Bonjour,
Est-ce la fatigue...?
Toujours est-il qu'en cliquant sur "Skype" dans mon Dock j'ai assisté à
la transformation de l'icône de "Skype" en l'icône de dossier
"Applications" qui m'envoie au dossier "Applications" (dans
Applications) qui vient de remplacer l'application Skype désormais
inconnue...
Ledit dossier Applications contient un sous-dossier Contents, contenant
4 dossiers et 3 fichiers. L'un de dossiers, MacOS, contient un fichier
Skype qui est un Fichier exécutable Unix. L'activer donne Terminal -
Skype - 80x24 qui me fait charger Skype et le faire fonctionner
normalement...
Que m'arrive t il?
Merci
Ce message est sous licence Creative Commons "by-nc-sa-2.0" <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/fr/>
pas.de.spam
Pierre-Alain Dorange wrote:
Éric Lévénez wrote:
> > Là il s'agit d'un Trojan, pas d'un virus ; > > <http://www.levenez.com/dico/#troyen>
Certes mais en même temps la traduction de "Cheval de Troie" en anglais est bien "Trojan Horse"... <http://en.wikipedia.org/wiki/Trojan_Horse>
Toutefois, comem tu l'indiques, le raccourci "Trojan" est erroné : <http://en.wikipedia.org/wiki/Trojan_horse_(computing)#cite_note-TVTH-0>
C'est pourtant (aussi) l'abbréviation utilisé en informatique...
Y'a pu d'logique ;-)
et pourtant s'il est un domaine où la logique et surtout la précision devrait être reine, c'est bien l'informatique qui ne se satisfait pas d'approximation ... -- PO.
> > Là il s'agit d'un Trojan, pas d'un virus ;
>
> <http://www.levenez.com/dico/#troyen>
Certes mais en même temps la traduction de "Cheval de Troie" en anglais
est bien "Trojan Horse"...
<http://en.wikipedia.org/wiki/Trojan_Horse>
Toutefois, comem tu l'indiques, le raccourci "Trojan" est erroné :
<http://en.wikipedia.org/wiki/Trojan_horse_(computing)#cite_note-TVTH-0>
C'est pourtant (aussi) l'abbréviation utilisé en informatique...
Y'a pu d'logique ;-)
et pourtant s'il est un domaine où la logique et surtout la précision
devrait être reine, c'est bien l'informatique qui ne se satisfait pas
d'approximation ...
--
PO.
> > Là il s'agit d'un Trojan, pas d'un virus ; > > <http://www.levenez.com/dico/#troyen>
Certes mais en même temps la traduction de "Cheval de Troie" en anglais est bien "Trojan Horse"... <http://en.wikipedia.org/wiki/Trojan_Horse>
Toutefois, comem tu l'indiques, le raccourci "Trojan" est erroné : <http://en.wikipedia.org/wiki/Trojan_horse_(computing)#cite_note-TVTH-0>
C'est pourtant (aussi) l'abbréviation utilisé en informatique...
Y'a pu d'logique ;-)
et pourtant s'il est un domaine où la logique et surtout la précision devrait être reine, c'est bien l'informatique qui ne se satisfait pas d'approximation ... -- PO.
Pour m'écrire : po_taubaty(arobas)yahoo(point)fr
Éric Lévénez
Le 04/02/10 14:15, Pierre-Alain Dorange a écrit :
Éric Lévénez wrote:
Là il s'agit d'un Trojan, pas d'un virus ;
<http://www.levenez.com/dico/#troyen>
Certes mais en même temps la traduction de "Cheval de Troie" en anglais est bien "Trojan Horse"...
Oui, "Trojan Horse", pas "Horse", pas "Trojan" ou pas je ne sais quoi.
Toutefois, comem tu l'indiques, le raccourci "Trojan" est erroné : <http://en.wikipedia.org/wiki/Trojan_horse_(computing)#cite_note-TVTH-0>
C'est pourtant (aussi) l'abbréviation utilisé en informatique...
Non, c'est l'abréviation de ceux qui n'arrivent pas à parler avec plus d'un mot de deux syllabes. En français, quand on veut dire "Cheval de Troie", on dit "Cheval de Troie" et pas autre chose. Au pire on peut utiliser l'expression anglaise "Trojan Horse". Mais utiliser des abréviations mal-t-a-propos et dans une autre langue, c'est nul, c'est tout. Voilà. :-)
-- Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/> Unix is not only an OS, it's a way of life.
Le 04/02/10 14:15, Pierre-Alain Dorange a écrit :
Éric Lévénez<usenet@levenez.com> wrote:
Là il s'agit d'un Trojan, pas d'un virus ;
<http://www.levenez.com/dico/#troyen>
Certes mais en même temps la traduction de "Cheval de Troie" en anglais
est bien "Trojan Horse"...
Oui, "Trojan Horse", pas "Horse", pas "Trojan" ou pas je ne sais quoi.
Toutefois, comem tu l'indiques, le raccourci "Trojan" est erroné :
<http://en.wikipedia.org/wiki/Trojan_horse_(computing)#cite_note-TVTH-0>
C'est pourtant (aussi) l'abbréviation utilisé en informatique...
Non, c'est l'abréviation de ceux qui n'arrivent pas à parler avec plus
d'un mot de deux syllabes. En français, quand on veut dire "Cheval de
Troie", on dit "Cheval de Troie" et pas autre chose. Au pire on peut
utiliser l'expression anglaise "Trojan Horse". Mais utiliser des
abréviations mal-t-a-propos et dans une autre langue, c'est nul, c'est
tout. Voilà. :-)
--
Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/>
Unix is not only an OS, it's a way of life.
Certes mais en même temps la traduction de "Cheval de Troie" en anglais est bien "Trojan Horse"...
Oui, "Trojan Horse", pas "Horse", pas "Trojan" ou pas je ne sais quoi.
Toutefois, comem tu l'indiques, le raccourci "Trojan" est erroné : <http://en.wikipedia.org/wiki/Trojan_horse_(computing)#cite_note-TVTH-0>
C'est pourtant (aussi) l'abbréviation utilisé en informatique...
Non, c'est l'abréviation de ceux qui n'arrivent pas à parler avec plus d'un mot de deux syllabes. En français, quand on veut dire "Cheval de Troie", on dit "Cheval de Troie" et pas autre chose. Au pire on peut utiliser l'expression anglaise "Trojan Horse". Mais utiliser des abréviations mal-t-a-propos et dans une autre langue, c'est nul, c'est tout. Voilà. :-)
-- Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/> Unix is not only an OS, it's a way of life.
Janmo
On 2010-02-04 06:53:16 -0500, Éric Lévénez said:
Le 04/02/10 07:38, Benoit a écrit :
Là il s'agit d'un Trojan, pas d'un virus ;
<http://www.levenez.com/dico/#troyen>
:-(
Bonjour, Ce qui te choque Éric, c'est que tu supposes que celui qui utilise le mot troyen fasse référence au «nom» Troyen, un habitant de Troie. Mais troyen est aussi un «adjectif», qui signifie «qui concerne troie».
Dire «j'ai un troyen» pour dire «j'ai un problème qui évoque ce que les Troyens ont subi» ne me choque pas.
-- Jean Maurice
On 2010-02-04 06:53:16 -0500, Éric Lévénez <usenet@levenez.com> said:
Le 04/02/10 07:38, Benoit a écrit :
Là il s'agit d'un Trojan, pas d'un virus ;
<http://www.levenez.com/dico/#troyen>
:-(
Bonjour,
Ce qui te choque Éric, c'est que tu supposes que celui qui utilise le
mot troyen fasse référence au «nom» Troyen, un habitant de Troie. Mais
troyen est aussi un «adjectif», qui signifie «qui concerne troie».
Dire «j'ai un troyen» pour dire «j'ai un problème qui évoque ce que
les Troyens ont subi» ne me choque pas.
Bonjour, Ce qui te choque Éric, c'est que tu supposes que celui qui utilise le mot troyen fasse référence au «nom» Troyen, un habitant de Troie. Mais troyen est aussi un «adjectif», qui signifie «qui concerne troie».
Dire «j'ai un troyen» pour dire «j'ai un problème qui évoque ce que les Troyens ont subi» ne me choque pas.
-- Jean Maurice
Éric Lévénez
Le 04/02/10 21:59, Janmo a écrit :
On 2010-02-04 06:53:16 -0500, Éric Lévénez said:
Le 04/02/10 07:38, Benoit a écrit :
Là il s'agit d'un Trojan, pas d'un virus ;
<http://www.levenez.com/dico/#troyen>
:-(
Bonjour, Ce qui te choque Éric, c'est que tu supposes que celui qui utilise le mot troyen fasse référence au «nom» Troyen, un habitant de Troie. Mais troyen est aussi un «adjectif», qui signifie «qui concerne troie».
Tu penses que les kékés qui utilisent ce terme, en anglais généralement, l'utilisent dans ce sens ? Tu le crois vraiment ? Et même si c'était le cas, admettons, l'improbable est toujours possible, un "qui concerne Troie" est-il pour toi une expression qui défini un programme informatique ?
Dire «j'ai un troyen» pour dire «j'ai un problème qui évoque ce que les Troyens ont subi» ne me choque pas.
Ce que tu comprends, n'est pas ce que disent ces personnes. Si ils voulaient s'exprimer correctement, ils le pourraient. Ils ne le font pas. Un jour, ils vont même arriver à abréger l'abréviation par un truc immonde du type "3i1". Brrrr :-(
-- Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/> Unix is not only an OS, it's a way of life.
Le 04/02/10 21:59, Janmo a écrit :
On 2010-02-04 06:53:16 -0500, Éric Lévénez <usenet@levenez.com> said:
Le 04/02/10 07:38, Benoit a écrit :
Là il s'agit d'un Trojan, pas d'un virus ;
<http://www.levenez.com/dico/#troyen>
:-(
Bonjour,
Ce qui te choque Éric, c'est que tu supposes que celui qui utilise le
mot troyen fasse référence au «nom» Troyen, un habitant de Troie. Mais
troyen est aussi un «adjectif», qui signifie «qui concerne troie».
Tu penses que les kékés qui utilisent ce terme, en anglais généralement,
l'utilisent dans ce sens ? Tu le crois vraiment ? Et même si c'était le
cas, admettons, l'improbable est toujours possible, un "qui concerne
Troie" est-il pour toi une expression qui défini un programme
informatique ?
Dire «j'ai un troyen» pour dire «j'ai un problème qui évoque ce que les
Troyens ont subi» ne me choque pas.
Ce que tu comprends, n'est pas ce que disent ces personnes. Si ils
voulaient s'exprimer correctement, ils le pourraient. Ils ne le font
pas. Un jour, ils vont même arriver à abréger l'abréviation par un truc
immonde du type "3i1". Brrrr :-(
--
Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/>
Unix is not only an OS, it's a way of life.
Bonjour, Ce qui te choque Éric, c'est que tu supposes que celui qui utilise le mot troyen fasse référence au «nom» Troyen, un habitant de Troie. Mais troyen est aussi un «adjectif», qui signifie «qui concerne troie».
Tu penses que les kékés qui utilisent ce terme, en anglais généralement, l'utilisent dans ce sens ? Tu le crois vraiment ? Et même si c'était le cas, admettons, l'improbable est toujours possible, un "qui concerne Troie" est-il pour toi une expression qui défini un programme informatique ?
Dire «j'ai un troyen» pour dire «j'ai un problème qui évoque ce que les Troyens ont subi» ne me choque pas.
Ce que tu comprends, n'est pas ce que disent ces personnes. Si ils voulaient s'exprimer correctement, ils le pourraient. Ils ne le font pas. Un jour, ils vont même arriver à abréger l'abréviation par un truc immonde du type "3i1". Brrrr :-(
-- Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/> Unix is not only an OS, it's a way of life.