Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

Aide à la rédaction de manuels en plusieurs langues (fonctions de word en jeu)

14 réponses
Avatar
alesiom
Bonjour les experts,

J'ai parcouru beaucoup de sujets int=E9ressants dans ce groupe tr=E8s
sympathique.



Je souhaiterais savoir quelles fonctions de word pourraient =EAtre
utiles selon vous dans le travail de r=E9daction de manuels techniques
en plusieurs langues.


Probl=E9matique principale: ces manuels =E9voluent rapidement. Donc, il
faut faire sans cesse la mise =E0 jour dans toutes les langues des
parties qui ont chang=E9. Je tiens =E0 jour la version fran=E7aise en
priorit=E9.




1) Pour voir les modifications qui sont faites : Suivi des
modifications (Final avec marques etc...)

2) Pour mettre le m=EAme texte qui revient souvent: insertion objet (Doc
Microsoft). Ainsi, si modification du doc =E0 ins=E9rer il y a, celle-ci
est faites lors de la r=E9ouverture du document ma=EEtre.

Inconv=E9niant: limitation =E0 1 page pour ce type d'insertion.

3) Au sujet des correcteurs linguistiques: j'ai sur mon poste semble-t-
il le fran=E7ais et l'anglais. L'ajout d'autres langues (allemand,
espagnol, italien...) est-il forc=E9ment payant ?

4) Le publipostage pourrait =EAtre un id=E9e (pour personnaliser une doc
en fonction de certaines options) Mais, c'est assez lourd: necessit=E9
de refaire le sommaire =E0 la fin du publipostage, probleme de
pagination li=E9 au fait que l'on ne sait pas =E0 priori la taille des
documents annexes (les options) qui seront ins=E9r=E9s...

5) Si vous avez d'autres id=E9es, n'h=E9sitez pas !


Merci et salutations

10 réponses

1 2
Avatar
Thierry Fontenelle [MSFT]
Bonjour,

Juste un ou deux commentaires. Pour les traductions devant être mises à jour
fréquemment, avec des paragraphes entiers ne changeant pas et d’autres devant
subir de légères (ou grosses) modifications, il est probablement intéressant
d’explorer la piste des mémoires de traduction (translation memory systems,
en anglais). Elles vous permettent de resortir très rapidement un texte déjà
traduit avec une nouvelle version basée sur les phrases traduites auparavant,
qui auront été stockées dans cette base de données. Il existe de très bons
outils pour gérer ces traductions : ceux de Trados/SDL, par exemple
(Translator’s Workbench). Cela semble bien correspondre à votre scénario.

Pour les outils linguistiques, tout dépend de la version d’Office dont vous
disposez. Si c’est une version française d’Office 2007, vous avez par défaut
accès aux outils linguistiques (correcteur orthographique, correcteur
grammatical, dictionnaire de synonymes, etc.) pour les langues suivantes :
français, arabe, néerlandais, anglais, allemand, espagnol. Pas besoin de les
acheter, donc.

Vous trouverez les listes des langues offertes avec chaque version localisée
d’Office 2007 ici :
http://office.microsoft.com/fr-fr/suites/HA102113701036.aspx. Vous verrez
ainsi que la version anglaise comprend les outils linguistiques anglais,
français et espagnols.

Si vous voulez d’autres langues (par exemple un correcteur orthographique
italien, avec le correcteur grammatical et le thésaurus), vous devrez vous
procurer un module linguistique monolingue pour cette langue supplémentaire.
Vous trouverez quelques détails ici (tout cela est maintenant disponible sur
Office Online):
http://blogs.msdn.com/correcteurorthographiqueoffice/archive/2007/08/26/les-modules-linguistiques-monolingues-d-office-2007.aspx

Bien à vous,

Thierry Fontenelle [MSFT]
Microsoft Natural Language Group


"alesiom" wrote:

Bonjour les experts,

J'ai parcouru beaucoup de sujets intéressants dans ce groupe très
sympathique.



Je souhaiterais savoir quelles fonctions de word pourraient être
utiles selon vous dans le travail de rédaction de manuels techniques
en plusieurs langues.


Problématique principale: ces manuels évoluent rapidement. Donc, il
faut faire sans cesse la mise à jour dans toutes les langues des
parties qui ont changé. Je tiens à jour la version française en
priorité.




1) Pour voir les modifications qui sont faites : Suivi des
modifications (Final avec marques etc...)

2) Pour mettre le même texte qui revient souvent: insertion objet (Doc
Microsoft). Ainsi, si modification du doc à insérer il y a, celle-ci
est faites lors de la réouverture du document maître.

Inconvéniant: limitation à 1 page pour ce type d'insertion.

3) Au sujet des correcteurs linguistiques: j'ai sur mon poste semble-t-
il le français et l'anglais. L'ajout d'autres langues (allemand,
espagnol, italien...) est-il forcément payant ?

4) Le publipostage pourrait être un idée (pour personnaliser une doc
en fonction de certaines options) Mais, c'est assez lourd: necessité
de refaire le sommaire à la fin du publipostage, probleme de
pagination lié au fait que l'on ne sait pas à priori la taille des
documents annexes (les options) qui seront insérés...

5) Si vous avez d'autres idées, n'hésitez pas !


Merci et salutations



Avatar
Anacoluthe
Bonjour !

'alesiom' nous a écrit ...
Je souhaiterais savoir quelles fonctions de word pourraient être
utiles selon vous dans le travail de rédaction de manuels techniques
en plusieurs langues.
Problématique principale: ces manuels évoluent rapidement. Donc, il
faut faire sans cesse la mise à jour dans toutes les langues des
parties qui ont changé. Je tiens à jour la version française en
priorité.


Pour compléter la réponse linguistique de Thierry, je dirais que
l'outil Word à savoir utiliser est le 'Suivi des modifications'
(toutes versions Word) qui devrait faciliter de travail de mises
à jour des versions traduites, ainsi que les outils de comparaison
et de combinaison (selon version Word) de versions de documents.
Concernant le travail de traduction proprement dit, les outils
Word sont assez rudimentaires et l'ergonomie reste sommaire
mais vous pouvez quand même dans WD2003 ou WD2007 utiliser un
'Affichage côte à côte' avec 'Défilement synchrone'

Anacoluthe
« Traduire : transvaser un liquide d'un vase à col large
dans un vase à col étroit. Il s'en perd toujours. »
- Victor HUGO

Avatar
alesiom
Merci beaucoup Thierry pour cette réponse très rapide.

Je vais voir tout ça. C'est très intéressant et prometteur.

La version de word utilisée est celle d'Office 2003. (Il y a déjà
tellement à apprendre pour maîtriser cette suite 2003)



Meilleures salutations,

Antoine
Avatar
alesiom
On 27 jan, 11:27, Anacoluthe wrote:
Bonjour !

'alesiom' nous a écrit ...

Je souhaiterais savoir quelles fonctions de word pourraient être
utiles selon vous dans le travail de rédaction de manuels techniques
en plusieurs langues.
Problématique principale: ces manuels évoluent rapidement. Donc, il
faut faire sans cesse la mise à jour dans toutes les langues des
parties qui ont changé. Je tiens à jour la version française en
priorité.


Pour compléter la réponse linguistique de Thierry, je dirais que
l'outil Word à savoir utiliser est le 'Suivi des modifications'
(toutes versions Word) qui devrait faciliter de travail de mises
à jour des versions traduites, ainsi que les outils de comparaison
et de combinaison (selon version Word) de versions de documents.
Concernant le travail de traduction proprement dit, les outils
Word sont assez rudimentaires et l'ergonomie reste sommaire
mais vous pouvez quand même dans WD2003 ou WD2007 utiliser un
'Affichage côte à côte' avec 'Défilement synchrone'

Anacoluthe
« Traduire : transvaser un liquide d'un vase à col large
dans un vase à col étroit. Il s'en perd toujours. »
- Victor HUGO


Bonjour et merci Anacoluthe de cette réponse très rapide,

Qu'entendez-vous par "les outils de comparaison
et de combinaison (selon version Word) de versions de documents."

En effet, le défilement synchrone de documents en mode d'affichage
côte à côte peut s'avérer utile dans la comparaison des documents.

Je trouve dommage que Word ne propose pas la possibilité d'insérer des
documents de plus d'une page dans un document maître (avec la fonction
de mise à jour à la réouverture)

Merci encore et excellente journée à vous,

Tony


Avatar
Anacoluthe
Bonjour !

'alesiom' nous a écrit ...
Qu'entendez-vous par "les outils de comparaison
et de combinaison (selon version Word) de versions de documents."


Word 2003 : Outils / Comparaison et fusion de documents
Word 2007 : Révision / Comparer - Combiner

Je trouve dommage que Word ne propose pas la possibilité d'insérer des
documents de plus d'une page dans un document maître (avec la fonction
de mise à jour à la réouverture)


?????
Vous n'utilisez probablement pas Insertion / Fichier ni même la
fonctionnalité des documents maîtres...

Non seulement Word permet de placer des liaisons à des documents
énormes ou à des portions de documents Word mais les mises à jour
peuvent être bidirectionnelles :
- Toute modification du texte source est répercutée dans le document
destinataire dès son ouverture
- Une modification dans le document cible du texte importé peut être
directement enregistrée dans le document source.

Anacoluthe
« C'est en saison sèche qu'on se lie avec le piroguier. »
- Proverbe foulfouldé

Avatar
alesiom
Rebonjour Anacoluthe,

Version Office 2003

La fonction suivante m'intéresse bcp:

"Non seulement Word permet de placer des liaisons à des documents
énormes ou à des portions de documents Word mais les mises à jour
peuvent être bidirectionnelles :
- Toute modification du texte source est répercutée dans le document
destinataire dès son ouverture
- Une modification dans le document cible du texte importé peut être
directement enregistrée dans le document source."

Est-ce que vous pourriez svp me donner 1 ou 2 liens pour mieux
comprendre ce processus ?

J'ai essayé insérer fichier (comme lien) => ça crée un champ
includetext.
Y a t-il une option pour faire la maj à l'ouverture du document
maître ?


MERCI ENCORE et bonne fin de journée
Avatar
Anacoluthe
Bonjour !

'alesiom' nous a écrit ...
J'ai essayé insérer fichier (comme lien) => ça crée un champ
includetext.
Y a t-il une option pour faire la maj à l'ouverture du document
maître ?


Le champ INCLUDETEXT est en effet le meilleur moyen. Relisez l'Aide :
http://office.microsoft.com/fr-fr/word/HP051861651036.aspx
Pensez à développer Instructions - commutateurs - Exemples

Outils / Options / Général / 'Mise à jour des liaisons à l'ouverture'
doit être cochée mais toutes les méthodes de mise à jour des champs (F9)
sont efficaces aussi.

Un 'Document maître' est encore autre chose, voir ceci sur la barre
d'outils en Affichage Plan. N'utilisez ce terme que si vous employez
cette fonctionnalité pour qu'on vous comprenne bien...

Anacoluthe
« C'est en saison sèche qu'on se lie avec le piroguier. »
- Proverbe foulfouldé

Avatar
Gloops
Thierry Fontenelle [MSFT] a écrit, le 27/01/2008 04:55 :
Il existe de très bons
outils pour gérer ces traductions : ceux de Trados/SDL, par exempl e
(Translator’s Workbench). Cela semble bien correspondre à votre scénario.



Salut,

ça a l'air intéressant.

Ils n'ont pas l'air pressés de donner leurs tarifs, ça signifie que
c'est ... réservé aux grands comptes ?

Avatar
alesiom
Bonsoir Anacoluthe,

Merci de faire partager votre connaissance d'Office.

"Le champ INCLUDETEXT est en effet le meilleur moyen. Relisez l'Aide :
http://office.microsoft.com/fr-fr/word/HP051861651036.aspx
Pensez à développer Instructions - commutateurs - Exemples

Outils / Options / Général / 'Mise à jour des liaisons à l'ouverture '
doit être cochée mais toutes les méthodes de mise à jour des champs
(F9)
sont efficaces aussi. "

L'option Outils / Options / Général / 'Mise à jour des liaisons à
l'ouverture ne fonctionne pas chez moi. Je dois le faire manuellement
avec F9 ou clique droit "Mettre à jour les champs".

Peut-on s'en sortir sans macro de préférence ?

Merci encore et bonne nuit
Avatar
alesiom
Bonsoir Anacoluthe,

Merci de faire partager votre connaissance d'Office.

"Le champ INCLUDETEXT est en effet le meilleur moyen. Relisez l'Aide :
http://office.microsoft.com/fr-fr/word/HP051861651036.aspx
Pensez à développer Instructions - commutateurs - Exemples

Outils / Options / Général / 'Mise à jour des liaisons à l'ouverture '
doit être cochée mais toutes les méthodes de mise à jour des champs
(F9)
sont efficaces aussi. "

L'option Outils / Options / Général / 'Mise à jour des liaisons à
l'ouverture ne fonctionne pas chez moi. Je dois le faire manuellement
avec F9 ou clique droit "Mettre à jour les champs".

Peut-on s'en sortir sans macro de préférence ?

Merci encore et bonne nuit
1 2