Google teste la traduction en temps réel avec des résultats presque parfaits

Le par  |  7 commentaire(s) Source : Dvice
traducteur universel

Google vient d'annoncer travailler sur le prototype d'un module de traduction révolutionnaire en temps réel très performant.

Hugo Barra, responsable d’Android vient de donner quelques précisions sur le nouveau module de traduction développé par Google qui viendra comme une extension du service de traduction actuellement proposé par la marque.

google traduction "Nous avons des tonnes de prototypes proposant ce type d’interaction, et j’ai testé une partie d’entre eux au fil des semaines pour voir combien ils évoluaient." . Le concept de Google est simple : permettre à deux personnes parlant deux langues différentes de parler dans un dispositif qui traduit leurs propos sans aucun temps d’attente.

Un traducteur universel digne de Star Trek dont le développement remonterait à plusieurs années déjà et dont la concordance des traductions serait proche des 100% .

Google propose déjà quelques solutions dans ce sens avec Google traduction pour Android qui intègre un mode "conversation". Mais la précision des traductions reste le plus gros challenge.

D’après Google, les résultats de son prototype sont proches de la perfection pour l’anglais et le portugais à l’heure actuelle. Les autres langues sont toujours à l’étude et se révèleraient ainsi plus complexes à traduire correctement dans la majorité des cas.

Il faudra encore plusieurs années de travail pour que le système soit parfaitement au point, d’autant qu’il faudra développer un système capable d’anticiper phrases pour en comprendre le sens et en adapter la traduction si Google souhaite garder l’aspect "temps réel" de son traducteur.

[crédit photo Paramount Pictures]

Complément d'information

Vos commentaires

Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
Le #1420912
C'est sûr, le français est plus dense et dur que l'anglais. Mais c'est à voir car ce traducteur pourrait en intéresser plus d'un.
Le #1420972
Ceux qui font des études en langues ont du souci à se faire car il faut cotiser presque 45 ans. Et je me dis qu'à part quelques traductions hyper méga imoportantes, d'ici 10 ans, plus de boulot. Et même pour les méga importantes, l'intérêt d'un traducteur automatique c'est son impartialité, si on contrôle le programe.
Le #1420982
Quant au français on le cherche bien. Cela fait des décennies que l'on aurait dû proposer un français simplifié. 10% de la population maîtrise le français. Mais ils ne veulent pas le simplifier parce que ça leur donne un avantage sur les autres. Rien d'autre.
Le #1421002
Je vous invite à essayer des traductions Google avec l'allemand. C'est du grand n'importe quoi.
Le #1421392
cycnus a écrit :

Quant au français on le cherche bien. Cela fait des décennies que l'on aurait dû proposer un français simplifié. 10% de la population maîtrise le français. Mais ils ne veulent pas le simplifier parce que ça leur donne un avantage sur les autres. Rien d'autre.


Ta rézon il fo sinplifié le fransé!
Le #1422482
cycnus a écrit :

Ceux qui font des études en langues ont du souci à se faire car il faut cotiser presque 45 ans. Et je me dis qu'à part quelques traductions hyper méga imoportantes, d'ici 10 ans, plus de boulot. Et même pour les méga importantes, l'intérêt d'un traducteur automatique c'est son impartialité, si on contrôle le programe.


Un type m'a sortie la même chose il y a 10 ans, le résultat est que rien n'a changé et que rien ne changera. Une machine ne capte rien à la notion de contexte, et c'est primordiale pour 90% des langues. Et avant de l'intégrer dans un logiciel les poules auront des dents car des études doivent faites pour chaque langue avec prise en compte des cultures local...
Le #1424512
PROMMIX a écrit :

Je vous invite à essayer des traductions Google avec l'allemand. C'est du grand n'importe quoi.


Je plussoie.

Quand tu vois que le Pons, un dictionnaire de qualité (tout de même) pour l'allemand, traduit le verbe "verbummeln" par "passer à glander". On n'est pas rendu... Vous avez deviné le vrai sens, je n'ai pas besoin de traduire.

La traduction de ggogle, c'est avec parcimonie. Une traduction de "glander" en allemand est "bumming, qui n'est pas de l'allemand. Tu repasseras google, lol !

Par contre, en les utilisant tous, on arrive tout de même à cerner le véritable sens d'un mot ou d'un groupe de mots. Disons qu'ils se complètent.

Pour en revenir au sujet, sortie des schémas classiques, la traduction tout court, ce n'est pas pour tout de suite. Par contre pour demander une chambre à l’hôtel ou son chemin, ça va venir "rapidement" je pense, avec des différences selon les langues bien sûr.

PS: le français n'est pas une langue difficile. Il est assez simple d'exprimer oralement son opinion. Essayez donc le grec, l'arabe, le polonais, le hongrois, l'allemand, le chinois (lequel) et j'en passe...
Suivre les commentaires
Poster un commentaire
Anonyme
:) ;) :D ^^ 8) :| :lol: :p :-/ :o :w00t: :roll: :( :cry: :facepalm:
:andy: :annoyed: :bandit: :alien: :ninja: :agent: :doh: :@ :sick: :kiss: :love: :sleep: :whistle: =]