qui reçoit ce genre de message comprenne de quoi il s'agit.
-- siger
J'estime que l'utilisation exclusive du français (tout comme de
l'allemand, du japonais ou du swahili d'ailleurs) dans les
messages de service n'est pas une bonne idée.
Imaginons un non-francophone devant comprendre le sujet:
"Notification d'état de la distribution" pour un message n'ayant
pas pu être délivré.
C'est vrai, mais la 1ère fois que j'ai reçu ce message en anglais, je
n'ai pas compris et j'ai cru à un spam.
Dans le cas d'un Français utilisant un FAI français écrivant à un
Français, il me semble normal que le message soit en français. Sinon,
si ce Français ne comprend pas l'anglais il ne saura pas que son
message n'est pas arrivé, bien qu'avec le temps, il finira pas
comprendre de quoi il s'agit, je suppose.
Dans aucune des publicités pour internet, je n'ai vu l'obligation de
comprendre l'anglais.
Je veux dire que beaucoup de sociétés gagnent bien leur vie grace à
l'essort d'internet. Ils font de la pub pour que tout le monde achète
un ordinateur et se connecte. Il faut donc assumer le choix de rendre
internet tout public. Donc éventuellement trouver un moyen pour que
celui qui reçoit ce genre de message comprenne de quoi il s'agit.
J'estime que l'utilisation exclusive du français (tout comme de l'allemand, du japonais ou du swahili d'ailleurs) dans les messages de service n'est pas une bonne idée.
Imaginons un non-francophone devant comprendre le sujet: "Notification d'état de la distribution" pour un message n'ayant pas pu être délivré.
C'est vrai, mais la 1ère fois que j'ai reçu ce message en anglais, je n'ai pas compris et j'ai cru à un spam.
Dans le cas d'un Français utilisant un FAI français écrivant à un Français, il me semble normal que le message soit en français. Sinon, si ce Français ne comprend pas l'anglais il ne saura pas que son message n'est pas arrivé, bien qu'avec le temps, il finira pas comprendre de quoi il s'agit, je suppose.
Dans aucune des publicités pour internet, je n'ai vu l'obligation de comprendre l'anglais.
Je veux dire que beaucoup de sociétés gagnent bien leur vie grace à l'essort d'internet. Ils font de la pub pour que tout le monde achète un ordinateur et se connecte. Il faut donc assumer le choix de rendre internet tout public. Donc éventuellement trouver un moyen pour que celui qui reçoit ce genre de message comprenne de quoi il s'agit.
-- siger
Fabien LE LEZ
On 10 Oct 2004 21:35:16 GMT, siger :
Dans aucune des publicités pour internet, je n'ai vu l'obligation de comprendre l'anglais.
Ça, c'est normal. Les obligations du client se trouvent dans les petites lignes des CGV, pas dans les publicités.
-- ;-)
On 10 Oct 2004 21:35:16 GMT, siger <guinness@hic.invalid>:
Dans aucune des publicités pour internet, je n'ai vu l'obligation de
comprendre l'anglais.
Ça, c'est normal. Les obligations du client se trouvent dans les
petites lignes des CGV, pas dans les publicités.