Voilà je cherche bêtement à écrire 3 mots en japonais sous TextEdit (pour
faire du couper/coller avec iTunes), mais je galère à trouver les bons
signes. Alors si quelqu'un veut bien poster les caractères ici (en UTF-8
cela passera) ou me les envoyer par email...
Ah, oui, je veux écrire "The Corrs Live", et le bout de la jaquette du CD où
c'est écrit se trouve ici <http://www.levenez.com/tmp/The_Corrs_Live.jpg>.
Merci d'avance.
--
Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/>
Unix is not only an OS, it's a way of life.
ici sur le newsgroup ça m'étonnerais qu'il passe beaucoup de japonais. Utilise ichat et cherche un salon Macosx en nippon via ichatmasters.free.fr par exemple... et cause en anglais ;o) ensuite utilise les outils de traduction sherlok. Poilades, contresens et quiproquos assurés ;o)
Déja fait plusieurs fois avec des chinois et des japonais
Bernard
bjr
ici sur le newsgroup ça m'étonnerais qu'il passe beaucoup de japonais.
Utilise ichat et cherche un salon Macosx en nippon via ichatmasters.free.fr
par exemple... et cause en anglais ;o) ensuite utilise les outils de
traduction sherlok. Poilades, contresens et quiproquos assurés ;o)
Déja fait plusieurs fois avec des chinois et des japonais
ici sur le newsgroup ça m'étonnerais qu'il passe beaucoup de japonais. Utilise ichat et cherche un salon Macosx en nippon via ichatmasters.free.fr par exemple... et cause en anglais ;o) ensuite utilise les outils de traduction sherlok. Poilades, contresens et quiproquos assurés ;o)
Déja fait plusieurs fois avec des chinois et des japonais
Bernard
Nicolas Krebs
Bonjour,
Schmurtz écrivit dans l'article <news:bohfgv$gqk$ dans news:fr.comp.os.mac-os.x
Juste une petite question, quelle est la différence entre fr.comp.sys.mac et les fr.comp.os.mac-os.* ?
De toute façon lorsqu'on faut du hors sujet, qu'on le fasse dans n'importe quel forum, ça reste du hors sujet, donc pourquoi pas sur fr.comp.os.mac-os.x ?
Réponse: ne pas publier du tout de hors-charte.
Bonjour,
Schmurtz écrivit dans l'article
<news:bohfgv$gqk$5@news.polytechnique.fr>
dans news:fr.comp.os.mac-os.x
Juste une petite question, quelle est la différence entre
fr.comp.sys.mac et les fr.comp.os.mac-os.* ?
De toute façon lorsqu'on faut du hors sujet, qu'on le fasse dans
n'importe quel forum, ça reste du hors sujet, donc pourquoi pas sur
fr.comp.os.mac-os.x ?
De toute façon lorsqu'on faut du hors sujet, qu'on le fasse dans n'importe quel forum, ça reste du hors sujet, donc pourquoi pas sur fr.comp.os.mac-os.x ?
Réponse: ne pas publier du tout de hors-charte.
Éric Lévénez
Le 8/11/03 15:50, dans <1g443tu.1tcq0nk2q6ewwN%, « Xavier » a écrit :
[ suivi sur fr.usenet.8bits proposé ]
Schmurtz wrote:
Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-JP
Je ne voudrais pas passer pour un fâcheux,
Ah ? :-)
mais seuls les jeux de caractères Latins (ISO-8859-1 et 15) sont acceptés sur fr.*
Tu peux exceptionnellement envoyer de l'UTF, mais en aucun cas de l'ISO-JP.
C'est surtout que MacSOUP ne gère que très mal tout cela.
Enfin, c'est surtout si tu tiens à être lu, certains serveurs rejetant carrément ces encodages.
Free faisait cela, je crois qu'ils ont arrêté ce filtrage abusif (ils ont d'autres chiens à fouetter pour maintenir leur réseau hors de l'eau...).
-- Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/> Unix is not only an OS, it's a way of life.
Le 8/11/03 15:50, dans <1g443tu.1tcq0nk2q6ewwN%xavier@groumpf.org>,
« Xavier » <xavier@groumpf.org> a écrit :
[ suivi sur fr.usenet.8bits proposé ]
Schmurtz <moi@ici.com> wrote:
Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-JP
Je ne voudrais pas passer pour un fâcheux,
Ah ? :-)
mais seuls les jeux de
caractères Latins (ISO-8859-1 et 15) sont acceptés sur fr.*
Tu peux exceptionnellement envoyer de l'UTF, mais en aucun cas de
l'ISO-JP.
C'est surtout que MacSOUP ne gère que très mal tout cela.
Enfin, c'est surtout si tu tiens à être lu, certains serveurs rejetant
carrément ces encodages.
Free faisait cela, je crois qu'ils ont arrêté ce filtrage abusif (ils ont
d'autres chiens à fouetter pour maintenir leur réseau hors de l'eau...).
--
Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/>
Unix is not only an OS, it's a way of life.
Le 8/11/03 15:50, dans <1g443tu.1tcq0nk2q6ewwN%, « Xavier » a écrit :
[ suivi sur fr.usenet.8bits proposé ]
Schmurtz wrote:
Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-JP
Je ne voudrais pas passer pour un fâcheux,
Ah ? :-)
mais seuls les jeux de caractères Latins (ISO-8859-1 et 15) sont acceptés sur fr.*
Tu peux exceptionnellement envoyer de l'UTF, mais en aucun cas de l'ISO-JP.
C'est surtout que MacSOUP ne gère que très mal tout cela.
Enfin, c'est surtout si tu tiens à être lu, certains serveurs rejetant carrément ces encodages.
Free faisait cela, je crois qu'ils ont arrêté ce filtrage abusif (ils ont d'autres chiens à fouetter pour maintenir leur réseau hors de l'eau...).
-- Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/> Unix is not only an OS, it's a way of life.
Jaypee
Le 8/11/03 15:29, dans 1g441qu.12mtzp117i3cxsN%, « Michèle » a écrit :
Faut pas déconner, non plus. Plus d'une fois, je me dis çà dans "ma Ford intérieure".
La situation rappelle le sketch d' Alex Métayer - L 'élève : Mon père est mort à cause le cancer. - L 'instit (froidement) : On ne dit pas pas "à cause le", mais "à cause du" cancer.
Il n' y a pas que la rigueur formelle qu' il faut défendre, mais aussi la qualité du contenu. Comme dans certains sports, l' arbitre ne siffle pas toutes les fautes. Parfois il y a "avantage", et il faut laisser jouer, et le sport y gagne.
J-P
Le 8/11/03 15:29, dans 1g441qu.12mtzp117i3cxsN%michele@alussinan.org,
« Michèle » <michele@alussinan.org> a écrit :
Faut pas déconner, non plus.
Plus d'une fois, je me dis çà dans "ma Ford intérieure".
La situation rappelle le sketch d' Alex Métayer
- L 'élève : Mon père est mort à cause le cancer.
- L 'instit (froidement) : On ne dit pas pas "à cause le", mais "à cause du"
cancer.
Il n' y a pas que la rigueur formelle qu' il faut défendre, mais aussi la
qualité du contenu. Comme dans certains sports, l' arbitre ne siffle pas
toutes les fautes. Parfois il y a "avantage", et il faut laisser jouer, et
le sport y gagne.
Le 8/11/03 15:29, dans 1g441qu.12mtzp117i3cxsN%, « Michèle » a écrit :
Faut pas déconner, non plus. Plus d'une fois, je me dis çà dans "ma Ford intérieure".
La situation rappelle le sketch d' Alex Métayer - L 'élève : Mon père est mort à cause le cancer. - L 'instit (froidement) : On ne dit pas pas "à cause le", mais "à cause du" cancer.
Il n' y a pas que la rigueur formelle qu' il faut défendre, mais aussi la qualité du contenu. Comme dans certains sports, l' arbitre ne siffle pas toutes les fautes. Parfois il y a "avantage", et il faut laisser jouer, et le sport y gagne.
J-P
Jaypee
Le 7/11/03 20:47, dans bohhqa$gqk$, « Schmurtz » a écrit :
Attention, le clavier devient QWERTY avec Kotoeri. Il faut donc taper wq ko q etc.
Non, dans MacOS X, si tu sélectionnes le clavier japonais alors que tu utilises un clavier français, tu as un mappage AZERTY. Par contre si tu switch depuis un clavier anglais/américain, tu te retrouve avec un mappage QWERTY. Es-tu sûr de ce que tu avances ? Pour ma part, j' ai beau examiner mes
préférences, je n 'ai pas de choix du clavier lorsque je frappe dans la palette de saisie du japonais.
Mon expérience du japonais n'est qu'un vernis léger venant de quelques mois de projets informatiques pour des clients japonais.
L' essentiel du vocabulaire informatique est transcrit depuis l' anglais en katakana : ke ri ke pour "click", su ke ri pu to pour "script", wa pu ro pour "wo(rd) pro(cesseor)", so ri yu sho n pour "solution" etc.
J-P
Le 7/11/03 20:47, dans bohhqa$gqk$9@news.polytechnique.fr, « Schmurtz »
<moi@ici.com> a écrit :
Attention, le clavier devient QWERTY avec Kotoeri. Il faut donc
taper wq ko q etc.
Non, dans MacOS X, si tu sélectionnes le clavier japonais alors que tu
utilises un clavier français, tu as un mappage AZERTY. Par contre si tu
switch depuis un clavier anglais/américain, tu te retrouve avec un
mappage QWERTY.
Es-tu sûr de ce que tu avances ? Pour ma part, j' ai beau examiner mes
préférences, je n 'ai pas de choix du clavier lorsque je frappe dans la
palette de saisie du japonais.
Mon expérience du japonais n'est qu'un vernis léger venant de quelques mois
de projets informatiques pour des clients japonais.
L' essentiel du vocabulaire informatique est transcrit depuis l' anglais en
katakana : ke ri ke pour "click", su ke ri pu to pour "script", wa pu ro
pour "wo(rd) pro(cesseor)", so ri yu sho n pour "solution" etc.
Le 7/11/03 20:47, dans bohhqa$gqk$, « Schmurtz » a écrit :
Attention, le clavier devient QWERTY avec Kotoeri. Il faut donc taper wq ko q etc.
Non, dans MacOS X, si tu sélectionnes le clavier japonais alors que tu utilises un clavier français, tu as un mappage AZERTY. Par contre si tu switch depuis un clavier anglais/américain, tu te retrouve avec un mappage QWERTY. Es-tu sûr de ce que tu avances ? Pour ma part, j' ai beau examiner mes
préférences, je n 'ai pas de choix du clavier lorsque je frappe dans la palette de saisie du japonais.
Mon expérience du japonais n'est qu'un vernis léger venant de quelques mois de projets informatiques pour des clients japonais.
L' essentiel du vocabulaire informatique est transcrit depuis l' anglais en katakana : ke ri ke pour "click", su ke ri pu to pour "script", wa pu ro pour "wo(rd) pro(cesseor)", so ri yu sho n pour "solution" etc.
J-P
Jaypee
Le 7/11/03 21:04, dans bohip6$gqk$, « Schmurtz » a écrit :
Le resultat definitif est : ザ コアーズ ライヴ
Google m'a donne: > ザ・コアーズ・ライブ
Le dernier caractere est different et le tiens correspond a la pochette du CD (et pourtant <http://www.people.or.jp/?muses/corrsdsc.htm> est un site japonais donc ils doivent savoir erire...). C'est "normal" ?
ヴ est un "vu" et ブ est un "bu", mais aucun n'est un "fu" (qui est フ)
je pencherais plutot pour ce qui etait ecrit sur la pochette. A savoir que ライヴ signifie live, donc c'est pas le plus indispensable, et il y a peut-etre plusieurs orthographes.
1) ce n'est pas fu, tu as entièrement raison, ... 2) mais c'est bu parce que le V occidental se transcrit par un B en japonais. Autres exemples de mots avec un V : - La télé se dit : te re bi pour "televi(sion)". - On note ba sho n pour "version".
Oui, il faut une certaine pratique pour comprendre l 'anglais parlé par un japonais. J-P
Le 7/11/03 21:04, dans bohip6$gqk$10@news.polytechnique.fr, « Schmurtz »
<moi@ici.com> a écrit :
Le resultat definitif est : ザ コアーズ ライヴ
Google m'a donne: > ザ・コアーズ・ライブ
Le dernier caractere est different et le tiens correspond a la pochette du
CD (et pourtant <http://www.people.or.jp/?muses/corrsdsc.htm> est un site
japonais donc ils doivent savoir erire...). C'est "normal" ?
ヴ est un "vu" et ブ est un "bu", mais aucun n'est un "fu" (qui est フ)
je pencherais plutot pour ce qui etait ecrit sur la pochette. A savoir
que ライヴ signifie live, donc c'est pas le plus indispensable, et il y
a peut-etre plusieurs orthographes.
1) ce n'est pas fu, tu as entièrement raison, ...
2) mais c'est bu parce que le V occidental se transcrit par un B en
japonais.
Autres exemples de mots avec un V :
- La télé se dit : te re bi pour "televi(sion)".
- On note ba sho n pour "version".
Oui, il faut une certaine pratique pour comprendre l 'anglais parlé par un
japonais.
J-P
Le 7/11/03 21:04, dans bohip6$gqk$, « Schmurtz » a écrit :
Le resultat definitif est : ザ コアーズ ライヴ
Google m'a donne: > ザ・コアーズ・ライブ
Le dernier caractere est different et le tiens correspond a la pochette du CD (et pourtant <http://www.people.or.jp/?muses/corrsdsc.htm> est un site japonais donc ils doivent savoir erire...). C'est "normal" ?
ヴ est un "vu" et ブ est un "bu", mais aucun n'est un "fu" (qui est フ)
je pencherais plutot pour ce qui etait ecrit sur la pochette. A savoir que ライヴ signifie live, donc c'est pas le plus indispensable, et il y a peut-etre plusieurs orthographes.
1) ce n'est pas fu, tu as entièrement raison, ... 2) mais c'est bu parce que le V occidental se transcrit par un B en japonais. Autres exemples de mots avec un V : - La télé se dit : te re bi pour "televi(sion)". - On note ba sho n pour "version".
Oui, il faut une certaine pratique pour comprendre l 'anglais parlé par un japonais. J-P
Schmurtz
Non, dans MacOS X, si tu sélectionnes le clavier japonais alors que tu utilises un clavier français, tu as un mappage AZERTY. Par contre si tu switch depuis un clavier anglais/américain, tu te retrouve avec un mappage QWERTY.
Es-tu sûr de ce que tu avances ? Pour ma part, j' ai beau examiner mes préférences, je n 'ai pas de choix du clavier lorsque je frappe dans la palette de saisie du japonais.
Testé avec MacOS X 1.2.8 à l'instant, ça marche très bien en AZERTY si le clavier précédement choisit était un clavier français.
Mon expérience du japonais n'est qu'un vernis léger venant de quelques mois de projets informatiques pour des clients japonais.
Moi aussi, un vague souvenir lors d'une recherche sur les systèmes d'écriture existant dans le monde, puis un test sous MacOS X pour comprendre comment on fait pour taper sur un clavier avec un nombre limité de touches.
-- Schmurtz
Non, dans MacOS X, si tu sélectionnes le clavier japonais alors que tu
utilises un clavier français, tu as un mappage AZERTY. Par contre si tu
switch depuis un clavier anglais/américain, tu te retrouve avec un
mappage QWERTY.
Es-tu sûr de ce que tu avances ? Pour ma part, j' ai beau examiner mes
préférences, je n 'ai pas de choix du clavier lorsque je frappe dans la
palette de saisie du japonais.
Testé avec MacOS X 1.2.8 à l'instant, ça marche très bien en AZERTY si
le clavier précédement choisit était un clavier français.
Mon expérience du japonais n'est qu'un vernis léger venant de quelques mois
de projets informatiques pour des clients japonais.
Moi aussi, un vague souvenir lors d'une recherche sur les systèmes
d'écriture existant dans le monde, puis un test sous MacOS X pour
comprendre comment on fait pour taper sur un clavier avec un nombre
limité de touches.
Non, dans MacOS X, si tu sélectionnes le clavier japonais alors que tu utilises un clavier français, tu as un mappage AZERTY. Par contre si tu switch depuis un clavier anglais/américain, tu te retrouve avec un mappage QWERTY.
Es-tu sûr de ce que tu avances ? Pour ma part, j' ai beau examiner mes préférences, je n 'ai pas de choix du clavier lorsque je frappe dans la palette de saisie du japonais.
Testé avec MacOS X 1.2.8 à l'instant, ça marche très bien en AZERTY si le clavier précédement choisit était un clavier français.
Mon expérience du japonais n'est qu'un vernis léger venant de quelques mois de projets informatiques pour des clients japonais.
Moi aussi, un vague souvenir lors d'une recherche sur les systèmes d'écriture existant dans le monde, puis un test sous MacOS X pour comprendre comment on fait pour taper sur un clavier avec un nombre limité de touches.
-- Schmurtz
Schmurtz
Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-JP
Je ne voudrais pas passer pour un fâcheux, mais seuls les jeux de caractères Latins (ISO-8859-1 et 15) sont acceptés sur fr.*
Je sais, mais il serait bien que l'UTF soit officiellement autorisé.
Tu peux exceptionnellement envoyer de l'UTF, mais en aucun cas de l'ISO-JP.
Je sais, et j'aurais fait la même remarque si quelqu'un d'autre l'avais fait, sauf que
Enfin, c'est surtout si tu tiens à être lu, certains serveurs rejetant carrément ces encodages.
je ne peux pas faire autrement, MT-NewsWatcher ne gère pas l'envoie en UTF :((((((
-- Schmurtz
Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-JP
Je ne voudrais pas passer pour un fâcheux, mais seuls les jeux de
caractères Latins (ISO-8859-1 et 15) sont acceptés sur fr.*
Je sais, mais il serait bien que l'UTF soit officiellement autorisé.
Tu peux exceptionnellement envoyer de l'UTF, mais en aucun cas de
l'ISO-JP.
Je sais, et j'aurais fait la même remarque si quelqu'un d'autre l'avais
fait, sauf que
Enfin, c'est surtout si tu tiens à être lu, certains serveurs rejetant
carrément ces encodages.
je ne peux pas faire autrement, MT-NewsWatcher ne gère pas l'envoie en
UTF :((((((