Facebook libère un modèle d'IA qui traduit 100 langues sans passer par l'anglais

Le par Jérôme G.  |  8 commentaire(s)
facebook-ai-m2m-100

Facebook AI a mis au point un modèle d'IA pour de la traduction automatique de 100 langues vers sans autres langues. M2M-100 ne procède pas à un passage préalable par l'anglais.

Baptisé M2M-100, ce modèle d'IA est présenté par Facebook comme le premier modèle de traduction automatique multilingue capable de traduire 100 langues vers 100 autres langues, sans s'appuyer sur des données en anglais.

" Lors de la traduction, par exemple du chinois vers le français, les meilleurs modèles multilingues précédents s'entraînent sur le chinois vers l'anglais et l'anglais vers le français parce que les données d'entraînement en anglais sont les plus largement disponibles ", explique Facebook AI.

" Notre modèle s'entraîne directement sur les données du chinois vers le français pour mieux en préserver le sens. " Avec l'algorithme BLEU d'évaluation de la qualité d'un texte traduit par traduction automatique, Facebook AI vante dix points de mieux par rapport aux systèmes centrés sur l'anglais.

facebook-ai-traduction-automatique facebook-ai-traduction-automatique-m2m-100

Pour son modèle, Facebook a créé un jeu de données de 7,5 milliards de paires de phrases dans 100 langues. Le modèle a été entraîné avec plus de 15 milliards de paramètres.

Facebook ne prévoit pas pour le moment d'utiliser le modèle M2M-100 dans ses produits. Il est mis en open source pour la recherche, ainsi que le jeu de données utilisé.


  • Partager ce contenu :
Complément d'information

Vos commentaires

Trier par : date / pertinence
Le #2111188
"LIBÈRE" ?!? Beark! Quel mauvaise traduction!
J'espère que cette IA est meilleure que le robot qui a traduit ce titre.
Le #2111190
Lustuccc a écrit :

"LIBÈRE" ?!? Beark! Quel mauvaise traduction!
J'espère que cette IA est meilleure que le robot qui a traduit ce titre.



Le #2111191
Lustuccc a écrit :

"LIBÈRE" ?!? Beark! Quel mauvaise traduction!
J'espère que cette IA est meilleure que le robot qui a traduit ce titre.


Cela dépend de la licence utilisée.
S'il s'agit d'une licence libre, cela va plus loin que la simple mise à disposition (pas de retour attendu, de droits sur les produits qui l'utilisent etc...), et on peut dans ce cas parler de libération, comme cela se fait de manière très usuelle pour le code.
Si il s'agit d'une simple mise à disposition, alors le mot n'est effectivement pas approprié.

Ici la licence est MIT, qui est effectivement une licence libre (et qui plus est compatible avec la GPL).
La notion de "free licence" est à interpréter comme "licence libre" et non "licence gratuite", donc le terme est ici tout à fait approprié et la traduction on ne peut plus correcte.
Je doute qu'une IA puisse à l'heure actuelle utiliser un mot a bon escient en fonction du contexte, contrairement à nous.


Le #2111194
LinuxUser a écrit :

Lustuccc a écrit :

"LIBÈRE" ?!? Beark! Quel mauvaise traduction!
J'espère que cette IA est meilleure que le robot qui a traduit ce titre.


Cela dépend de la licence utilisée.
S'il s'agit d'une licence libre, cela va plus loin que la simple mise à disposition (pas de retour attendu, de droits sur les produits qui l'utilisent etc...), et on peut dans ce cas parler de libération, comme cela se fait de manière très usuelle pour le code.
Si il s'agit d'une simple mise à disposition, alors le mot n'est effectivement pas approprié.

Ici la licence est MIT, qui est effectivement une licence libre (et qui plus est compatible avec la GPL).
La notion de "free licence" est à interpréter comme "licence libre" et non "licence gratuite", donc le terme est ici tout à fait approprié et la traduction on ne peut plus correcte.
Je doute qu'une IA puisse à l'heure actuelle utiliser un mot a bon escient en fonction du contexte, contrairement à nous.


Bien d'accord, mais ici selon moi c'est plutôt une traduction littérale du verbe "to release" qui est la plupart du temps utilisé pour "sortir" ou "publier".

Et je crois bien que les Intelligences artificielles de 2020 ( j'allais dire du 3ème trimestre de 2020 tellement ça évolue rapidement) sont capables de tenir compte du contexte dans bien des cas, et de plus en plus.
Le #2111196
Lustuccc a écrit :

LinuxUser a écrit :

Lustuccc a écrit :

"LIBÈRE" ?!? Beark! Quel mauvaise traduction!
J'espère que cette IA est meilleure que le robot qui a traduit ce titre.


Cela dépend de la licence utilisée.
S'il s'agit d'une licence libre, cela va plus loin que la simple mise à disposition (pas de retour attendu, de droits sur les produits qui l'utilisent etc...), et on peut dans ce cas parler de libération, comme cela se fait de manière très usuelle pour le code.
Si il s'agit d'une simple mise à disposition, alors le mot n'est effectivement pas approprié.

Ici la licence est MIT, qui est effectivement une licence libre (et qui plus est compatible avec la GPL).
La notion de "free licence" est à interpréter comme "licence libre" et non "licence gratuite", donc le terme est ici tout à fait approprié et la traduction on ne peut plus correcte.
Je doute qu'une IA puisse à l'heure actuelle utiliser un mot a bon escient en fonction du contexte, contrairement à nous.


Bien d'accord, mais ici selon moi c'est plutôt une traduction littérale du verbe "to release" qui est la plupart du temps utilisé pour "sortir" ou "publier".

Et je crois bien que les Intelligences artificielles de 2020 ( j'allais dire du 3ème trimestre de 2020 tellement ça évolue rapidement) sont capables de tenir compte du contexte dans bien des cas, et de plus en plus.


Pas forcément, si tu regardes les articles anglais, ils s'embêtent encore moins:
"Facebook open-sources its M2M-100 multilingual model to improve translation accuracy "
Le #2111204
A voir, j'ai un ami qui partage des contenus en vietnamien et les traductions ne veulent absolument rien dire. Espérons que ça s'améliore.
Le #2111254
- FB peux-tu me traduire en anglais "Je suis un acharné des réseaux sociaux" ?
- " I'm a stupid guy ! "
- Merci, je vais partager ça !
Le #2111282
LinuxUser a écrit :

Lustuccc a écrit :

LinuxUser a écrit :

Lustuccc a écrit :

"LIBÈRE" ?!? Beark! Quel mauvaise traduction!
J'espère que cette IA est meilleure que le robot qui a traduit ce titre.


Cela dépend de la licence utilisée.
S'il s'agit d'une licence libre, cela va plus loin que la simple mise à disposition (pas de retour attendu, de droits sur les produits qui l'utilisent etc...), et on peut dans ce cas parler de libération, comme cela se fait de manière très usuelle pour le code.
Si il s'agit d'une simple mise à disposition, alors le mot n'est effectivement pas approprié.

Ici la licence est MIT, qui est effectivement une licence libre (et qui plus est compatible avec la GPL).
La notion de "free licence" est à interpréter comme "licence libre" et non "licence gratuite", donc le terme est ici tout à fait approprié et la traduction on ne peut plus correcte.
Je doute qu'une IA puisse à l'heure actuelle utiliser un mot a bon escient en fonction du contexte, contrairement à nous.


Bien d'accord, mais ici selon moi c'est plutôt une traduction littérale du verbe "to release" qui est la plupart du temps utilisé pour "sortir" ou "publier".

Et je crois bien que les Intelligences artificielles de 2020 ( j'allais dire du 3ème trimestre de 2020 tellement ça évolue rapidement) sont capables de tenir compte du contexte dans bien des cas, et de plus en plus.


Pas forcément, si tu regardes les articles anglais, ils s'embêtent encore moins:
"Facebook open-sources its M2M-100 multilingual model to improve translation accuracy "


Oui, tu as raison, ils l'ont vraiment libéré.
icone Suivre les commentaires
Poster un commentaire
avatar
Anonyme
Anonyme avatar