Une rapide petite annonce : Hier au soir, OmniGroup a mis en ligne la
version 5.1.2 d'OmniWeb. Cette nouvelle version est maintenant localisée
en français.
http://www.omnigroup.com/applications/omniweb/download/
Il reste quelques petites erreurs dont les corrections n'ont
malheureusement pas été intégrées à cette version (notamment dans l'Aide
concoctée par Joselyne Rochaud) mais dans l'ensemble, ça devrait être
acceptable ;-)
Tiens, ça c'est peut-être bien une traduction de JPK. ;-)
Les belges semblent utiliser le mot "ente", là où les français utilisent le mot "greffon". Les deux sont en fait deux traductions possibles de l'anglais "pluggin".
JPaul. -- /==/==- Jean-Paul BLANC / /--/--// quelque-part (somewhere) |/| L | en (in) /|| = ||| FRANCE
Matt <hfrarg@syrius.org> wrote:
Qu'est-ce que veut dire :
"Entes" ?
Tiens, ça c'est peut-être bien une traduction de JPK. ;-)
Les belges semblent utiliser le mot "ente", là où les français utilisent
le mot "greffon". Les deux sont en fait deux traductions possibles de
l'anglais "pluggin".
JPaul.
--
/==/==\- Jean-Paul BLANC
/ /--/--//\ quelque-part (somewhere)
|/| L |\ en (in)
/|| = |||\ FRANCE
Tiens, ça c'est peut-être bien une traduction de JPK. ;-)
Les belges semblent utiliser le mot "ente", là où les français utilisent le mot "greffon". Les deux sont en fait deux traductions possibles de l'anglais "pluggin".
JPaul. -- /==/==- Jean-Paul BLANC / /--/--// quelque-part (somewhere) |/| L | en (in) /|| = ||| FRANCE
crasmen
Matt wrote:
Salut,
Bonjour,
Dans l'ensemble la traduction a l'air correcte mais un terme m'a littéralement fait tomber de ma chaise :
"Purger l'antémémoire"
Pourquoi ne pas avoir utiliser tout bêtement :
"Purger le cache" ou "Vider le cache"
C'était le terme utilisé dans le glossaire Apple que j'avais consulté il y a des lustres. Cache est pour moi un anglissisme et les autres personnes avec lesquelles j'avait discutté le coup autour de moi ne voyaient pas de soucis avec Antémémoire.
Les termes des menus contextuels, lorsque tu fais un clic droit sur un lien sont assez étranges (je pique un exemple vite fait) :
"Ouvrir Cadre dans une nouvelle Fenêtre" "Télécharger Cadre en tant que..."
De mémoire, je dirais : Un soucis de phrases composées à partir de plusieurs chaînes de caractère selon le contexte. Ca rend beaucoup moins bien en français... Je vais voir si je peux trouver une solution qui s'adapte mieux à tous les cas de figure.
Les logiciels de traductions automatiques c'est pratique mais très... impersonnels surtout au niveau de la propagation des traductions appliquées (rien ne vaut des scripts bien faits à la main selon moi).
Je ne les utilise pas. Au mieux, j'utilise les glossaires Apple. J'ai même désactivé la propagation des traductions des phrases identiques en anglais car on a souvent de mauvaises surprises (ex: masculin/féminin qui ne s'adapte pas au contexte).
Un truc assez étrange est le nom des préférences "Plugins". Qu'est-ce que veut dire :
"Entes" ?
C'est un des éléments qui n'est pas passé dans la version dispo en ligne actuellement. Ca a été traduit il y a des lustres, mais pour une raison que j'ignore le Plugin est resté dans la version qu'ils avaient. La version que j'ai sous la main utilise le terme de "Module externe" (je me suis fait engueuler par plusieurs personnes qui ne connaissaient pas - et étaient allergiques à Ente).
C'est à peu près tout, sinon certaines fenêtres devraient être redimensionnées car des traductions sont à l'étroit, très gênant esthétiquement, je veux dire.
je n'ai pas toujours le contrôle sur ça...
À part ça, merci de t'y avoir collé, car lorsqu'OG m'avait demandé (Scott, pour être précis) j'avais décliné à cause du manque de temps =/
Pour OG, le travail était à peu près intégralement réalisé quand Omni a dû passer un accord avec une boîte tierce pour les localisations. Ils prennaient toutes les langues supportés ou rien je crois... Bref, ce qu nous avions fait a été perdu et ils ont tout repris à 0 :- Pour ce qui est d'avoir le temps, je dois admettre que mes disponibilités sont aussi assez variables. C'est ce en quoi j'ai vu l'arrivée de Joselyne avec soulagement ;-) Ca permet de se répartir les tâches. D'autres personnes sont arrivées récemment sur la liste de discussion de localisation d'Omni. Les renforts sont toujours bien venus :-)
OmniOutliner est quasi prêt (pour la localisation - pour le reste je n'en ai aucune idée), OmniDiskSweeper est en cours, NetNewsWire attend patiemment de se voir mettre en ligne (MarsEdit a de nombreuses ressources encore inlocalisable mais c'est aussi en chantier).
Corentin
Matt <hfrarg@syrius.org> wrote:
Salut,
Bonjour,
Dans l'ensemble la traduction a l'air correcte mais un terme m'a
littéralement fait tomber de ma chaise :
"Purger l'antémémoire"
Pourquoi ne pas avoir utiliser tout bêtement :
"Purger le cache" ou "Vider le cache"
C'était le terme utilisé dans le glossaire Apple que j'avais consulté il
y a des lustres. Cache est pour moi un anglissisme et les autres
personnes avec lesquelles j'avait discutté le coup autour de moi ne
voyaient pas de soucis avec Antémémoire.
Les termes des menus contextuels, lorsque tu fais un clic droit sur un
lien sont assez étranges (je pique un exemple vite fait) :
"Ouvrir Cadre dans une nouvelle Fenêtre"
"Télécharger Cadre en tant que..."
De mémoire, je dirais : Un soucis de phrases composées à partir de
plusieurs chaînes de caractère selon le contexte. Ca rend beaucoup moins
bien en français... Je vais voir si je peux trouver une solution qui
s'adapte mieux à tous les cas de figure.
Les logiciels de traductions automatiques c'est pratique mais très...
impersonnels surtout au niveau de la propagation des traductions
appliquées (rien ne vaut des scripts bien faits à la main selon moi).
Je ne les utilise pas. Au mieux, j'utilise les glossaires Apple. J'ai
même désactivé la propagation des traductions des phrases identiques en
anglais car on a souvent de mauvaises surprises (ex: masculin/féminin
qui ne s'adapte pas au contexte).
Un truc assez étrange est le nom des préférences "Plugins".
Qu'est-ce que veut dire :
"Entes" ?
C'est un des éléments qui n'est pas passé dans la version dispo en ligne
actuellement. Ca a été traduit il y a des lustres, mais pour une raison
que j'ignore le Plugin est resté dans la version qu'ils avaient. La
version que j'ai sous la main utilise le terme de "Module externe" (je
me suis fait engueuler par plusieurs personnes qui ne connaissaient pas
- et étaient allergiques à Ente).
C'est à peu près tout, sinon certaines fenêtres devraient être
redimensionnées car des traductions sont à l'étroit, très gênant
esthétiquement, je veux dire.
je n'ai pas toujours le contrôle sur ça...
À part ça, merci de t'y avoir collé, car lorsqu'OG m'avait demandé (Scott,
pour être précis) j'avais décliné à cause du manque de temps =/
Pour OG, le travail était à peu près intégralement réalisé quand Omni a
dû passer un accord avec une boîte tierce pour les localisations. Ils
prennaient toutes les langues supportés ou rien je crois... Bref, ce qu
nous avions fait a été perdu et ils ont tout repris à 0 :-
Pour ce qui est d'avoir le temps, je dois admettre que mes
disponibilités sont aussi assez variables. C'est ce en quoi j'ai vu
l'arrivée de Joselyne avec soulagement ;-) Ca permet de se répartir les
tâches.
D'autres personnes sont arrivées récemment sur la liste de discussion de
localisation d'Omni. Les renforts sont toujours bien venus :-)
OmniOutliner est quasi prêt (pour la localisation - pour le reste je
n'en ai aucune idée), OmniDiskSweeper est en cours, NetNewsWire attend
patiemment de se voir mettre en ligne (MarsEdit a de nombreuses
ressources encore inlocalisable mais c'est aussi en chantier).
Dans l'ensemble la traduction a l'air correcte mais un terme m'a littéralement fait tomber de ma chaise :
"Purger l'antémémoire"
Pourquoi ne pas avoir utiliser tout bêtement :
"Purger le cache" ou "Vider le cache"
C'était le terme utilisé dans le glossaire Apple que j'avais consulté il y a des lustres. Cache est pour moi un anglissisme et les autres personnes avec lesquelles j'avait discutté le coup autour de moi ne voyaient pas de soucis avec Antémémoire.
Les termes des menus contextuels, lorsque tu fais un clic droit sur un lien sont assez étranges (je pique un exemple vite fait) :
"Ouvrir Cadre dans une nouvelle Fenêtre" "Télécharger Cadre en tant que..."
De mémoire, je dirais : Un soucis de phrases composées à partir de plusieurs chaînes de caractère selon le contexte. Ca rend beaucoup moins bien en français... Je vais voir si je peux trouver une solution qui s'adapte mieux à tous les cas de figure.
Les logiciels de traductions automatiques c'est pratique mais très... impersonnels surtout au niveau de la propagation des traductions appliquées (rien ne vaut des scripts bien faits à la main selon moi).
Je ne les utilise pas. Au mieux, j'utilise les glossaires Apple. J'ai même désactivé la propagation des traductions des phrases identiques en anglais car on a souvent de mauvaises surprises (ex: masculin/féminin qui ne s'adapte pas au contexte).
Un truc assez étrange est le nom des préférences "Plugins". Qu'est-ce que veut dire :
"Entes" ?
C'est un des éléments qui n'est pas passé dans la version dispo en ligne actuellement. Ca a été traduit il y a des lustres, mais pour une raison que j'ignore le Plugin est resté dans la version qu'ils avaient. La version que j'ai sous la main utilise le terme de "Module externe" (je me suis fait engueuler par plusieurs personnes qui ne connaissaient pas - et étaient allergiques à Ente).
C'est à peu près tout, sinon certaines fenêtres devraient être redimensionnées car des traductions sont à l'étroit, très gênant esthétiquement, je veux dire.
je n'ai pas toujours le contrôle sur ça...
À part ça, merci de t'y avoir collé, car lorsqu'OG m'avait demandé (Scott, pour être précis) j'avais décliné à cause du manque de temps =/
Pour OG, le travail était à peu près intégralement réalisé quand Omni a dû passer un accord avec une boîte tierce pour les localisations. Ils prennaient toutes les langues supportés ou rien je crois... Bref, ce qu nous avions fait a été perdu et ils ont tout repris à 0 :- Pour ce qui est d'avoir le temps, je dois admettre que mes disponibilités sont aussi assez variables. C'est ce en quoi j'ai vu l'arrivée de Joselyne avec soulagement ;-) Ca permet de se répartir les tâches. D'autres personnes sont arrivées récemment sur la liste de discussion de localisation d'Omni. Les renforts sont toujours bien venus :-)
OmniOutliner est quasi prêt (pour la localisation - pour le reste je n'en ai aucune idée), OmniDiskSweeper est en cours, NetNewsWire attend patiemment de se voir mettre en ligne (MarsEdit a de nombreuses ressources encore inlocalisable mais c'est aussi en chantier).
Corentin
francois.jacquemin
Matt wrote:
On peut pour une fois s'appuyer sur le glossaire de Safari, utilisant lui aussi la notion de "cache" et non d'antémémoire. Mais êtes-vous tous anglicisés à ce point ? Antémémoire est le terme
exact après tout. C'est vrai que cache est un anglicisme, et c'est vrai qu'il a pour lui d'être répandu. Mais pourquoi ne pas vider l'antémémoire ?
-- F. Jacquemin
Matt <hfrarg@syrius.org> wrote:
On peut pour une fois s'appuyer sur le glossaire de Safari, utilisant lui
aussi la notion de "cache" et non d'antémémoire.
Mais êtes-vous tous anglicisés à ce point ? Antémémoire est le terme
exact après tout. C'est vrai que cache est un anglicisme, et c'est vrai
qu'il a pour lui d'être répandu. Mais pourquoi ne pas vider
l'antémémoire ?
On peut pour une fois s'appuyer sur le glossaire de Safari, utilisant lui aussi la notion de "cache" et non d'antémémoire. Mais êtes-vous tous anglicisés à ce point ? Antémémoire est le terme
exact après tout. C'est vrai que cache est un anglicisme, et c'est vrai qu'il a pour lui d'être répandu. Mais pourquoi ne pas vider l'antémémoire ?
-- F. Jacquemin
pere.noel
JPaul wrote:
Les belges semblent utiliser le mot "ente", là où les français utilisent le mot "greffon". Les deux sont en fait deux traductions possibles de l'anglais "pluggin".
faudrait porter l'affaire devant un tribunal européen ;-) je trouve greffon + poétique... -- une bévue
JPaul <blanc@empty.org> wrote:
Les belges semblent utiliser le mot "ente", là où les français utilisent
le mot "greffon". Les deux sont en fait deux traductions possibles de
l'anglais "pluggin".
faudrait porter l'affaire devant un tribunal européen ;-)
je trouve greffon + poétique...
--
une bévue
Les belges semblent utiliser le mot "ente", là où les français utilisent le mot "greffon". Les deux sont en fait deux traductions possibles de l'anglais "pluggin".
faudrait porter l'affaire devant un tribunal européen ;-) je trouve greffon + poétique... -- une bévue
pere.noel
Josselin wrote:
tout en restant 'pragmatiques'
quelle horeur cette philosophie d'outre atlantique ! -- une bévue
Josselin <josselin@wanadoo.fr> wrote:
tout en restant 'pragmatiques'
quelle horeur cette philosophie d'outre atlantique !
--
une bévue
-- Willy Adresse Spamicide : shooter ".DOT.invalid" au besoin.
crasmen
Matt wrote:
je n'ai pas toujours le contrôle sur ça...
Mais le placement ainsi que la taille sont 2 choses qui peuvent être distinctes suivant les traductions. Où est le problème ? Suffit de replacer et d'arranger les marges dans IB; rien de bien méchant.
Sauf quand les panneaux soont composés de plusieurs ressources jointes les une aux autres. On n'a pas toujours la place de mettre ce que l'on veut où on veut.
Corentin
Matt <hfrarg@syrius.org> wrote:
je n'ai pas toujours le contrôle sur ça...
Mais le placement ainsi que la taille sont 2 choses qui peuvent être
distinctes suivant les traductions.
Où est le problème ? Suffit de replacer et d'arranger les marges dans IB;
rien de bien méchant.
Sauf quand les panneaux soont composés de plusieurs ressources jointes
les une aux autres. On n'a pas toujours la place de mettre ce que l'on
veut où on veut.
Mais le placement ainsi que la taille sont 2 choses qui peuvent être distinctes suivant les traductions. Où est le problème ? Suffit de replacer et d'arranger les marges dans IB; rien de bien méchant.
Sauf quand les panneaux soont composés de plusieurs ressources jointes les une aux autres. On n'a pas toujours la place de mettre ce que l'on veut où on veut.
Corentin
crasmen
Josselin wrote:
C'était le terme utilisé dans le glossaire Apple que j'avais consulté il y a des lustres. Cache est pour moi un anglissisme et les autres personnes avec lesquelles j'avait discutté le coup autour de moi ne voyaient pas de soucis avec Antémémoire.
pas de souci, mais c'est d'un ridicule bien 'précieux' Omniweb c'est quand même pas de la littérature....
je me suis documenté et j'ai découvert que le terme est le terme officiel recommandé (arrêté du 30 mars 1987 (J.O. du 7 mai 1987). :-)) Je sais... ça ne veut rien dire. Ils préconisent aussi Ballado-diffusion pour Podcast (et je ne peux pas supporter ce terme). Enfin, ça me laisse à penser que je ne suis pas tout seul à utiliser le terme. Au passage, il était déjà dans les beta publique de la 5.1.1 il me semble et personne ne s'en était plaint :-
Corentin
Josselin <josselin@wanadoo.fr> wrote:
C'était le terme utilisé dans le glossaire Apple que j'avais consulté il
y a des lustres. Cache est pour moi un anglissisme et les autres
personnes avec lesquelles j'avait discutté le coup autour de moi ne
voyaient pas de soucis avec Antémémoire.
pas de souci, mais c'est d'un ridicule bien 'précieux'
Omniweb c'est quand même pas de la littérature....
je me suis documenté et j'ai découvert que le terme est le terme
officiel recommandé (arrêté du 30 mars 1987 (J.O. du 7 mai 1987). :-))
Je sais... ça ne veut rien dire. Ils préconisent aussi Ballado-diffusion
pour Podcast (et je ne peux pas supporter ce terme). Enfin, ça me laisse
à penser que je ne suis pas tout seul à utiliser le terme. Au passage,
il était déjà dans les beta publique de la 5.1.1 il me semble et
personne ne s'en était plaint :-
C'était le terme utilisé dans le glossaire Apple que j'avais consulté il y a des lustres. Cache est pour moi un anglissisme et les autres personnes avec lesquelles j'avait discutté le coup autour de moi ne voyaient pas de soucis avec Antémémoire.
pas de souci, mais c'est d'un ridicule bien 'précieux' Omniweb c'est quand même pas de la littérature....
je me suis documenté et j'ai découvert que le terme est le terme officiel recommandé (arrêté du 30 mars 1987 (J.O. du 7 mai 1987). :-)) Je sais... ça ne veut rien dire. Ils préconisent aussi Ballado-diffusion pour Podcast (et je ne peux pas supporter ce terme). Enfin, ça me laisse à penser que je ne suis pas tout seul à utiliser le terme. Au passage, il était déjà dans les beta publique de la 5.1.1 il me semble et personne ne s'en était plaint :-
Corentin
crasmen
Matt wrote:
Après quelques utilisations d'OW en Français, une petite suggestion serait de remplacer le terme "Bloque-pub" par "Filtre", plus malléable et qui définit mieux la notion de bloque-pub (comment ça j'évite au maximum les mots composés dans les traductions ?)
Mais cela reste une suggestion, car le terme originel ne me dérange pas plus que ça, c'est plus une question de commodité pour toi =)
Je vais voir tout ça pour la prochaine mise à jour qu'Omni voudra bien mettre en ligne. L'avantage de bloque-pub est que ça indique clairement pour l'utilisateur de base ce que ça bloque, alors que Filtre reste dans une sorte de flou artistique qui peut "intimider" les débutants...
Corentin
Matt <hfrarg@syrius.org> wrote:
Après quelques utilisations d'OW en Français, une petite suggestion serait
de remplacer le terme "Bloque-pub" par "Filtre", plus malléable et qui
définit mieux la notion de bloque-pub (comment ça j'évite au maximum les
mots composés dans les traductions ?)
Mais cela reste une suggestion, car le terme originel ne me dérange pas
plus que ça, c'est plus une question de commodité pour toi =)
Je vais voir tout ça pour la prochaine mise à jour qu'Omni voudra bien
mettre en ligne. L'avantage de bloque-pub est que ça indique clairement
pour l'utilisateur de base ce que ça bloque, alors que Filtre reste dans
une sorte de flou artistique qui peut "intimider" les débutants...
Après quelques utilisations d'OW en Français, une petite suggestion serait de remplacer le terme "Bloque-pub" par "Filtre", plus malléable et qui définit mieux la notion de bloque-pub (comment ça j'évite au maximum les mots composés dans les traductions ?)
Mais cela reste une suggestion, car le terme originel ne me dérange pas plus que ça, c'est plus une question de commodité pour toi =)
Je vais voir tout ça pour la prochaine mise à jour qu'Omni voudra bien mettre en ligne. L'avantage de bloque-pub est que ça indique clairement pour l'utilisateur de base ce que ça bloque, alors que Filtre reste dans une sorte de flou artistique qui peut "intimider" les débutants...
Corentin
crasmen
Josselin wrote:
Bonjour Josselin,
le problème n'est pas que tu utilises le terme... officiel ou non, c'est plutôt que ce n'est pas cohérent avec +90% des applications habituellement utilisées en français sur Mac..... ni par aucun formateur en informatique.... tu traduis pour te faire plaisir ? ou pour ceux qui vont te lire ?
<pas taper! :'-( >
Comme je le disais dans un message précédent, le terme n'avait choqué personne autour de moi, ni n'avait soulevé de critique avec la béta publique... D'où le fait qu'il soit resté.
</pas taper! :'-( >
Maintenant on peut voir pour la version suivante qu'Omni mettra en ligne...
Le fait qu'Apple l'utilise est un argument fort à mon sens. Le fait que 90% des appli en général l'utilise (ce qui n'est pas tout à fait vrai car j'ai retrouvé antémémoire dans nombre d'appli PC ici et sur un certain nombre de sites de formation à l'informatique) l'est moins. Beaucoup de logiciels parlent de Librairies à tort et à travers et c'est pourtant un affreux anglicismes à bannir à mon sens (et remplacer par Bibliothèque).
Quoi qu'il en soit, je suis ouvert à la discussion.
Corentin
PS: Google me donne 37 500 réponses pour Antémémoire, y compris sur des sites comme 01.Net ou Linux France, ou Apple Canada. Ça n'est pas un terme si obscur.
Josselin <josselin@wanadoo.fr> wrote:
Bonjour Josselin,
le problème n'est pas que tu utilises le terme... officiel ou non,
c'est plutôt que ce n'est pas cohérent avec +90% des applications
habituellement utilisées en français sur Mac..... ni par aucun
formateur en informatique.... tu traduis pour te faire plaisir ? ou
pour ceux qui vont te lire ?
<pas taper! :'-( >
Comme je le disais dans un message précédent, le terme n'avait choqué
personne autour de moi, ni n'avait soulevé de critique avec la béta
publique... D'où le fait qu'il soit resté.
</pas taper! :'-( >
Maintenant on peut voir pour la version suivante qu'Omni mettra en
ligne...
Le fait qu'Apple l'utilise est un argument fort à mon sens. Le fait
que 90% des appli en général l'utilise (ce qui n'est pas tout à fait
vrai car j'ai retrouvé antémémoire dans nombre d'appli PC ici et sur un
certain nombre de sites de formation à l'informatique) l'est moins.
Beaucoup de logiciels parlent de Librairies à tort et à travers et c'est
pourtant un affreux anglicismes à bannir à mon sens (et remplacer par
Bibliothèque).
Quoi qu'il en soit, je suis ouvert à la discussion.
Corentin
PS: Google me donne 37 500 réponses pour Antémémoire, y compris sur des
sites comme 01.Net ou Linux France, ou Apple Canada. Ça n'est pas un
terme si obscur.
le problème n'est pas que tu utilises le terme... officiel ou non, c'est plutôt que ce n'est pas cohérent avec +90% des applications habituellement utilisées en français sur Mac..... ni par aucun formateur en informatique.... tu traduis pour te faire plaisir ? ou pour ceux qui vont te lire ?
<pas taper! :'-( >
Comme je le disais dans un message précédent, le terme n'avait choqué personne autour de moi, ni n'avait soulevé de critique avec la béta publique... D'où le fait qu'il soit resté.
</pas taper! :'-( >
Maintenant on peut voir pour la version suivante qu'Omni mettra en ligne...
Le fait qu'Apple l'utilise est un argument fort à mon sens. Le fait que 90% des appli en général l'utilise (ce qui n'est pas tout à fait vrai car j'ai retrouvé antémémoire dans nombre d'appli PC ici et sur un certain nombre de sites de formation à l'informatique) l'est moins. Beaucoup de logiciels parlent de Librairies à tort et à travers et c'est pourtant un affreux anglicismes à bannir à mon sens (et remplacer par Bibliothèque).
Quoi qu'il en soit, je suis ouvert à la discussion.
Corentin
PS: Google me donne 37 500 réponses pour Antémémoire, y compris sur des sites comme 01.Net ou Linux France, ou Apple Canada. Ça n'est pas un terme si obscur.