Bonjour,
Est-ce la fatigue...?
Toujours est-il qu'en cliquant sur "Skype" dans mon Dock j'ai assisté à
la transformation de l'icône de "Skype" en l'icône de dossier
"Applications" qui m'envoie au dossier "Applications" (dans
Applications) qui vient de remplacer l'application Skype désormais
inconnue...
Ledit dossier Applications contient un sous-dossier Contents, contenant
4 dossiers et 3 fichiers. L'un de dossiers, MacOS, contient un fichier
Skype qui est un Fichier exécutable Unix. L'activer donne Terminal -
Skype - 80x24 qui me fait charger Skype et le faire fonctionner
normalement...
Que m'arrive t il?
Merci
Non, c'est l'abréviation de ceux qui n'arrivent pas à parler avec plus d'un mot de deux syllabes. En français, quand on veut dire "Cheval de Troie", on dit "Cheval de Troie" et pas autre chose. Au pire on peut utiliser l'expression anglaise "Trojan Horse". Mais utiliser des abréviations mal-t-a-propos et dans une autre langue, c'est nul, c'est tout. Voilà. :-)
Bien, bien, mais il n'y a aucune raison de mettre le « c » de cheval de Troie en haut de casse. Pour le vrai cheval de Troie, unique, celui d'Homère, cela pourrait à la rigueur se dicuter, mais pas pour la métaphore informatique de ce cheval-là. Il existe de très nombreux chevaux de Troie, il y en a même sur Mac OS X, il s'agit d'un nom tout ce qu'il y a de plus commun. Voir, à ce sujet, le lexique des règles en vigueur à l'Imprimerie nationale. -- F. J.
Éric Lévénez <usenet@levenez.com> wrote:
Non, c'est l'abréviation de ceux qui n'arrivent pas à parler avec plus
d'un mot de deux syllabes. En français, quand on veut dire "Cheval de
Troie", on dit "Cheval de Troie" et pas autre chose. Au pire on peut
utiliser l'expression anglaise "Trojan Horse". Mais utiliser des
abréviations mal-t-a-propos et dans une autre langue, c'est nul, c'est
tout. Voilà. :-)
Bien, bien, mais il n'y a aucune raison de mettre le « c » de cheval de
Troie en haut de casse. Pour le vrai cheval de Troie, unique, celui
d'Homère, cela pourrait à la rigueur se dicuter, mais pas pour la
métaphore informatique de ce cheval-là. Il existe de très nombreux
chevaux de Troie, il y en a même sur Mac OS X, il s'agit d'un nom tout
ce qu'il y a de plus commun. Voir, à ce sujet, le lexique des règles en
vigueur à l'Imprimerie nationale.
--
F. J.
Non, c'est l'abréviation de ceux qui n'arrivent pas à parler avec plus d'un mot de deux syllabes. En français, quand on veut dire "Cheval de Troie", on dit "Cheval de Troie" et pas autre chose. Au pire on peut utiliser l'expression anglaise "Trojan Horse". Mais utiliser des abréviations mal-t-a-propos et dans une autre langue, c'est nul, c'est tout. Voilà. :-)
Bien, bien, mais il n'y a aucune raison de mettre le « c » de cheval de Troie en haut de casse. Pour le vrai cheval de Troie, unique, celui d'Homère, cela pourrait à la rigueur se dicuter, mais pas pour la métaphore informatique de ce cheval-là. Il existe de très nombreux chevaux de Troie, il y en a même sur Mac OS X, il s'agit d'un nom tout ce qu'il y a de plus commun. Voir, à ce sujet, le lexique des règles en vigueur à l'Imprimerie nationale. -- F. J.
francois.jacquemin
Éric Lévénez wrote:
Le 04/02/10 21:59, Janmo a écrit :
> Dire «j'ai un troyen» pour dire «j'ai un problème qui évoque ce que les > Troyens ont subi» ne me choque pas.
Ce que tu comprends, n'est pas ce que disent ces personnes. Si ils voulaient s'exprimer correctement, ils le pourraient. Ils ne le font pas. Un jour, ils vont même arriver à abréger l'abréviation par un truc immonde du type "3i1". Brrrr :-(
C'est une règle linguistique. Depuis toujours, lorsqu'un expression est très usitée, elle se raccourcit. exemple : cinématographe, cinéma, ciné. Ensuite, elle se transforme : kinos, toile... Eh, oui, se faire une toile n'a pas toujours été se prendre les pieds dans l'internet (l'académie veut qu'on dise l'internet... avec un petit « i »).
Mais tu as raison, je vais désormais être plus attentif à ton usage excessif de la langue parlée lorsque tu écris. Attention ! -- F. J.
Éric Lévénez <usenet@levenez.com> wrote:
Le 04/02/10 21:59, Janmo a écrit :
> Dire «j'ai un troyen» pour dire «j'ai un problème qui évoque ce que les
> Troyens ont subi» ne me choque pas.
Ce que tu comprends, n'est pas ce que disent ces personnes. Si ils
voulaient s'exprimer correctement, ils le pourraient. Ils ne le font
pas. Un jour, ils vont même arriver à abréger l'abréviation par un truc
immonde du type "3i1". Brrrr :-(
C'est une règle linguistique. Depuis toujours, lorsqu'un expression est
très usitée, elle se raccourcit. exemple : cinématographe, cinéma, ciné.
Ensuite, elle se transforme : kinos, toile... Eh, oui, se faire une
toile n'a pas toujours été se prendre les pieds dans l'internet
(l'académie veut qu'on dise l'internet... avec un petit « i »).
Mais tu as raison, je vais désormais être plus attentif à ton usage
excessif de la langue parlée lorsque tu écris. Attention !
--
F. J.
> Dire «j'ai un troyen» pour dire «j'ai un problème qui évoque ce que les > Troyens ont subi» ne me choque pas.
Ce que tu comprends, n'est pas ce que disent ces personnes. Si ils voulaient s'exprimer correctement, ils le pourraient. Ils ne le font pas. Un jour, ils vont même arriver à abréger l'abréviation par un truc immonde du type "3i1". Brrrr :-(
C'est une règle linguistique. Depuis toujours, lorsqu'un expression est très usitée, elle se raccourcit. exemple : cinématographe, cinéma, ciné. Ensuite, elle se transforme : kinos, toile... Eh, oui, se faire une toile n'a pas toujours été se prendre les pieds dans l'internet (l'académie veut qu'on dise l'internet... avec un petit « i »).
Mais tu as raison, je vais désormais être plus attentif à ton usage excessif de la langue parlée lorsque tu écris. Attention ! -- F. J.