Tribune libre de GNT Actualiser Rafraîchissement auto.

Anonyme
  • Subutox
    Le - Signaler @Ombreafghane : Inconnu. Si on ne parle que de YouTube, j'utilise NewPipe ; ça visualise, ça permet de télécharger, vidéo + son ou que le son.
    Comme je ne fais que YouTube sur mon téléphone, je ne me sers que de celle-là.
  • Ombreafghane
    Le - Signaler Salut
    Vous aimez Tubemate pour android ?
    Il s'agit de telecharger YT et de bien d'autres encore.
  • 1610324_Neanderthalensis
    Le - Signaler Hello,

    Petit test de DeepL :

    http://image.noelshack.com/fichiers/2018/41/4/1539272652-deepl.png

    Pas trop mal, il a bien saisi le sens de "Au temps pour moi".

  • Subutox
    Le - Signaler Lui donner des expressions toutes faites françaises... Mais on s'en fout.

    C'est un truc fait pour traduire des textes du langage courant. Servez-vous en quand il y a besoin de traduire des articles de sites en anglais, des interviews, vous verrez la différence.

    Traduisez plutôt une partie d'un article Wikipédia, une soluce de jeu, un article de journal, etc.
    Un truc utile quoi, personne n'a attendu DeepL, ni attendu après DeepL pour se faire traduire les expressions françaises.

    C'est sur des subtilités qu'il est efficace ; exemple avec le mot "blue" dans la phrase :

    => "I was blue because of death".
    -GOOGLE : J'étais bleu à cause de la mort.
    -DEEPL : J'avais le cafard à cause de la mort.

    C'est de ça que je parle. C'est en lui donnant les phrases que Google traduit bizarrement que j'ai vu la différence, et c'est là qu'on voit les capacités du truc.

    (et puis on ne prend pas une pavasse pour constater qu'après il y a des erreurs ; forcément il y en a, c'est une machine).
  • yam103
    Le - Signaler ah ouais, tu as raison. Pour le "f*ck off" ou le "mother f*cker", les traductions sont exactes et bien calibrées.
  • LinuxUser
    Le - Signaler
  • skynet
    Le - Signaler yam : Normal, la langue pivot est l'anglais
  • skynet
    Le - Signaler LU : Merci pour cette video très bien expliquée
  • yam103
    Le - Signaler J'ai essayé, "it's raining cats and dogs.",
    DL ne m'a pas sorti la traduction idoine, "il pleut des cordes", mais bien "il pleut des chiens et des chats"....
  • LinuxUser
  • SeeJay
    Le - Signaler Traduction beaucoup trop mot à mot, contrairement à ce qu'est supposé faire DeepL, il me semblait.
    Je ne crois pas que cela se dise comme ça en anglais ...
  • FFFeu
    Le - Signaler Pourtant "I fell from the sky" correspond bien au sens d'origine de l'expression "tomber des nues" à savoir tomber des nuages, du ciel.
  • SeeJay
    Le - Signaler @ Subutox : Ouais, ben j'ai tapé une phrase qui me passait par la tête, au hasard, et la traduction est pourrie ...
    essaie "je suis tombé des nues"
    N'importe nawak ce qu'il traduit the DeepL
    Y'a encore du boulot si je le plante aussi vite en un seul essai ...
  • CoRsCiA
    Le - Signaler
  • CoRsCiA
    Le - Signaler Waaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaazzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa