La transcription automatique des sous-titres des vidéos YouTube, actuellement trop peu utilisée du fait d'un nombre limité de langues compatible devrait donc relancer l'intérêt du système.

L'élargissement du catalogue de langues compatibles comprend ainsi le Français, l'Allemand, l'Italien, le Portugais, le Russe et le Flamand.

Plus que le public européen, c'est également le public de YouTube souffrant de déficiences auditives qui est principalement visé par le géant de la vidéo sur Internet.

Le système de sous-titrages a été initié en 2009, disponible alors uniquement en Anglais. Aujourd'hui le procédé permet de bénéficier de sous-titrages dans 10 langues différentes ( Espagnol, Coréen et Japonais compris ).

En parallèle de la transcription automatique, YouTube propose également un ensemble d'outils permettant à chacun de créer ses propres sous-titres, mais également de les traduire. La plateforme annonce déjà disposer de plus de 200 millions de vidéos proposant des sous-titres, qu'ils aient été générés automatiquement ou manuellement. Un bel effort d'ouverture qui ravira bien évidemment également les publicitaires.

Source : Engadget