OVH Cloud OVH Cloud

Vocabulaire : contat de confidentialité

3 réponses
Avatar
Willy Radisson
Je suis en train de traduire un contrat de confidentialité de l'anglais vers
le francais.
J'ai quelques questions:
- il y a deux parties (A et B) dans le contat : la partie A désire faire
affaire avec la partie B, et c'est la partie B qui s'engage, en signant le
contrat, à traiter l'information que A lui transmet de manière strictement
confidentielle. La partie A est nommée telle-quelle dans le contrat (e.g.
Willy Corp.), et la partie B est nommée le "Recipient" en anglais. Comment
traduire "Recipient"? (personne qui "reçoit" la responsabilité de traiter
l'information de façon confidentielle).
- aussi comment traduire -- it will be jointly and severally liable -- with
any such employees, consultants ..... (autres membres)
(je pensais dire : l'obligation est solidaire entre de tels employés,
consultants, etc...., mais ca ne tient pas compte du "severally" )


Merci,

3 réponses

Avatar
Marie-Gwen
"Willy Radisson" a écrit dans le message de news:
ZSJ2b.5031$
Je suis en train de traduire un contrat de confidentialité de l'anglais


vers
le francais.
J'ai quelques questions:
- il y a deux parties (A et B) dans le contat : la partie A désire faire
affaire avec la partie B, et c'est la partie B qui s'engage, en signant le
contrat, à traiter l'information que A lui transmet de manière strictement
confidentielle. La partie A est nommée telle-quelle dans le contrat (e.g.
Willy Corp.), et la partie B est nommée le "Recipient" en anglais. Comment
traduire "Recipient"? (personne qui "reçoit" la responsabilité de traiter
l'information de façon confidentielle).



J'aurais tout simplement utilisé le mot "co contractant" ou éventuellement
"partie".

- aussi comment traduire -- it will be jointly and severally liable --


with
any such employees, consultants ..... (autres membres)
(je pensais dire : l'obligation est solidaire entre de tels employés,
consultants, etc...., mais ca ne tient pas compte du "severally" )



D'après le Harrap's, l'expression "jointly and severally" se traduit par
"conjointement et solidairement".

L'obligation de confidentialité s'appliquera donc conjointement et
solidairement aux employés.



:)



Marie-Gwen
Avatar
Willy Radisson
merci pour le mot "cocontractant". je vais l'utiliser.
par contre, j'ai toujours de la difficulté à traduire l'autre expression.
Voici donc un copy-paste intégral de la clause en anglais:

"it will be jointly and severally liable with any such employees,
consultants, agents, directors or officers and any affiliated corporation in
the event of a breach of this or similar confidentiality agreement."

trop idiomatique pour être traduit littéralement.....

merci

"Marie-Gwen" a écrit dans le message de
news:bifrkb$1d6$

"Willy Radisson" a écrit dans le message de


news:
ZSJ2b.5031$
> Je suis en train de traduire un contrat de confidentialité de l'anglais
vers
> le francais.
> J'ai quelques questions:
> - il y a deux parties (A et B) dans le contat : la partie A désire faire
> affaire avec la partie B, et c'est la partie B qui s'engage, en signant


le
> contrat, à traiter l'information que A lui transmet de manière


strictement
> confidentielle. La partie A est nommée telle-quelle dans le contrat


(e.g.
> Willy Corp.), et la partie B est nommée le "Recipient" en anglais.


Comment
> traduire "Recipient"? (personne qui "reçoit" la responsabilité de


traiter
> l'information de façon confidentielle).

J'aurais tout simplement utilisé le mot "co contractant" ou éventuellement
"partie".

> - aussi comment traduire -- it will be jointly and severally liable --
with
> any such employees, consultants ..... (autres membres)
> (je pensais dire : l'obligation est solidaire entre de tels employés,
> consultants, etc...., mais ca ne tient pas compte du "severally" )

D'après le Harrap's, l'expression "jointly and severally" se traduit par
"conjointement et solidairement".

L'obligation de confidentialité s'appliquera donc conjointement et
solidairement aux employés.



:)



Marie-Gwen




Avatar
Stéphane Bruneau
"Willy Radisson" a écrit dans le message de
news:cZK2b.5050$
merci pour le mot "cocontractant". je vais l'utiliser.
par contre, j'ai toujours de la difficulté à traduire l'autre expression.
Voici donc un copy-paste intégral de la clause en anglais:

"it will be jointly and severally liable with any such employees,
consultants, agents, directors or officers and any affiliated corporation


in
the event of a breach of this or similar confidentiality agreement."

trop idiomatique pour être traduit littéralement.....




Voici ce que je mets dans mes contrats, si cela peut t'aider :
" le prestataire considère comme strictement confidentiel et s'interdit de
divulguer toute information,document, donnée ou concept, dont il pourra
avoir connaissance à l'occasion du présent contrat. Pour l'applicationd ela
présente clause, le prestataire répond de ses salariés comme de lui-même.
..."

Stéphane