OVH Cloud OVH Cloud

zadanie dla 1 tek b

15 réponses
Avatar
Aleksandra Taskin
Zadanie dla Was:
1. Odpowiedz na to ogloszenie. W odpowiedzi umiesc informacje:
- wiersz Yeatsa (polskie tlumaczenie)

2. Przeslij na adres taskin@gazeta.pl informacje:
- kto napisal ksiazke "Bozy Bojownicy" oraz rok wydania
- wymien inna przegladarke stron internetowych

Zycze powodzenia
Aleksandra Taskin

5 réponses

1 2
Avatar
Ramona Piontek
Witam serdecznie
Udalo mi sie odszukac wiersz Yetsa i chcialabym go pani przeslac:

Brzask
Chcialbym byc w ignorancji podobny do brzasku,
Ktory spogladal z gory
Na wiekowa krolowe, co obmierza³a miasto
Z pomoca cennej szpili,
Na zasuszonych starcow, co sledzili
W swym pedantycznym Babilonie
Beztroskich planet tory
I gwiazdy, ktore blakly w bliskosci ksiezyca,
A potem na tabliczkach obliczali wzory.
Chcialbym byc podobny do brzasku,
Ktory po prostu wzeszedl, rozhusta³ pelen blasku
Powoz ponad pochmurne grzbiety ciemnych koni.
Chcialbym -- bo cala wiedza niewarta zdzbla slomy --
Jak brzask byc plochy i tak nieswiadomy.

Pozdrawiam

Ramona Piontek
Avatar
Kamilla Palarz
Witam serdecznie

1. Odpowiedz na to ogloszenie. W odpowiedzi umiesc informacje:
Oto odpowiedz na pytanie
XII. Meru

Cywilizacje sciezka obrecz, jest ujeta
W reguly, ujrzamiona pozornym pokojem
Przed roznoraka zlude. Lecz zyciem czlowieka
Jest mysl; on- mino strachu- nadal sciga swoje
Zdobycze, wiek za wiekiem, wyrywa korzenie,
Szarpie, pozera z furia, chcac, by jego imie
Zaloczono z rzeczywistym, jawny spustoszeniem:
Egipcie, Grecjo, zegnaj! Zegnaj Rzymie!
Pustelnicy na gorze Everest i Meru,
Ktorzy noca w pieczarach pod sniegani siedza,
Znosza straszliwa zime i wichry bez szmeru,
Dreczoce nagie ich ciala, bo wiedza, wiedza,
Ze dzien przynosi noc, ze jeszcze przed switem
Minie slawa i ludzie dziela znakomite.
przeklad- Ludmila Marjanska

Dowidzenia! Pozdrawiam.

Avatar
Ramona Piontek
Witam
Znalazlam wiersz Yetsa i chcialabym go pani przeslac:
Brzask
Chcialbym byc w ignorancji podobny do brzasku,
Ktory spogladal z gory
Na wiekowa krolowe, co obmierzala miasto
Z pomoca cennej szpili,
Na zasuszonych starcow, co sledzili
W swym pedantycznym Babilonie
Beztroskich planet tory
I gwiazdy, ktore blakly w bliskosci ksiezyca,
A potem na tabliczkach obliczali wzory.
Chcialbym byc podobny do brzasku,
Ktory po prostu wzeszedl, rozhusta³ pelen blasku
Powoz ponad pochmurne grzbiety ciemnych koni.
Chcialbym -- bo cala wiedza niewarta zdzbla slomy --
Jak brzask byc plochy i tak nieswiadomy.

Pozdrawiam
Ramona Piontek
Avatar
Petra Pszowski
Witam

< Tlumaczenie wiersza Yeatsa (polskie tlumaczenie)

Bia³e ptaki

O, byc z toba wraz, ukochana,
bialym ptakiem na morskiej kipieli!
Meczy nas blask meteoru,
co, nim zgasnie, plomieniem strzelil.
Plomien gwiazdy blekitnej zmierzchu,
zawieszonej na nieba krawedzi,
Budzi smutek w sercach, najmilsza,
ktorego nic nie odpedzi.

Znuzenie sle lilia i roza,
marzycielki ros± okryte.
Ukochana, nie snij o blasku
gwiazdy barwionej b³ekitem
Ni o plomieniu, ktorym
spadajacy meteor strzelil.
Chcialbym sie stac wraz z toba
bialym ptakiem na morskiej kipieli!

Spokoju nie daja mi wyspy,
rozliczne wybrze¿a Danajow,
Gdzie czas zapomnia³by o nas,
gdzie troski nie docieraja.
Tam, z dala od rozy i lilii,
p³omien tknac by sie nie osmielil,
Ukochana, dwoch bia³ych ptakow
unoszonych na morskiej kipieli.


Pozdrawiam

Petra Pszowski
Avatar
francois.renner
"Kamilla Palarz" écrivait news:endete$ola$1
@atlantis.news.tpi.pl:

Witam serdecznie

1. Odpowiedz na to ogloszenie. W odpowiedzi umiesc informacje:
Oto odpowiedz na pytanie
XII. Meru

Cywilizacje sciezka obrecz, jest ujeta
W reguly, ujrzamiona pozornym pokojem
Przed roznoraka zlude. Lecz zyciem czlowieka
Jest mysl; on- mino strachu- nadal sciga swoje
Zdobycze, wiek za wiekiem, wyrywa korzenie,
Szarpie, pozera z furia, chcac, by jego imie
Zaloczono z rzeczywistym, jawny spustoszeniem:
Egipcie, Grecjo, zegnaj! Zegnaj Rzymie!
Pustelnicy na gorze Everest i Meru,
Ktorzy noca w pieczarach pod sniegani siedza,
Znosza straszliwa zime i wichry bez szmeru,
Dreczoce nagie ich ciala, bo wiedza, wiedza,
Ze dzien przynosi noc, ze jeszcze przed switem
Minie slawa i ludzie dziela znakomite.
przeklad- Ludmila Marjanska

Dowidzenia! Pozdrawiam.





ess


1 2