La Commission générale de terminologie et de néologie, organisme administratif visant à promouvoir notre belle langue, est repartie en guerre contre les anglicismes technologiques et en propose des variations plus adaptées à nos oreilles.

Et elle n'hésite pas à s'attaquer à un élément clé de la Mobilité, le smartphone, dont le nom aux consonances anglo-saxonnes est invité à laisser sa place à : terminal mobile de poche. Un choix qui a laissé les journalistes présents à la conférence de presse perplexes, le terme smartphone étant pourtant pratique pour sa concision.

On pourrait faire remarquer en outre que l'appellation française tient compte de l'aspect compact mais semble bouder le côté "smart" de la chose, à savoir la convergence des technologies et des fonctionnalités qui participe de la distinction avec leurs cousins, les feature phones, riches en possibilités aussi offrant moins de souplesse d'utilisation.


Ici on parle français
Mais l'enrichissement linguistique ne s'arrête pas là puisque la Commission souhaite que les supports pour la vidéo haute définition, de type Blu-Ray ou HD-DVD, deviennent des "disques numériques polyvalents" et que le phishing cède la place au filoutage, voire à l'hameçonnage.

Pour Jérôme Trollet, président de la Commission, " avec la prolifération des nouveaux termes technologiques, les menus sont de plus en plus copieux et l'urgence de plus en plus grande. " Certes, mais les habitudes ne sont pas simples à changer et ces termes ont l'avantage de proposer un langage commun à tous.

Ce sont une cinquantaine de termes techniques qui sont déclinés en français chaque année, avec plus ou moins de succès, comme le courriel pour les emails, la balado-diffusion pour le podcasting, le poste-à-poste pour le peer-to-peer ou le pavé tactile à la place du touch pad.