Nous avons un gros projet actuellement en français et nous voudrions
le traduire en anglais. (et peut-être dans d'autres langues)
J'ai vu dans l'aide en ligne et sur le site de PCSoft un outil
permettant d'extraire les libellés, messages ... , nous traduisons les
libellés... et l'outil permet aussi de les réintégré. Il sagit de
WDMSG. Quelqu'un pourrait-il me dire si cet outil fonctionne
correctement ...
J'ai bien appelé le service commercial mais (forcément) il n'en dise
que du bien.
Quelqu'un a-t-il déjà utilisé cet outil et est-il pratique?
De plus, connaissez-vous un traducteur pratique et qui traduit
correctement. On m'a dit que l'on pouvait en trouver des gratuit sur
le net.
Cette action est irreversible, confirmez la suppression du commentaire ?
Signaler le commentaire
Veuillez sélectionner un problème
Nudité
Violence
Harcèlement
Fraude
Vente illégale
Discours haineux
Terrorisme
Autre
farplus
Bonjour,
j'ai utilisé toutes les anciennes versions de WDMSG ->WD55) et cela marche assez bien... Aucune expérience sur wdmsg 7. Pour ce qui est des programmes de traduction, à part les connus et (très) payants Systran et consorts rien de bien folichon. De toute façon, il vaut mieux le donner à relire à un anglophone de langue mère. Peut-être en lançant un message sur un site de WD en anglais il y a un programmeur qui veut faire ce travail. Toutefois s'il s'agit d'un domaine technique il vaut mieux s'adresser à un spécialiste du métier (pas un traducteur spécialisé). A+ "Julek" a écrit dans le message de news:
Bonjour,
Nous avons un gros projet actuellement en français et nous voudrions le traduire en anglais. (et peut-être dans d'autres langues) J'ai vu dans l'aide en ligne et sur le site de PCSoft un outil permettant d'extraire les libellés, messages ... , nous traduisons les libellés... et l'outil permet aussi de les réintégré. Il sagit de WDMSG. Quelqu'un pourrait-il me dire si cet outil fonctionne correctement ... J'ai bien appelé le service commercial mais (forcément) il n'en dise que du bien. Quelqu'un a-t-il déjà utilisé cet outil et est-il pratique?
De plus, connaissez-vous un traducteur pratique et qui traduit correctement. On m'a dit que l'on pouvait en trouver des gratuit sur le net.
Je vous remercie d'avance
Julek
Bonjour,
j'ai utilisé toutes les anciennes versions de WDMSG ->WD55) et cela marche
assez bien...
Aucune expérience sur wdmsg 7.
Pour ce qui est des programmes de traduction, à part les connus et (très)
payants Systran et consorts rien de bien folichon.
De toute façon, il vaut mieux le donner à relire à un anglophone de langue
mère.
Peut-être en lançant un message sur un site de WD en anglais il y a un
programmeur qui veut faire ce travail.
Toutefois s'il s'agit d'un domaine technique il vaut mieux s'adresser à un
spécialiste du métier (pas un traducteur spécialisé).
A+
"Julek" <julekdata@yahoo.fr> a écrit dans le message de
news:3f8dc810.11027658@news.wanadoo.fr...
Bonjour,
Nous avons un gros projet actuellement en français et nous voudrions
le traduire en anglais. (et peut-être dans d'autres langues)
J'ai vu dans l'aide en ligne et sur le site de PCSoft un outil
permettant d'extraire les libellés, messages ... , nous traduisons les
libellés... et l'outil permet aussi de les réintégré. Il sagit de
WDMSG. Quelqu'un pourrait-il me dire si cet outil fonctionne
correctement ...
J'ai bien appelé le service commercial mais (forcément) il n'en dise
que du bien.
Quelqu'un a-t-il déjà utilisé cet outil et est-il pratique?
De plus, connaissez-vous un traducteur pratique et qui traduit
correctement. On m'a dit que l'on pouvait en trouver des gratuit sur
le net.
j'ai utilisé toutes les anciennes versions de WDMSG ->WD55) et cela marche assez bien... Aucune expérience sur wdmsg 7. Pour ce qui est des programmes de traduction, à part les connus et (très) payants Systran et consorts rien de bien folichon. De toute façon, il vaut mieux le donner à relire à un anglophone de langue mère. Peut-être en lançant un message sur un site de WD en anglais il y a un programmeur qui veut faire ce travail. Toutefois s'il s'agit d'un domaine technique il vaut mieux s'adresser à un spécialiste du métier (pas un traducteur spécialisé). A+ "Julek" a écrit dans le message de news:
Bonjour,
Nous avons un gros projet actuellement en français et nous voudrions le traduire en anglais. (et peut-être dans d'autres langues) J'ai vu dans l'aide en ligne et sur le site de PCSoft un outil permettant d'extraire les libellés, messages ... , nous traduisons les libellés... et l'outil permet aussi de les réintégré. Il sagit de WDMSG. Quelqu'un pourrait-il me dire si cet outil fonctionne correctement ... J'ai bien appelé le service commercial mais (forcément) il n'en dise que du bien. Quelqu'un a-t-il déjà utilisé cet outil et est-il pratique?
De plus, connaissez-vous un traducteur pratique et qui traduit correctement. On m'a dit que l'on pouvait en trouver des gratuit sur le net.
Je vous remercie d'avance
Julek
julekdata
Je vous remercie pour vos informations et vos conseils
Je voudrait juste un petit détail supplémentaire si possible : Pourquoi écrivez-vous "... cela marche ASSEZ BIEN" ? Y a-t-il quelques ratés?
Encore merci
On Wed, 15 Oct 2003 11:08:15 +0200, "farplus" wrote:
Bonjour,
j'ai utilisé toutes les anciennes versions de WDMSG ->WD55) et cela marche assez bien... Aucune expérience sur wdmsg 7. Pour ce qui est des programmes de traduction, à part les connus et (très) payants Systran et consorts rien de bien folichon. De toute façon, il vaut mieux le donner à relire à un anglophone de langue mère. Peut-être en lançant un message sur un site de WD en anglais il y a un programmeur qui veut faire ce travail. Toutefois s'il s'agit d'un domaine technique il vaut mieux s'adresser à un spécialiste du métier (pas un traducteur spécialisé). A+ "Julek" a écrit dans le message de news:
Bonjour,
Nous avons un gros projet actuellement en français et nous voudrions le traduire en anglais. (et peut-être dans d'autres langues) J'ai vu dans l'aide en ligne et sur le site de PCSoft un outil permettant d'extraire les libellés, messages ... , nous traduisons les libellés... et l'outil permet aussi de les réintégré. Il sagit de WDMSG. Quelqu'un pourrait-il me dire si cet outil fonctionne correctement ... J'ai bien appelé le service commercial mais (forcément) il n'en dise que du bien. Quelqu'un a-t-il déjà utilisé cet outil et est-il pratique?
De plus, connaissez-vous un traducteur pratique et qui traduit correctement. On m'a dit que l'on pouvait en trouver des gratuit sur le net.
Je vous remercie d'avance
Julek
Je vous remercie pour vos informations et vos conseils
Je voudrait juste un petit détail supplémentaire si possible :
Pourquoi écrivez-vous "... cela marche ASSEZ BIEN" ?
Y a-t-il quelques ratés?
Encore merci
On Wed, 15 Oct 2003 11:08:15 +0200, "farplus" <farplus@free.fr> wrote:
Bonjour,
j'ai utilisé toutes les anciennes versions de WDMSG ->WD55) et cela marche
assez bien...
Aucune expérience sur wdmsg 7.
Pour ce qui est des programmes de traduction, à part les connus et (très)
payants Systran et consorts rien de bien folichon.
De toute façon, il vaut mieux le donner à relire à un anglophone de langue
mère.
Peut-être en lançant un message sur un site de WD en anglais il y a un
programmeur qui veut faire ce travail.
Toutefois s'il s'agit d'un domaine technique il vaut mieux s'adresser à un
spécialiste du métier (pas un traducteur spécialisé).
A+
"Julek" <julekdata@yahoo.fr> a écrit dans le message de
news:3f8dc810.11027658@news.wanadoo.fr...
Bonjour,
Nous avons un gros projet actuellement en français et nous voudrions
le traduire en anglais. (et peut-être dans d'autres langues)
J'ai vu dans l'aide en ligne et sur le site de PCSoft un outil
permettant d'extraire les libellés, messages ... , nous traduisons les
libellés... et l'outil permet aussi de les réintégré. Il sagit de
WDMSG. Quelqu'un pourrait-il me dire si cet outil fonctionne
correctement ...
J'ai bien appelé le service commercial mais (forcément) il n'en dise
que du bien.
Quelqu'un a-t-il déjà utilisé cet outil et est-il pratique?
De plus, connaissez-vous un traducteur pratique et qui traduit
correctement. On m'a dit que l'on pouvait en trouver des gratuit sur
le net.
Je vous remercie pour vos informations et vos conseils
Je voudrait juste un petit détail supplémentaire si possible : Pourquoi écrivez-vous "... cela marche ASSEZ BIEN" ? Y a-t-il quelques ratés?
Encore merci
On Wed, 15 Oct 2003 11:08:15 +0200, "farplus" wrote:
Bonjour,
j'ai utilisé toutes les anciennes versions de WDMSG ->WD55) et cela marche assez bien... Aucune expérience sur wdmsg 7. Pour ce qui est des programmes de traduction, à part les connus et (très) payants Systran et consorts rien de bien folichon. De toute façon, il vaut mieux le donner à relire à un anglophone de langue mère. Peut-être en lançant un message sur un site de WD en anglais il y a un programmeur qui veut faire ce travail. Toutefois s'il s'agit d'un domaine technique il vaut mieux s'adresser à un spécialiste du métier (pas un traducteur spécialisé). A+ "Julek" a écrit dans le message de news:
Bonjour,
Nous avons un gros projet actuellement en français et nous voudrions le traduire en anglais. (et peut-être dans d'autres langues) J'ai vu dans l'aide en ligne et sur le site de PCSoft un outil permettant d'extraire les libellés, messages ... , nous traduisons les libellés... et l'outil permet aussi de les réintégré. Il sagit de WDMSG. Quelqu'un pourrait-il me dire si cet outil fonctionne correctement ... J'ai bien appelé le service commercial mais (forcément) il n'en dise que du bien. Quelqu'un a-t-il déjà utilisé cet outil et est-il pratique?
De plus, connaissez-vous un traducteur pratique et qui traduit correctement. On m'a dit que l'on pouvait en trouver des gratuit sur le net.
Je vous remercie d'avance
Julek
farplus
A l'époque j'avais signalé quelques bugs mais il me semble qu'ils avaient été corrigés... ce qui ne veut pas dire qu'ils ne soient pas réapparus en version 7. Par ailleurs j'aurais aimé avoir quelques fonctionnalités en plus pour éviter des saisies fastidieuses.. Je m'étais d'ailleurs fait un petit bout de programme pour réprendre le fichier texte issu de wdmsg pour l'apprêter à ma sauce et le restituer. Soit dit en passant, WDMSG est aussi valable rien que pour le texte en français... ça permet une lecture et une correction globale, au besoin avec l'aide d'un programme de correction orthographique type word, avant de le réintroduire dans le programme. A+
A l'époque j'avais signalé quelques bugs mais il me semble qu'ils avaient
été corrigés... ce qui ne veut pas dire qu'ils ne soient pas réapparus en
version 7.
Par ailleurs j'aurais aimé avoir quelques fonctionnalités en plus pour
éviter des saisies fastidieuses..
Je m'étais d'ailleurs fait un petit bout de programme pour réprendre le
fichier texte issu de wdmsg pour l'apprêter à ma sauce et le restituer.
Soit dit en passant, WDMSG est aussi valable rien que pour le texte en
français... ça permet une lecture et une correction globale, au besoin avec
l'aide d'un programme de correction orthographique type word, avant de le
réintroduire dans le programme.
A+
A l'époque j'avais signalé quelques bugs mais il me semble qu'ils avaient été corrigés... ce qui ne veut pas dire qu'ils ne soient pas réapparus en version 7. Par ailleurs j'aurais aimé avoir quelques fonctionnalités en plus pour éviter des saisies fastidieuses.. Je m'étais d'ailleurs fait un petit bout de programme pour réprendre le fichier texte issu de wdmsg pour l'apprêter à ma sauce et le restituer. Soit dit en passant, WDMSG est aussi valable rien que pour le texte en français... ça permet une lecture et une correction globale, au besoin avec l'aide d'un programme de correction orthographique type word, avant de le réintroduire dans le programme. A+
Saber
Bonjour Tout le monde,
Qlq'un parmi vous a-t-'il déja fait une mise en place d'une application WD7.5 en réseau sur des postes en TSE ?
J'ai des plantages aléatoires de l'exe lors des impressions?
Quelles sont les précautions à prendre ?
Merci pour votre aide et vos conseils.
Bonjour Tout le monde,
Qlq'un parmi vous a-t-'il déja fait une mise en place d'une application
WD7.5 en réseau sur des postes en TSE ?
J'ai des plantages aléatoires de l'exe lors des impressions?