Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

à moi!

27 réponses
Avatar
Azo4
...qui aime cette ambiance...

http://www.cijoint.fr/cjlink.php?file=cj201103/cijSMAEglf.jpg



amitiés à tous

--

Serge CENCI
MVP MS Windows Desktop Experience
https://mvp.support.microsoft.com/profile/Serge.Cenci
http://www.communautes-numeriques.net/
sergioENLEVERfrance@orange.fr

7 réponses

1 2 3
Avatar
delestaque
Le 13/03/2011 11:13, Azo4 a écrit :
le couplet sur le français de la part d'un informaticien, c'est
extrêmement drôle.



que de préjugés!
et pourquoi un informaticien (ce que je ne prétends pas être) ne
serait-il pas un défenseur de la langue française???
je lutte dans toutes les rencontres, séminaires, sessions d'info contre
les "slide" , les "coach" ...et tous ces mots jargonnants et souvent
employés à tort , alors que ees mots français précis existent.
J'ajoute que l'un des responsables MS , alsacien de souche, est très
susceptible à ce sujet et envoie souvent publiquement quelques volées de
bois vert aux présentateurs "américanisés"

amitiés




Un alsacien de souche qui va donner des cours de français aux " français
de l'extérieur " ?
de plus en plus drôle.

" jargonnants ", toi, tu vas te prendre une volée de bois vert alsacien,
on doit en trouver dans les Vosges alsaciennes.
Bon, eh bien nous retournons à notre propos de départ, des bouts de bois.
Je me demande comment il peut bien faire, ton " alsacien de souche "
avec MS et ses anglicismes, parce que j'imagine certaines traductions en
français, ( officiel, pas alsacien ), je pense que ça doit déclencher
des incompréhensions totales, et des fous rire à mon avis.

--
Ricco
Avatar
Ofnuts
On 03/13/2011 01:25 PM, delestaque wrote:

" jargonnants ", toi, tu vas te prendre une volée de bois vert alsacien,
on doit en trouver dans les Vosges alsaciennes.
Bon, eh bien nous retournons à notre propos de départ, des bouts de bois.
Je me demande comment il peut bien faire, ton " alsacien de souche "
avec MS et ses anglicismes, parce que j'imagine certaines traductions en
français, ( officiel, pas alsacien ), je pense que ça doit déclencher
des incompréhensions totales, et des fous rire à mon avis.



J'ai bossé à la commission AFNOR de normalisation du jargon informatique
et il est très difficile de trouver des traductions à la fois correctes
et compréhensibles. Souvent le mot français existe, mais il est
considéré comme trop savant; d'autres fois, l'anglicisme a suffisamment
pris racine pour qu'on se retrouve plus ou moins obligé d'utiliser un
mot français voisin, même s'il est incorrect. Les bonnes trouvailles
comme "ordinateur" et "logiciel" sont rares.

--
Bertrand
Avatar
Ghost-Rider
Le 13/03/2011 16:58, Ofnuts a écrit :
On 03/13/2011 01:25 PM, delestaque wrote:

" jargonnants ", toi, tu vas te prendre une volée de bois vert alsacien,
on doit en trouver dans les Vosges alsaciennes.
Bon, eh bien nous retournons à notre propos de départ, des bouts de bois.
Je me demande comment il peut bien faire, ton " alsacien de souche "
avec MS et ses anglicismes, parce que j'imagine certaines traductions en
français, ( officiel, pas alsacien ), je pense que ça doit déclencher
des incompréhensions totales, et des fous rire à mon avis.



J'ai bossé à la commission AFNOR de normalisation du jargon informatique
et il est très difficile de trouver des traductions à la fois correctes
et compréhensibles. Souvent le mot français existe, mais il est
considéré comme trop savant; d'autres fois, l'anglicisme a suffisamment
pris racine pour qu'on se retrouve plus ou moins obligé d'utiliser un
mot français voisin, même s'il est incorrect. Les bonnes trouvailles
comme "ordinateur" et "logiciel" sont rares.



Vaste question.
On compte en Anglais selon les calculs entre 450000 et 750000 mots et
selon wikipédia :
".... la linguiste française Henriette Walter affirme de son côté que
plus des deux tiers des mots anglais sont d'origine française, alors que
les emprunts du français à l'anglais ne dépassent guère plus de 4 %
[19]. L'abondance de termes, même courants, issus du français explique
qu'une bonne partie du vocabulaire soit plus accessible aux
francophones, qu'aux locuteurs de langues pourtant germaniques comme le
néerlandais, l'allemand ou les langues scandinaves. On compte des mots
tirés de l'ancien français (enjoy, challenge, bacon), mais aussi du
français moderne voir contemporain (façade, restaurant, encore).
Certains mots ont même été empruntés puis réempruntés : "challenge" est
un mot français d'origine anglaise (a challenge) issu lui-même de
l'ancien français chalenge[20], bacon également, sorti de l'usage du
français au XVIe siècle et revenu « fumé » d'Outre-Manche à la fin du
XIXe siècle[21], etc...."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Anglais

Dans un tel contexte, vouloir expurger le français des rares termes
anglais qui parviennent à s'y faufiler n'a strictement pas de sens.
Ce sont d'ailleurs souvent des termes techniques inconnus du public et
qui disparaissent ensuite.
Et l'anglais courant est sursaturés de termes français : beau, fiancé,
rendez-vous, desire, canapé, brassière, culotte, amour, encore...
Cette interview (oups, je veux dire entrevue) d'Henriette Walter remet
les choses en perspective :
http://mondalire.pagesperso-orange.fr/Henriette_walter.htm

--
Ghost Rider

"Aimez-vous les uns les autres".
Jésus-Christ
Avatar
Azo4
bonsoir

je ne parle pas des termes anglais naturels , qui expriment l'idée, mais de
ceux dont on a déjà le mot français (: slide), et de ceux qui sont employés
improprement (coach)

amitiés
--

Serge CENCI
MVP MS Windows Desktop Experience
https://mvp.support.microsoft.com/profile/Serge.Cenci
http://www.communautes-numeriques.net/



"Ghost-Rider" a écrit dans le message de
news:4d7cf5c1$0$32446$
Le 13/03/2011 16:58, Ofnuts a écrit :
On 03/13/2011 01:25 PM, delestaque wrote:

" jargonnants ", toi, tu vas te prendre une volée de bois vert alsacien,
on doit en trouver dans les Vosges alsaciennes.
Bon, eh bien nous retournons à notre propos de départ, des bouts de
bois.
Je me demande comment il peut bien faire, ton " alsacien de souche "
avec MS et ses anglicismes, parce que j'imagine certaines traductions en
français, ( officiel, pas alsacien ), je pense que ça doit déclencher
des incompréhensions totales, et des fous rire à mon avis.



J'ai bossé à la commission AFNOR de normalisation du jargon informatique
et il est très difficile de trouver des traductions à la fois correctes
et compréhensibles. Souvent le mot français existe, mais il est
considéré comme trop savant; d'autres fois, l'anglicisme a suffisamment
pris racine pour qu'on se retrouve plus ou moins obligé d'utiliser un
mot français voisin, même s'il est incorrect. Les bonnes trouvailles
comme "ordinateur" et "logiciel" sont rares.



Vaste question.
On compte en Anglais selon les calculs entre 450000 et 750000 mots et
selon wikipédia :
".... la linguiste française Henriette Walter affirme de son côté que plus
des deux tiers des mots anglais sont d'origine française, alors que les
emprunts du français à l'anglais ne dépassent guère plus de 4 % [19].
L'abondance de termes, même courants, issus du français explique qu'une
bonne partie du vocabulaire soit plus accessible aux francophones, qu'aux
locuteurs de langues pourtant germaniques comme le néerlandais, l'allemand
ou les langues scandinaves. On compte des mots tirés de l'ancien français
(enjoy, challenge, bacon), mais aussi du français moderne voir
contemporain (façade, restaurant, encore). Certains mots ont même été
empruntés puis réempruntés : "challenge" est un mot français d'origine
anglaise (a challenge) issu lui-même de l'ancien français chalenge[20],
bacon également, sorti de l'usage du français au XVIe siècle et revenu «
fumé » d'Outre-Manche à la fin du XIXe siècle[21], etc...."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Anglais

Dans un tel contexte, vouloir expurger le français des rares termes
anglais qui parviennent à s'y faufiler n'a strictement pas de sens.
Ce sont d'ailleurs souvent des termes techniques inconnus du public et qui
disparaissent ensuite.
Et l'anglais courant est sursaturés de termes français : beau, fiancé,
rendez-vous, desire, canapé, brassière, culotte, amour, encore...
Cette interview (oups, je veux dire entrevue) d'Henriette Walter remet les
choses en perspective :
http://mondalire.pagesperso-orange.fr/Henriette_walter.htm

--
Ghost Rider

"Aimez-vous les uns les autres".
Jésus-Christ
Avatar
Ghost-Rider
Le 13/03/2011 19:37, Azo4 a écrit :

je ne parle pas des termes anglais naturels , qui expriment l'idée, mais
de ceux dont on a déjà le mot français (: slide), et de ceux qui sont
employés improprement (coach)



Pour slide on a diapo, bien sûr et pour coach, on a entraîneur.
Ce qui est gênant en fait c'est qu'en français on ne francise plus les
mots anglais comme on le faisait jadis : paquebot = packet-boat,
redingote = riding-coat, Malbrouk = Marlborough, boulingrin =
bowling-green, bifteck = beefsteak, etc...
Ça fait des intrus dans la langue. Le français n'aime pas.
Mais les mots meurent ou se transforment. Tiens : side-car, ce n'est
plus cette grosse boîte accroché au côté d'une moto, mais un fichier
annexe à un autre.
Claude Hagège (je crois) estime qu'on peut presque tout faire subir à
une langue, sauf en changer la syntaxe, alors quelques mots par ci par là...

--
Ghost Rider

"Aimez-vous les uns les autres".
Jésus-Christ
Avatar
GG
Bonjour,

ma vue baisse...;o))



Tu es sur que ce n'est que la vue. :)

--
Cordialement.
GG.
Avatar
GG
Bonjour,

1 - je NE SUIS PAS un "tech Ms" ;o))



Pourtant je croyais que MVP signifiait
Michiottes Vous Parle, non ?
Vous ne servez plus de pipelettes a M$
tiens ca va aussi Microchiottes Vous
Pipotte.= MVP. :)

Tu es quand leur porte-parole et un bon
pipeletteur gratuit ou presque ou qui ne leur
coute pas grand chose mise a part un
super bout de verre qui sert a maintenir
tes livres quelque part. :)

Cela me fait rappeler l'histoire des bonnes
soeurs mais tu dois la connaitre. :D :D :D
Je ne me répèterais pas.
--
Cordialement.
GG.
1 2 3