Un prospect nous a demandé de chiffrer la traduction d'un de nos logiciels en anglais.
Pour info, ~200 fenetres, ~150 fichiers, et je ne sais pas combien de lignes de code (pas de RAD).
Je suis à la recherche d'expériences, et de conseils.
Comment Procéder pour chiffrer SANS acheter WDMSG ???
Faut-il sous-traiter la traduction ou un logiciel de traduction peut-il suffire ?
Cette action est irreversible, confirmez la suppression du commentaire ?
Signaler le commentaire
Veuillez sélectionner un problème
Nudité
Violence
Harcèlement
Fraude
Vente illégale
Discours haineux
Terrorisme
Autre
mat
Arnaud Trotignon wrote:
Bonjour,
Un prospect nous a demandé de chiffrer la traduction d'un de nos logiciels en anglais.
Pour info, ~200 fenetres, ~150 fichiers, et je ne sais pas combien de lignes de code (pas de RAD).
Je suis à la recherche d'expériences, et de conseils. Comment Procéder pour chiffrer SANS acheter WDMSG ??? Faut-il sous-traiter la traduction ou un logiciel de traduction peut-il suffire ?
Bonjour,
j'ai quelque expérience en la matière, mais en ce qui concerne WD, seulement pour la traduction en parallèle, sans WDMSG.
Mon expérience avec les logiciels de traduction qu'on trouve sur Internet laisse penser que cela ne sert pas à grande chose. Un exemple vraiment simple: "état" est traduit par "state", sans alternative, ce qui est assurément faux quand on parle d'impressions.
A mon avis, il y a les facteurs suivants à considérer:
1) La traduction fait la 2e impression du logiciel, la première étant celle visuelle. Si la traduction est nulle, l'utilisateur risque de penser la même chose du logiciel. Dans certains secteurs comme la gestion de salaires, avec des termes souvent particuliers, on risque même des fautes graves à cause de malentendus.
2) Le nombre de libellés de fenêtre, d'état et de tables, est plus important que le nombre de fenêtres et états. Pour une traduction dans une seule langue dans les éditeurs mêmes et que la personne même fait la traduction, je calculerais 2 minutes par libellé. Ceci devrait inclure le temps de préparation. Pour une fenêtre de saisie typique chez mois, avec 80 libellés, ça fait à peu près 2.5 heures pour la traduction. Donc, sous condition qu'on sonnait les termes employés.
3) Le nombre de messages sous tous les éditeurs. Je dirais, 3 minutes pour chaque message. Au lieu d'utiliser les messages multi-lingues de Windev, j'opterais pour mon propre fichier de traduction. C'est à mon avis plus simple, surtout pour créer et gérer des messages avec occurrence multiple. Dans mon application principale, j'ai 1400 messages, donc avec mon calcul 70 heures de travail. Je ne l'ai jamais fait en bloc, mais si on arrivait à le faire plus vite, ce serait plutôt une surprise positive pour moi. Une bonne préparation avec fichier, procédure de lecture, etc, est importante.
4) Disponibilité de traducteurs pour le domaine de l'application (difficile à trouver?)
5) Avantage de traduction via WDMSG: possibilité d'une traduction externe.
6) Désavantage d'une traduction externe: manque de contexte, ce qui provoque des fautes non-volontaires. En fait, "État" se réfère à quoi, un état (possible dans un contexte, ou à un rapport, possible dans un autre contexte). J'ai traduit une application de gestion de personnel temporaire et de salaire, qui une domaine que je connais, mais pas ma spécialité. Je me suis vite rendu compte que ces cas sont beaucoup plus nombreux de ce qu'on pense.
7) Ensuite, je crois qu'il faut acheter WDINT pour avoir les messages système en anglais. A vérifier, peut-être c'est livré standard avec la version française.
8) Vouloir traduire les rubriques de fichiers, il vaudrait mieux oublier. Ca risque d'entraîner des problèmes importants, surtout lorsqu'on utilise des requêtes. Changer leur nom est pour ainsi dire impraticable. Non seulement il y a à traduire, on perd aussi toutes les liaisons! J'ai fait toute cette expérience avec mon premier logiciel. Depuis, tous les noms de fichiers et rubriques sont en anglais chez moi.
Je n'ai jamais chiffré une traduction puisque je développe en multi-lingue. Donc les indication du temps nécessaire sont à traiter avec caution. Tout dépend de l'organisation et de la qualification du traducteur pour le secteur en question.
Salutations mat
Arnaud Trotignon wrote:
Bonjour,
Un prospect nous a demandé de chiffrer la traduction d'un de nos
logiciels en anglais.
Pour info, ~200 fenetres, ~150 fichiers, et je ne sais pas combien de
lignes de code (pas de RAD).
Je suis à la recherche d'expériences, et de conseils.
Comment Procéder pour chiffrer SANS acheter WDMSG ???
Faut-il sous-traiter la traduction ou un logiciel de traduction peut-il
suffire ?
Bonjour,
j'ai quelque expérience en la matière, mais en ce qui concerne WD,
seulement pour la traduction en parallèle, sans WDMSG.
Mon expérience avec les logiciels de traduction qu'on trouve sur
Internet laisse penser que cela ne sert pas à grande chose. Un exemple
vraiment simple: "état" est traduit par "state", sans alternative, ce
qui est assurément faux quand on parle d'impressions.
A mon avis, il y a les facteurs suivants à considérer:
1) La traduction fait la 2e impression du logiciel, la première étant
celle visuelle. Si la traduction est nulle, l'utilisateur risque de
penser la même chose du logiciel. Dans certains secteurs comme la
gestion de salaires, avec des termes souvent particuliers, on risque
même des fautes graves à cause de malentendus.
2) Le nombre de libellés de fenêtre, d'état et de tables, est plus
important que le nombre de fenêtres et états. Pour une traduction dans
une seule langue dans les éditeurs mêmes et que la personne même fait la
traduction, je calculerais 2 minutes par libellé. Ceci devrait inclure
le temps de préparation. Pour une fenêtre de saisie typique chez mois,
avec 80 libellés, ça fait à peu près 2.5 heures pour la traduction.
Donc, sous condition qu'on sonnait les termes employés.
3) Le nombre de messages sous tous les éditeurs. Je dirais, 3 minutes
pour chaque message. Au lieu d'utiliser les messages multi-lingues de
Windev, j'opterais pour mon propre fichier de traduction. C'est à mon
avis plus simple, surtout pour créer et gérer des messages avec
occurrence multiple. Dans mon application principale, j'ai 1400
messages, donc avec mon calcul 70 heures de travail. Je ne l'ai jamais
fait en bloc, mais si on arrivait à le faire plus vite, ce serait plutôt
une surprise positive pour moi. Une bonne préparation avec fichier,
procédure de lecture, etc, est importante.
4) Disponibilité de traducteurs pour le domaine de l'application
(difficile à trouver?)
5) Avantage de traduction via WDMSG: possibilité d'une traduction externe.
6) Désavantage d'une traduction externe: manque de contexte, ce qui
provoque des fautes non-volontaires. En fait, "État" se réfère à quoi,
un état (possible dans un contexte, ou à un rapport, possible dans un
autre contexte). J'ai traduit une application de gestion de personnel
temporaire et de salaire, qui une domaine que je connais, mais pas ma
spécialité. Je me suis vite rendu compte que ces cas sont beaucoup plus
nombreux de ce qu'on pense.
7) Ensuite, je crois qu'il faut acheter WDINT pour avoir les messages
système en anglais. A vérifier, peut-être c'est livré standard avec la
version française.
8) Vouloir traduire les rubriques de fichiers, il vaudrait mieux
oublier. Ca risque d'entraîner des problèmes importants, surtout
lorsqu'on utilise des requêtes. Changer leur nom est pour ainsi dire
impraticable. Non seulement il y a à traduire, on perd aussi toutes les
liaisons! J'ai fait toute cette expérience avec mon premier logiciel.
Depuis, tous les noms de fichiers et rubriques sont en anglais chez moi.
Je n'ai jamais chiffré une traduction puisque je développe en
multi-lingue. Donc les indication du temps nécessaire sont à traiter
avec caution. Tout dépend de l'organisation et de la qualification du
traducteur pour le secteur en question.
Un prospect nous a demandé de chiffrer la traduction d'un de nos logiciels en anglais.
Pour info, ~200 fenetres, ~150 fichiers, et je ne sais pas combien de lignes de code (pas de RAD).
Je suis à la recherche d'expériences, et de conseils. Comment Procéder pour chiffrer SANS acheter WDMSG ??? Faut-il sous-traiter la traduction ou un logiciel de traduction peut-il suffire ?
Bonjour,
j'ai quelque expérience en la matière, mais en ce qui concerne WD, seulement pour la traduction en parallèle, sans WDMSG.
Mon expérience avec les logiciels de traduction qu'on trouve sur Internet laisse penser que cela ne sert pas à grande chose. Un exemple vraiment simple: "état" est traduit par "state", sans alternative, ce qui est assurément faux quand on parle d'impressions.
A mon avis, il y a les facteurs suivants à considérer:
1) La traduction fait la 2e impression du logiciel, la première étant celle visuelle. Si la traduction est nulle, l'utilisateur risque de penser la même chose du logiciel. Dans certains secteurs comme la gestion de salaires, avec des termes souvent particuliers, on risque même des fautes graves à cause de malentendus.
2) Le nombre de libellés de fenêtre, d'état et de tables, est plus important que le nombre de fenêtres et états. Pour une traduction dans une seule langue dans les éditeurs mêmes et que la personne même fait la traduction, je calculerais 2 minutes par libellé. Ceci devrait inclure le temps de préparation. Pour une fenêtre de saisie typique chez mois, avec 80 libellés, ça fait à peu près 2.5 heures pour la traduction. Donc, sous condition qu'on sonnait les termes employés.
3) Le nombre de messages sous tous les éditeurs. Je dirais, 3 minutes pour chaque message. Au lieu d'utiliser les messages multi-lingues de Windev, j'opterais pour mon propre fichier de traduction. C'est à mon avis plus simple, surtout pour créer et gérer des messages avec occurrence multiple. Dans mon application principale, j'ai 1400 messages, donc avec mon calcul 70 heures de travail. Je ne l'ai jamais fait en bloc, mais si on arrivait à le faire plus vite, ce serait plutôt une surprise positive pour moi. Une bonne préparation avec fichier, procédure de lecture, etc, est importante.
4) Disponibilité de traducteurs pour le domaine de l'application (difficile à trouver?)
5) Avantage de traduction via WDMSG: possibilité d'une traduction externe.
6) Désavantage d'une traduction externe: manque de contexte, ce qui provoque des fautes non-volontaires. En fait, "État" se réfère à quoi, un état (possible dans un contexte, ou à un rapport, possible dans un autre contexte). J'ai traduit une application de gestion de personnel temporaire et de salaire, qui une domaine que je connais, mais pas ma spécialité. Je me suis vite rendu compte que ces cas sont beaucoup plus nombreux de ce qu'on pense.
7) Ensuite, je crois qu'il faut acheter WDINT pour avoir les messages système en anglais. A vérifier, peut-être c'est livré standard avec la version française.
8) Vouloir traduire les rubriques de fichiers, il vaudrait mieux oublier. Ca risque d'entraîner des problèmes importants, surtout lorsqu'on utilise des requêtes. Changer leur nom est pour ainsi dire impraticable. Non seulement il y a à traduire, on perd aussi toutes les liaisons! J'ai fait toute cette expérience avec mon premier logiciel. Depuis, tous les noms de fichiers et rubriques sont en anglais chez moi.
Je n'ai jamais chiffré une traduction puisque je développe en multi-lingue. Donc les indication du temps nécessaire sont à traiter avec caution. Tout dépend de l'organisation et de la qualification du traducteur pour le secteur en question.
Salutations mat
Francis DUHAUT
Moi j'opterais pour l'achat de WDMSG cela est l'ocassion de l'amortir...).
Ensuite il existe de bon cabinet de traduction sur le net ou la facture est fonction du nombre de mot.
Au fait combien coute WDMSG ? Francis.
"Arnaud Trotignon" a écrit dans le message de news: 437c5557$0$20187$
Bonjour,
Un prospect nous a demandé de chiffrer la traduction d'un de nos logiciels en anglais.
Pour info, ~200 fenetres, ~150 fichiers, et je ne sais pas combien de lignes de code (pas de RAD).
Je suis à la recherche d'expériences, et de conseils. Comment Procéder pour chiffrer SANS acheter WDMSG ??? Faut-il sous-traiter la traduction ou un logiciel de traduction peut-il suffire ?
Vos avis m'interessent.
Merci par avance.
Moi j'opterais pour l'achat de WDMSG cela est l'ocassion de l'amortir...).
Ensuite il existe de bon cabinet de traduction sur le net ou la facture est
fonction du nombre de mot.
Au fait combien coute WDMSG ?
Francis.
"Arnaud Trotignon" <arnaud.trotignon@cardiff.fr> a écrit dans le message de
news: 437c5557$0$20187$8fcfb975@news.wanadoo.fr...
Bonjour,
Un prospect nous a demandé de chiffrer la traduction d'un de nos logiciels
en anglais.
Pour info, ~200 fenetres, ~150 fichiers, et je ne sais pas combien de
lignes de code (pas de RAD).
Je suis à la recherche d'expériences, et de conseils.
Comment Procéder pour chiffrer SANS acheter WDMSG ???
Faut-il sous-traiter la traduction ou un logiciel de traduction peut-il
suffire ?
Moi j'opterais pour l'achat de WDMSG cela est l'ocassion de l'amortir...).
Ensuite il existe de bon cabinet de traduction sur le net ou la facture est fonction du nombre de mot.
Au fait combien coute WDMSG ? Francis.
"Arnaud Trotignon" a écrit dans le message de news: 437c5557$0$20187$
Bonjour,
Un prospect nous a demandé de chiffrer la traduction d'un de nos logiciels en anglais.
Pour info, ~200 fenetres, ~150 fichiers, et je ne sais pas combien de lignes de code (pas de RAD).
Je suis à la recherche d'expériences, et de conseils. Comment Procéder pour chiffrer SANS acheter WDMSG ??? Faut-il sous-traiter la traduction ou un logiciel de traduction peut-il suffire ?
Vos avis m'interessent.
Merci par avance.
titou44
Arnaud Trotignon avait écrit le 17/11/2005 :
Bonjour,
Un prospect nous a demandé de chiffrer la traduction d'un de nos logiciels en anglais.
Pour info, ~200 fenetres, ~150 fichiers, et je ne sais pas combien de lignes de code (pas de RAD).
Je suis à la recherche d'expériences, et de conseils. Comment Procéder pour chiffrer SANS acheter WDMSG ??? Faut-il sous-traiter la traduction ou un logiciel de traduction peut-il suffire ?
Vos avis m'interessent.
Merci par avance.
bonjour
une ancienne piste. à adapter en WD 9, mais faisable.
-- Ceci est une signature automatique de MesNews. Site : http://mesnews.no-ip.com
Arnaud Trotignon avait écrit le 17/11/2005 :
Bonjour,
Un prospect nous a demandé de chiffrer la traduction d'un de nos logiciels en
anglais.
Pour info, ~200 fenetres, ~150 fichiers, et je ne sais pas combien de lignes
de code (pas de RAD).
Je suis à la recherche d'expériences, et de conseils.
Comment Procéder pour chiffrer SANS acheter WDMSG ???
Faut-il sous-traiter la traduction ou un logiciel de traduction peut-il
suffire ?
Vos avis m'interessent.
Merci par avance.
bonjour
une ancienne piste.
à adapter en WD 9, mais faisable.
Un prospect nous a demandé de chiffrer la traduction d'un de nos logiciels en anglais.
Pour info, ~200 fenetres, ~150 fichiers, et je ne sais pas combien de lignes de code (pas de RAD).
Je suis à la recherche d'expériences, et de conseils. Comment Procéder pour chiffrer SANS acheter WDMSG ??? Faut-il sous-traiter la traduction ou un logiciel de traduction peut-il suffire ?
Vos avis m'interessent.
Merci par avance.
bonjour
une ancienne piste. à adapter en WD 9, mais faisable.
-- Ceci est une signature automatique de MesNews. Site : http://mesnews.no-ip.com
paratge
titou44 a écrit :
Arnaud Trotignon avait écrit le 17/11/2005 :
Bonjour,
Un prospect nous a demandé de chiffrer la traduction d'un de nos logiciels en anglais.
Pour info, ~200 fenetres, ~150 fichiers, et je ne sais pas combien de lignes de code (pas de RAD).
Je suis à la recherche d'expériences, et de conseils. Comment Procéder pour chiffrer SANS acheter WDMSG ??? Faut-il sous-traiter la traduction ou un logiciel de traduction peut-il suffire ?
Vos avis m'interessent.
Merci par avance.
bonjour
une ancienne piste. à adapter en WD 9, mais faisable.
Il y a aussi les outils liguistiques gratuit de google, et systran.net qui nécéssite un enregistrement, mais gratuit.
En terme de temps à chiffrer, c'est fonction de la langue et des connaissances de l'opérateur de traduction. Car il faut un minimum de connaissances dans la langue qu'on veut traduire.
Le paramètrage de ssystran.net est possible en Windev 9, ça fait gagner du temps. Ensuite, c'est la rapidité du copier coller qui joue.
titou44 a écrit :
Arnaud Trotignon avait écrit le 17/11/2005 :
Bonjour,
Un prospect nous a demandé de chiffrer la traduction d'un de nos
logiciels en anglais.
Pour info, ~200 fenetres, ~150 fichiers, et je ne sais pas combien de
lignes de code (pas de RAD).
Je suis à la recherche d'expériences, et de conseils.
Comment Procéder pour chiffrer SANS acheter WDMSG ???
Faut-il sous-traiter la traduction ou un logiciel de traduction
peut-il suffire ?
Vos avis m'interessent.
Merci par avance.
bonjour
une ancienne piste.
à adapter en WD 9, mais faisable.
Il y a aussi les outils liguistiques gratuit de google, et systran.net
qui nécéssite un enregistrement, mais gratuit.
En terme de temps à chiffrer, c'est fonction de la langue et des
connaissances de l'opérateur de traduction. Car il faut un minimum de
connaissances dans la langue qu'on veut traduire.
Le paramètrage de ssystran.net est possible en Windev 9, ça fait gagner
du temps. Ensuite, c'est la rapidité du copier coller qui joue.
Un prospect nous a demandé de chiffrer la traduction d'un de nos logiciels en anglais.
Pour info, ~200 fenetres, ~150 fichiers, et je ne sais pas combien de lignes de code (pas de RAD).
Je suis à la recherche d'expériences, et de conseils. Comment Procéder pour chiffrer SANS acheter WDMSG ??? Faut-il sous-traiter la traduction ou un logiciel de traduction peut-il suffire ?
Vos avis m'interessent.
Merci par avance.
bonjour
une ancienne piste. à adapter en WD 9, mais faisable.
Il y a aussi les outils liguistiques gratuit de google, et systran.net qui nécéssite un enregistrement, mais gratuit.
En terme de temps à chiffrer, c'est fonction de la langue et des connaissances de l'opérateur de traduction. Car il faut un minimum de connaissances dans la langue qu'on veut traduire.
Le paramètrage de ssystran.net est possible en Windev 9, ça fait gagner du temps. Ensuite, c'est la rapidité du copier coller qui joue.
patrice
"paratge" a écrit dans le message de news:
Il y a aussi les outils liguistiques gratuit de google, et systran.net qui nécéssite un enregistrement, mais gratuit.
salut
c'est dans quel coin la version gratuite ? j'ai regardé du coté de systran personnel et c'est payant ....
"paratge" <jjb@2jbconcepts.fr> a écrit dans le message de
news:4386FA4D.3040402@2jbconcepts.fr...
Il y a aussi les outils liguistiques gratuit de google, et systran.net
qui nécéssite un enregistrement, mais gratuit.
salut
c'est dans quel coin la version gratuite ? j'ai regardé du coté de systran
personnel et c'est payant ....
Il y a aussi les outils liguistiques gratuit de google, et systran.net qui nécéssite un enregistrement, mais gratuit.
salut
c'est dans quel coin la version gratuite ? j'ai regardé du coté de systran personnel et c'est payant ....
En fait c'est systran.net, je joins le lien, il suffit de s'inscrire : http://www.systran.fr/products/online_services/systranet.html
abrizon
Nous avons l'an passé passé notre logiciel de gestion commerciale (Windev 7.5 150 fen, 120 états) 7 modules différents (Exécutables d'outils) au standard International soit 3 langues supplémentaires. Nous disposions de WDmessages, mais une réfléxion préalable nous avait dissuadé de foncer tête baissée. Que faire alors : - Plusieurs fichiers textes indépendants et installer le bon lors de l'installation ? - Passer par WDMess et traduire tout, messages systèmes, messages globaux, champs fenêtres et Etats... ?? -Passer par un traducteur (Nééerlandais, Aïe) + Allemand +Espagnol - Je choisis la dernière solution tout traduire : Résultat, notre métier (TROC) est loin des standards classiques et notre programme de gestion est si abouti qu'il colle complètemelnt à notre actrivité, mais au prix de détournements linguistiques parfois assez sévères. Donc, si la traduction est simpliste, tout traducteur peut approcher la vérité. Mais lors d'une internationalisation, il y a des côtés très ardus comme les raccourcis, le nombre de caractères dans les titres de colonnes pour les états et les tables, le bien fondé de champs O/N qui n'ont rien de commun dans d'autres langues, des approximations de langage aufil du temps (antériorité Windev 2.1 7 ans), etc...
Résultat : près de 4500 euros investis dans un traducteur, puis 8 à 15 jours de repassage dans toutes les fenêtres avec une personne interne de langue maternelle.... Mais c'est la meilleure solution pour qui comme nous a une activité bien ciblée avec des procédures collées aux principes du métier.
Si vous souhaitez plus d'infos :
Nous avons l'an passé passé notre logiciel de gestion commerciale
(Windev 7.5 150 fen, 120 états) 7 modules différents (Exécutables
d'outils) au standard International soit 3 langues supplémentaires.
Nous disposions de WDmessages, mais une réfléxion préalable nous
avait dissuadé de foncer tête baissée. Que faire alors :
- Plusieurs fichiers textes indépendants et installer le bon lors de
l'installation ?
- Passer par WDMess et traduire tout, messages systèmes, messages
globaux, champs fenêtres et Etats... ??
-Passer par un traducteur (Nééerlandais, Aïe) + Allemand +Espagnol
- Je choisis la dernière solution tout traduire : Résultat, notre
métier (TROC) est loin des standards classiques et notre programme de
gestion est si abouti qu'il colle complètemelnt à notre actrivité,
mais au prix de détournements linguistiques parfois assez sévères.
Donc, si la traduction est simpliste, tout traducteur peut approcher la
vérité.
Mais lors d'une internationalisation, il y a des côtés très ardus
comme les raccourcis, le nombre de caractères dans les titres de
colonnes pour les états et les tables, le bien fondé de champs O/N
qui n'ont rien de commun dans d'autres langues, des approximations de
langage aufil du temps (antériorité Windev 2.1 7 ans), etc...
Résultat : près de 4500 euros investis dans un traducteur, puis 8 à
15 jours de repassage dans toutes les fenêtres avec une personne
interne de langue maternelle.... Mais c'est la meilleure solution pour
qui comme nous a une activité bien ciblée avec des procédures
collées aux principes du métier.
Si vous souhaitez plus d'infos : a_brizon@troc.com
Nous avons l'an passé passé notre logiciel de gestion commerciale (Windev 7.5 150 fen, 120 états) 7 modules différents (Exécutables d'outils) au standard International soit 3 langues supplémentaires. Nous disposions de WDmessages, mais une réfléxion préalable nous avait dissuadé de foncer tête baissée. Que faire alors : - Plusieurs fichiers textes indépendants et installer le bon lors de l'installation ? - Passer par WDMess et traduire tout, messages systèmes, messages globaux, champs fenêtres et Etats... ?? -Passer par un traducteur (Nééerlandais, Aïe) + Allemand +Espagnol - Je choisis la dernière solution tout traduire : Résultat, notre métier (TROC) est loin des standards classiques et notre programme de gestion est si abouti qu'il colle complètemelnt à notre actrivité, mais au prix de détournements linguistiques parfois assez sévères. Donc, si la traduction est simpliste, tout traducteur peut approcher la vérité. Mais lors d'une internationalisation, il y a des côtés très ardus comme les raccourcis, le nombre de caractères dans les titres de colonnes pour les états et les tables, le bien fondé de champs O/N qui n'ont rien de commun dans d'autres langues, des approximations de langage aufil du temps (antériorité Windev 2.1 7 ans), etc...
Résultat : près de 4500 euros investis dans un traducteur, puis 8 à 15 jours de repassage dans toutes les fenêtres avec une personne interne de langue maternelle.... Mais c'est la meilleure solution pour qui comme nous a une activité bien ciblée avec des procédures collées aux principes du métier.