le couplet sur le français de la part d'un informaticien, c'est
extrêmement drôle.
que de préjugés!
et pourquoi un informaticien (ce que je ne prétends pas être) ne
serait-il pas un défenseur de la langue française???
je lutte dans toutes les rencontres, séminaires, sessions d'info contre
les "slide" , les "coach" ...et tous ces mots jargonnants et souvent
employés à tort , alors que ees mots français précis existent.
J'ajoute que l'un des responsables MS , alsacien de souche, est très
susceptible à ce sujet et envoie souvent publiquement quelques volées de
bois vert aux présentateurs "américanisés"
amitiés
le couplet sur le français de la part d'un informaticien, c'est
extrêmement drôle.
que de préjugés!
et pourquoi un informaticien (ce que je ne prétends pas être) ne
serait-il pas un défenseur de la langue française???
je lutte dans toutes les rencontres, séminaires, sessions d'info contre
les "slide" , les "coach" ...et tous ces mots jargonnants et souvent
employés à tort , alors que ees mots français précis existent.
J'ajoute que l'un des responsables MS , alsacien de souche, est très
susceptible à ce sujet et envoie souvent publiquement quelques volées de
bois vert aux présentateurs "américanisés"
amitiés
le couplet sur le français de la part d'un informaticien, c'est
extrêmement drôle.
que de préjugés!
et pourquoi un informaticien (ce que je ne prétends pas être) ne
serait-il pas un défenseur de la langue française???
je lutte dans toutes les rencontres, séminaires, sessions d'info contre
les "slide" , les "coach" ...et tous ces mots jargonnants et souvent
employés à tort , alors que ees mots français précis existent.
J'ajoute que l'un des responsables MS , alsacien de souche, est très
susceptible à ce sujet et envoie souvent publiquement quelques volées de
bois vert aux présentateurs "américanisés"
amitiés
" jargonnants ", toi, tu vas te prendre une volée de bois vert alsacien,
on doit en trouver dans les Vosges alsaciennes.
Bon, eh bien nous retournons à notre propos de départ, des bouts de bois.
Je me demande comment il peut bien faire, ton " alsacien de souche "
avec MS et ses anglicismes, parce que j'imagine certaines traductions en
français, ( officiel, pas alsacien ), je pense que ça doit déclencher
des incompréhensions totales, et des fous rire à mon avis.
" jargonnants ", toi, tu vas te prendre une volée de bois vert alsacien,
on doit en trouver dans les Vosges alsaciennes.
Bon, eh bien nous retournons à notre propos de départ, des bouts de bois.
Je me demande comment il peut bien faire, ton " alsacien de souche "
avec MS et ses anglicismes, parce que j'imagine certaines traductions en
français, ( officiel, pas alsacien ), je pense que ça doit déclencher
des incompréhensions totales, et des fous rire à mon avis.
" jargonnants ", toi, tu vas te prendre une volée de bois vert alsacien,
on doit en trouver dans les Vosges alsaciennes.
Bon, eh bien nous retournons à notre propos de départ, des bouts de bois.
Je me demande comment il peut bien faire, ton " alsacien de souche "
avec MS et ses anglicismes, parce que j'imagine certaines traductions en
français, ( officiel, pas alsacien ), je pense que ça doit déclencher
des incompréhensions totales, et des fous rire à mon avis.
On 03/13/2011 01:25 PM, delestaque wrote:" jargonnants ", toi, tu vas te prendre une volée de bois vert alsacien,
on doit en trouver dans les Vosges alsaciennes.
Bon, eh bien nous retournons à notre propos de départ, des bouts de bois.
Je me demande comment il peut bien faire, ton " alsacien de souche "
avec MS et ses anglicismes, parce que j'imagine certaines traductions en
français, ( officiel, pas alsacien ), je pense que ça doit déclencher
des incompréhensions totales, et des fous rire à mon avis.
J'ai bossé à la commission AFNOR de normalisation du jargon informatique
et il est très difficile de trouver des traductions à la fois correctes
et compréhensibles. Souvent le mot français existe, mais il est
considéré comme trop savant; d'autres fois, l'anglicisme a suffisamment
pris racine pour qu'on se retrouve plus ou moins obligé d'utiliser un
mot français voisin, même s'il est incorrect. Les bonnes trouvailles
comme "ordinateur" et "logiciel" sont rares.
On 03/13/2011 01:25 PM, delestaque wrote:
" jargonnants ", toi, tu vas te prendre une volée de bois vert alsacien,
on doit en trouver dans les Vosges alsaciennes.
Bon, eh bien nous retournons à notre propos de départ, des bouts de bois.
Je me demande comment il peut bien faire, ton " alsacien de souche "
avec MS et ses anglicismes, parce que j'imagine certaines traductions en
français, ( officiel, pas alsacien ), je pense que ça doit déclencher
des incompréhensions totales, et des fous rire à mon avis.
J'ai bossé à la commission AFNOR de normalisation du jargon informatique
et il est très difficile de trouver des traductions à la fois correctes
et compréhensibles. Souvent le mot français existe, mais il est
considéré comme trop savant; d'autres fois, l'anglicisme a suffisamment
pris racine pour qu'on se retrouve plus ou moins obligé d'utiliser un
mot français voisin, même s'il est incorrect. Les bonnes trouvailles
comme "ordinateur" et "logiciel" sont rares.
On 03/13/2011 01:25 PM, delestaque wrote:" jargonnants ", toi, tu vas te prendre une volée de bois vert alsacien,
on doit en trouver dans les Vosges alsaciennes.
Bon, eh bien nous retournons à notre propos de départ, des bouts de bois.
Je me demande comment il peut bien faire, ton " alsacien de souche "
avec MS et ses anglicismes, parce que j'imagine certaines traductions en
français, ( officiel, pas alsacien ), je pense que ça doit déclencher
des incompréhensions totales, et des fous rire à mon avis.
J'ai bossé à la commission AFNOR de normalisation du jargon informatique
et il est très difficile de trouver des traductions à la fois correctes
et compréhensibles. Souvent le mot français existe, mais il est
considéré comme trop savant; d'autres fois, l'anglicisme a suffisamment
pris racine pour qu'on se retrouve plus ou moins obligé d'utiliser un
mot français voisin, même s'il est incorrect. Les bonnes trouvailles
comme "ordinateur" et "logiciel" sont rares.
Le 13/03/2011 16:58, Ofnuts a écrit :On 03/13/2011 01:25 PM, delestaque wrote:" jargonnants ", toi, tu vas te prendre une volée de bois vert alsacien,
on doit en trouver dans les Vosges alsaciennes.
Bon, eh bien nous retournons à notre propos de départ, des bouts de
bois.
Je me demande comment il peut bien faire, ton " alsacien de souche "
avec MS et ses anglicismes, parce que j'imagine certaines traductions en
français, ( officiel, pas alsacien ), je pense que ça doit déclencher
des incompréhensions totales, et des fous rire à mon avis.
J'ai bossé à la commission AFNOR de normalisation du jargon informatique
et il est très difficile de trouver des traductions à la fois correctes
et compréhensibles. Souvent le mot français existe, mais il est
considéré comme trop savant; d'autres fois, l'anglicisme a suffisamment
pris racine pour qu'on se retrouve plus ou moins obligé d'utiliser un
mot français voisin, même s'il est incorrect. Les bonnes trouvailles
comme "ordinateur" et "logiciel" sont rares.
Vaste question.
On compte en Anglais selon les calculs entre 450000 et 750000 mots et
selon wikipédia :
".... la linguiste française Henriette Walter affirme de son côté que plus
des deux tiers des mots anglais sont d'origine française, alors que les
emprunts du français à l'anglais ne dépassent guère plus de 4 % [19].
L'abondance de termes, même courants, issus du français explique qu'une
bonne partie du vocabulaire soit plus accessible aux francophones, qu'aux
locuteurs de langues pourtant germaniques comme le néerlandais, l'allemand
ou les langues scandinaves. On compte des mots tirés de l'ancien français
(enjoy, challenge, bacon), mais aussi du français moderne voir
contemporain (façade, restaurant, encore). Certains mots ont même été
empruntés puis réempruntés : "challenge" est un mot français d'origine
anglaise (a challenge) issu lui-même de l'ancien français chalenge[20],
bacon également, sorti de l'usage du français au XVIe siècle et revenu «
fumé » d'Outre-Manche à la fin du XIXe siècle[21], etc...."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Anglais
Dans un tel contexte, vouloir expurger le français des rares termes
anglais qui parviennent à s'y faufiler n'a strictement pas de sens.
Ce sont d'ailleurs souvent des termes techniques inconnus du public et qui
disparaissent ensuite.
Et l'anglais courant est sursaturés de termes français : beau, fiancé,
rendez-vous, desire, canapé, brassière, culotte, amour, encore...
Cette interview (oups, je veux dire entrevue) d'Henriette Walter remet les
choses en perspective :
http://mondalire.pagesperso-orange.fr/Henriette_walter.htm
--
Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres".
Jésus-Christ
Le 13/03/2011 16:58, Ofnuts a écrit :
On 03/13/2011 01:25 PM, delestaque wrote:
" jargonnants ", toi, tu vas te prendre une volée de bois vert alsacien,
on doit en trouver dans les Vosges alsaciennes.
Bon, eh bien nous retournons à notre propos de départ, des bouts de
bois.
Je me demande comment il peut bien faire, ton " alsacien de souche "
avec MS et ses anglicismes, parce que j'imagine certaines traductions en
français, ( officiel, pas alsacien ), je pense que ça doit déclencher
des incompréhensions totales, et des fous rire à mon avis.
J'ai bossé à la commission AFNOR de normalisation du jargon informatique
et il est très difficile de trouver des traductions à la fois correctes
et compréhensibles. Souvent le mot français existe, mais il est
considéré comme trop savant; d'autres fois, l'anglicisme a suffisamment
pris racine pour qu'on se retrouve plus ou moins obligé d'utiliser un
mot français voisin, même s'il est incorrect. Les bonnes trouvailles
comme "ordinateur" et "logiciel" sont rares.
Vaste question.
On compte en Anglais selon les calculs entre 450000 et 750000 mots et
selon wikipédia :
".... la linguiste française Henriette Walter affirme de son côté que plus
des deux tiers des mots anglais sont d'origine française, alors que les
emprunts du français à l'anglais ne dépassent guère plus de 4 % [19].
L'abondance de termes, même courants, issus du français explique qu'une
bonne partie du vocabulaire soit plus accessible aux francophones, qu'aux
locuteurs de langues pourtant germaniques comme le néerlandais, l'allemand
ou les langues scandinaves. On compte des mots tirés de l'ancien français
(enjoy, challenge, bacon), mais aussi du français moderne voir
contemporain (façade, restaurant, encore). Certains mots ont même été
empruntés puis réempruntés : "challenge" est un mot français d'origine
anglaise (a challenge) issu lui-même de l'ancien français chalenge[20],
bacon également, sorti de l'usage du français au XVIe siècle et revenu «
fumé » d'Outre-Manche à la fin du XIXe siècle[21], etc...."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Anglais
Dans un tel contexte, vouloir expurger le français des rares termes
anglais qui parviennent à s'y faufiler n'a strictement pas de sens.
Ce sont d'ailleurs souvent des termes techniques inconnus du public et qui
disparaissent ensuite.
Et l'anglais courant est sursaturés de termes français : beau, fiancé,
rendez-vous, desire, canapé, brassière, culotte, amour, encore...
Cette interview (oups, je veux dire entrevue) d'Henriette Walter remet les
choses en perspective :
http://mondalire.pagesperso-orange.fr/Henriette_walter.htm
--
Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres".
Jésus-Christ
Le 13/03/2011 16:58, Ofnuts a écrit :On 03/13/2011 01:25 PM, delestaque wrote:" jargonnants ", toi, tu vas te prendre une volée de bois vert alsacien,
on doit en trouver dans les Vosges alsaciennes.
Bon, eh bien nous retournons à notre propos de départ, des bouts de
bois.
Je me demande comment il peut bien faire, ton " alsacien de souche "
avec MS et ses anglicismes, parce que j'imagine certaines traductions en
français, ( officiel, pas alsacien ), je pense que ça doit déclencher
des incompréhensions totales, et des fous rire à mon avis.
J'ai bossé à la commission AFNOR de normalisation du jargon informatique
et il est très difficile de trouver des traductions à la fois correctes
et compréhensibles. Souvent le mot français existe, mais il est
considéré comme trop savant; d'autres fois, l'anglicisme a suffisamment
pris racine pour qu'on se retrouve plus ou moins obligé d'utiliser un
mot français voisin, même s'il est incorrect. Les bonnes trouvailles
comme "ordinateur" et "logiciel" sont rares.
Vaste question.
On compte en Anglais selon les calculs entre 450000 et 750000 mots et
selon wikipédia :
".... la linguiste française Henriette Walter affirme de son côté que plus
des deux tiers des mots anglais sont d'origine française, alors que les
emprunts du français à l'anglais ne dépassent guère plus de 4 % [19].
L'abondance de termes, même courants, issus du français explique qu'une
bonne partie du vocabulaire soit plus accessible aux francophones, qu'aux
locuteurs de langues pourtant germaniques comme le néerlandais, l'allemand
ou les langues scandinaves. On compte des mots tirés de l'ancien français
(enjoy, challenge, bacon), mais aussi du français moderne voir
contemporain (façade, restaurant, encore). Certains mots ont même été
empruntés puis réempruntés : "challenge" est un mot français d'origine
anglaise (a challenge) issu lui-même de l'ancien français chalenge[20],
bacon également, sorti de l'usage du français au XVIe siècle et revenu «
fumé » d'Outre-Manche à la fin du XIXe siècle[21], etc...."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Anglais
Dans un tel contexte, vouloir expurger le français des rares termes
anglais qui parviennent à s'y faufiler n'a strictement pas de sens.
Ce sont d'ailleurs souvent des termes techniques inconnus du public et qui
disparaissent ensuite.
Et l'anglais courant est sursaturés de termes français : beau, fiancé,
rendez-vous, desire, canapé, brassière, culotte, amour, encore...
Cette interview (oups, je veux dire entrevue) d'Henriette Walter remet les
choses en perspective :
http://mondalire.pagesperso-orange.fr/Henriette_walter.htm
--
Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres".
Jésus-Christ
je ne parle pas des termes anglais naturels , qui expriment l'idée, mais
de ceux dont on a déjà le mot français (: slide), et de ceux qui sont
employés improprement (coach)
je ne parle pas des termes anglais naturels , qui expriment l'idée, mais
de ceux dont on a déjà le mot français (: slide), et de ceux qui sont
employés improprement (coach)
je ne parle pas des termes anglais naturels , qui expriment l'idée, mais
de ceux dont on a déjà le mot français (: slide), et de ceux qui sont
employés improprement (coach)
ma vue baisse...;o))
ma vue baisse...;o))
ma vue baisse...;o))
1 - je NE SUIS PAS un "tech Ms" ;o))
1 - je NE SUIS PAS un "tech Ms" ;o))
1 - je NE SUIS PAS un "tech Ms" ;o))