Si vous nous disiez déjà ce que veut dire "bracketting" sur le fond, en
photographie, ça permettrait peut-être de voir s'il y a un équivalent.
(non pas que je me croie forcément plus malin, mais il y *a* des cas
où les gens utilisent un terme Anglais alors que le Français n'a aucun
problème avec le concept - paresse, tentative de se valoriser ? ).
Si vous nous disiez déjà ce que veut dire "bracketting" sur le fond, en
photographie, ça permettrait peut-être de voir s'il y a un équivalent.
(non pas que je me croie forcément plus malin, mais il y *a* des cas
où les gens utilisent un terme Anglais alors que le Français n'a aucun
problème avec le concept - paresse, tentative de se valoriser ? ).
Si vous nous disiez déjà ce que veut dire "bracketting" sur le fond, en
photographie, ça permettrait peut-être de voir s'il y a un équivalent.
(non pas que je me croie forcément plus malin, mais il y *a* des cas
où les gens utilisent un terme Anglais alors que le Français n'a aucun
problème avec le concept - paresse, tentative de se valoriser ? ).
Wed, 3 Dec 2008 14:25:51 +0100, "Alain Naigeon" >>
(puisqu'on est dans le HS mais culturel... :-)Si vous nous disiez déjà ce que veut dire "bracketting" sur le fond, en
photographie, ça permettrait peut-être de voir s'il y a un équivalent.
"bracketing" avec un seul 't' (à 5 heure)
C'est une fonction qu'on trouve sur tous les appareils reflexes qui
permet de prendre une rafale (3 ou 5 photos) avec des temps
d'expositions différents pour ensuite choisir la meilleure ou faire
des raccords en post production (ex: ciel sous-ex et terre sur ex)
Il n'y a pas (à ma connaissance) d'équivalent en français car cela se
traduit au plus juste ici par par "Grouper"
"to bracket somebody/something (together) with = mettre
quelqu'un/quelque chose dans le même groupe que"
(dixit Babylon Pro)
Wed, 3 Dec 2008 14:25:51 +0100, "Alain Naigeon" <anaigeon@free.fr> >>
(puisqu'on est dans le HS mais culturel... :-)
Si vous nous disiez déjà ce que veut dire "bracketting" sur le fond, en
photographie, ça permettrait peut-être de voir s'il y a un équivalent.
"bracketing" avec un seul 't' (à 5 heure)
C'est une fonction qu'on trouve sur tous les appareils reflexes qui
permet de prendre une rafale (3 ou 5 photos) avec des temps
d'expositions différents pour ensuite choisir la meilleure ou faire
des raccords en post production (ex: ciel sous-ex et terre sur ex)
Il n'y a pas (à ma connaissance) d'équivalent en français car cela se
traduit au plus juste ici par par "Grouper"
"to bracket somebody/something (together) with = mettre
quelqu'un/quelque chose dans le même groupe que"
(dixit Babylon Pro)
Wed, 3 Dec 2008 14:25:51 +0100, "Alain Naigeon" >>
(puisqu'on est dans le HS mais culturel... :-)Si vous nous disiez déjà ce que veut dire "bracketting" sur le fond, en
photographie, ça permettrait peut-être de voir s'il y a un équivalent.
"bracketing" avec un seul 't' (à 5 heure)
C'est une fonction qu'on trouve sur tous les appareils reflexes qui
permet de prendre une rafale (3 ou 5 photos) avec des temps
d'expositions différents pour ensuite choisir la meilleure ou faire
des raccords en post production (ex: ciel sous-ex et terre sur ex)
Il n'y a pas (à ma connaissance) d'équivalent en français car cela se
traduit au plus juste ici par par "Grouper"
"to bracket somebody/something (together) with = mettre
quelqu'un/quelque chose dans le même groupe que"
(dixit Babylon Pro)
"mdnews" a écrit dans le message de news:
Wed, 3 Dec 2008 14:25:51 +0100, "Alain Naigeon" >>
(puisqu'on est dans le HS mais culturel... :-)Si vous nous disiez déjà ce que veut dire "bracketting" sur le fond, en
photographie, ça permettrait peut-être de voir s'il y a un équivalent.
"bracketing" avec un seul 't' (à 5 heure)
C'est une fonction qu'on trouve sur tous les appareils reflexes qui
permet de prendre une rafale (3 ou 5 photos) avec des temps
d'expositions différents pour ensuite choisir la meilleure ou faire
des raccords en post production (ex: ciel sous-ex et terre sur ex)
Il n'y a pas (à ma connaissance) d'équivalent en français car cela se
traduit au plus juste ici par par "Grouper"
"to bracket somebody/something (together) with = mettre
quelqu'un/quelque chose dans le même groupe que"
(dixit Babylon Pro)
Effectivement pas facile, et le terme anglais lui-même n'est qu'allusif.
Le seul terme qui me vient à l'esprit pour l'instant n'est qu'un affreux
néologisme : "fourchetter" :-o Encadrer serait plus correct mais
malheureusement est trop proche de cadrer, ce qui bien gênant !
Tiens, je vois que les grands esprits se rencontrent : :-)
http://www.generation-nt.com/bracketing-en-francais-entraide-381996.html
"mdnews" <xxx@mail.invalid> a écrit dans le message de news:
Wed, 3 Dec 2008 14:25:51 +0100, "Alain Naigeon" <anaigeon@free.fr> >>
(puisqu'on est dans le HS mais culturel... :-)
Si vous nous disiez déjà ce que veut dire "bracketting" sur le fond, en
photographie, ça permettrait peut-être de voir s'il y a un équivalent.
"bracketing" avec un seul 't' (à 5 heure)
C'est une fonction qu'on trouve sur tous les appareils reflexes qui
permet de prendre une rafale (3 ou 5 photos) avec des temps
d'expositions différents pour ensuite choisir la meilleure ou faire
des raccords en post production (ex: ciel sous-ex et terre sur ex)
Il n'y a pas (à ma connaissance) d'équivalent en français car cela se
traduit au plus juste ici par par "Grouper"
"to bracket somebody/something (together) with = mettre
quelqu'un/quelque chose dans le même groupe que"
(dixit Babylon Pro)
Effectivement pas facile, et le terme anglais lui-même n'est qu'allusif.
Le seul terme qui me vient à l'esprit pour l'instant n'est qu'un affreux
néologisme : "fourchetter" :-o Encadrer serait plus correct mais
malheureusement est trop proche de cadrer, ce qui bien gênant !
Tiens, je vois que les grands esprits se rencontrent : :-)
http://www.generation-nt.com/bracketing-en-francais-entraide-381996.html
"mdnews" a écrit dans le message de news:
Wed, 3 Dec 2008 14:25:51 +0100, "Alain Naigeon" >>
(puisqu'on est dans le HS mais culturel... :-)Si vous nous disiez déjà ce que veut dire "bracketting" sur le fond, en
photographie, ça permettrait peut-être de voir s'il y a un équivalent.
"bracketing" avec un seul 't' (à 5 heure)
C'est une fonction qu'on trouve sur tous les appareils reflexes qui
permet de prendre une rafale (3 ou 5 photos) avec des temps
d'expositions différents pour ensuite choisir la meilleure ou faire
des raccords en post production (ex: ciel sous-ex et terre sur ex)
Il n'y a pas (à ma connaissance) d'équivalent en français car cela se
traduit au plus juste ici par par "Grouper"
"to bracket somebody/something (together) with = mettre
quelqu'un/quelque chose dans le même groupe que"
(dixit Babylon Pro)
Effectivement pas facile, et le terme anglais lui-même n'est qu'allusif.
Le seul terme qui me vient à l'esprit pour l'instant n'est qu'un affreux
néologisme : "fourchetter" :-o Encadrer serait plus correct mais
malheureusement est trop proche de cadrer, ce qui bien gênant !
Tiens, je vois que les grands esprits se rencontrent : :-)
http://www.generation-nt.com/bracketing-en-francais-entraide-381996.html
Je proposerais : exposer par paliers, mais il faut 3 mots au lieu d'un.
Je proposerais : exposer par paliers, mais il faut 3 mots au lieu d'un.
Je proposerais : exposer par paliers, mais il faut 3 mots au lieu d'un.
KayaK a écrit :<...>
Sur le principe, je suis d'accord. Mais il arrive quelques fois qu'il
n'existe pas d'équivalent en français pour traduire un terme technique
dans la langue de DoubleYou. En informatique c'est patent. J'ai en
mémoire le triste et long fil de discussion sur un NG sur la traduction
"possible" en français du mot braketting en photo numérique.
Pour ma part, j'utilise directement le mot anglais, sans scrupule et sans
état d'âme ! L'important est de se faire comprendre par son
interlocuteur.
J'avais à l'époque proposé le mot "braquettage". L'anglais bracket dérive
de "brace", lui-même dérivant du français "bras". La désinence anglaise
"ing" est avantageusement remplacée par la désinence française "age" qui
remplit le même rôle. Le mot braquettage est parfaitement compréhensible
et respecte le génie
Tu dis, l'important est de se faire comprendre. Certes, et utiliser la
langue française entre Français me paraît plus judicieux pour atteindre ce
but.
Le malheur est que le français est de moins en moins étudié à l'école et
les informaticiens, qui n'ont en général pas fait leurs humanités,
disposent d'un vocabulaire insuffisant pour traduire correctement les
termes anglais qu'ils rencontrent.
Mais c'est la même chose ailleurs, par exemple l'allemand est envahi de
termes français.J'ai l'intime conviction que la complexité des principes (orthographe,
syntaxe, sémantique, temps, prononciation, etc) de la langue française
conduit aux fautes en tout genre que l'on peut constater ici ou là.
Il ne me semble pas. L'orthographe anglaise est bien plus complexe que
l'orthographe française. Ne parlons pas de la prononciation qui permet de
localiser la classe sociale et l'origine géographique d'un interlocuteur
avec précision. La simplicité apparente de la grammaire anglaise n'est
qu'un leurre : pour parvenir à exprimer les mêmes nuances que dans une
langue à grammaire complexe, comme le français, l'anglais fait appel à de
très subtiles variations dans l'expression. Il suffit d'ouvrir une
grammaire anglaise pour le constater.En résumé, le langage doit évoluer avec la société dans toutes ses
composantes, et non être figé par des règles établies depuis des siècles
!
Mais le français n'arrête pas d'évoluer. Lis un journal des années 50, tu
verras bien l'évolution. Et ne crois pas que l'anglais évolue aussi
facilement que cela. Il n'y a pas si longtemps, on a assisté à des
batailles épiques sur l'acceptabilité de termes nouveaux, comme "lengthy",
par exemple, une horreur pour un puriste.On peut ne pas partager cette opinion, mais c'est *mon* opinion.
D'ailleurs, Sartre n'a t-il pas dit "je défie à tout homme de me faire la
morale tant qu'il ne m'aura pas prouvé auparavant n'avoir jamais pissé
dans un lavabo" !!!
CQFD.
Il a aussi dit" Tout anti-communiste est un chien!" et bien d'autres
choses encore.
Faire appel à des citations prises hors contexte ne raffermit pas une
position, au contraire.
Si tu t'intéresses à Sartre, sans avoir le temps de le lire, tu peux
consulter "Le magazine littéraire" n°334 de février 2000.
--
Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres".
Jésus-Christ
KayaK a écrit :
<...>
Sur le principe, je suis d'accord. Mais il arrive quelques fois qu'il
n'existe pas d'équivalent en français pour traduire un terme technique
dans la langue de DoubleYou. En informatique c'est patent. J'ai en
mémoire le triste et long fil de discussion sur un NG sur la traduction
"possible" en français du mot braketting en photo numérique.
Pour ma part, j'utilise directement le mot anglais, sans scrupule et sans
état d'âme ! L'important est de se faire comprendre par son
interlocuteur.
J'avais à l'époque proposé le mot "braquettage". L'anglais bracket dérive
de "brace", lui-même dérivant du français "bras". La désinence anglaise
"ing" est avantageusement remplacée par la désinence française "age" qui
remplit le même rôle. Le mot braquettage est parfaitement compréhensible
et respecte le génie
Tu dis, l'important est de se faire comprendre. Certes, et utiliser la
langue française entre Français me paraît plus judicieux pour atteindre ce
but.
Le malheur est que le français est de moins en moins étudié à l'école et
les informaticiens, qui n'ont en général pas fait leurs humanités,
disposent d'un vocabulaire insuffisant pour traduire correctement les
termes anglais qu'ils rencontrent.
Mais c'est la même chose ailleurs, par exemple l'allemand est envahi de
termes français.
J'ai l'intime conviction que la complexité des principes (orthographe,
syntaxe, sémantique, temps, prononciation, etc) de la langue française
conduit aux fautes en tout genre que l'on peut constater ici ou là.
Il ne me semble pas. L'orthographe anglaise est bien plus complexe que
l'orthographe française. Ne parlons pas de la prononciation qui permet de
localiser la classe sociale et l'origine géographique d'un interlocuteur
avec précision. La simplicité apparente de la grammaire anglaise n'est
qu'un leurre : pour parvenir à exprimer les mêmes nuances que dans une
langue à grammaire complexe, comme le français, l'anglais fait appel à de
très subtiles variations dans l'expression. Il suffit d'ouvrir une
grammaire anglaise pour le constater.
En résumé, le langage doit évoluer avec la société dans toutes ses
composantes, et non être figé par des règles établies depuis des siècles
!
Mais le français n'arrête pas d'évoluer. Lis un journal des années 50, tu
verras bien l'évolution. Et ne crois pas que l'anglais évolue aussi
facilement que cela. Il n'y a pas si longtemps, on a assisté à des
batailles épiques sur l'acceptabilité de termes nouveaux, comme "lengthy",
par exemple, une horreur pour un puriste.
On peut ne pas partager cette opinion, mais c'est *mon* opinion.
D'ailleurs, Sartre n'a t-il pas dit "je défie à tout homme de me faire la
morale tant qu'il ne m'aura pas prouvé auparavant n'avoir jamais pissé
dans un lavabo" !!!
CQFD.
Il a aussi dit" Tout anti-communiste est un chien!" et bien d'autres
choses encore.
Faire appel à des citations prises hors contexte ne raffermit pas une
position, au contraire.
Si tu t'intéresses à Sartre, sans avoir le temps de le lire, tu peux
consulter "Le magazine littéraire" n°334 de février 2000.
--
Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres".
Jésus-Christ
KayaK a écrit :<...>
Sur le principe, je suis d'accord. Mais il arrive quelques fois qu'il
n'existe pas d'équivalent en français pour traduire un terme technique
dans la langue de DoubleYou. En informatique c'est patent. J'ai en
mémoire le triste et long fil de discussion sur un NG sur la traduction
"possible" en français du mot braketting en photo numérique.
Pour ma part, j'utilise directement le mot anglais, sans scrupule et sans
état d'âme ! L'important est de se faire comprendre par son
interlocuteur.
J'avais à l'époque proposé le mot "braquettage". L'anglais bracket dérive
de "brace", lui-même dérivant du français "bras". La désinence anglaise
"ing" est avantageusement remplacée par la désinence française "age" qui
remplit le même rôle. Le mot braquettage est parfaitement compréhensible
et respecte le génie
Tu dis, l'important est de se faire comprendre. Certes, et utiliser la
langue française entre Français me paraît plus judicieux pour atteindre ce
but.
Le malheur est que le français est de moins en moins étudié à l'école et
les informaticiens, qui n'ont en général pas fait leurs humanités,
disposent d'un vocabulaire insuffisant pour traduire correctement les
termes anglais qu'ils rencontrent.
Mais c'est la même chose ailleurs, par exemple l'allemand est envahi de
termes français.J'ai l'intime conviction que la complexité des principes (orthographe,
syntaxe, sémantique, temps, prononciation, etc) de la langue française
conduit aux fautes en tout genre que l'on peut constater ici ou là.
Il ne me semble pas. L'orthographe anglaise est bien plus complexe que
l'orthographe française. Ne parlons pas de la prononciation qui permet de
localiser la classe sociale et l'origine géographique d'un interlocuteur
avec précision. La simplicité apparente de la grammaire anglaise n'est
qu'un leurre : pour parvenir à exprimer les mêmes nuances que dans une
langue à grammaire complexe, comme le français, l'anglais fait appel à de
très subtiles variations dans l'expression. Il suffit d'ouvrir une
grammaire anglaise pour le constater.En résumé, le langage doit évoluer avec la société dans toutes ses
composantes, et non être figé par des règles établies depuis des siècles
!
Mais le français n'arrête pas d'évoluer. Lis un journal des années 50, tu
verras bien l'évolution. Et ne crois pas que l'anglais évolue aussi
facilement que cela. Il n'y a pas si longtemps, on a assisté à des
batailles épiques sur l'acceptabilité de termes nouveaux, comme "lengthy",
par exemple, une horreur pour un puriste.On peut ne pas partager cette opinion, mais c'est *mon* opinion.
D'ailleurs, Sartre n'a t-il pas dit "je défie à tout homme de me faire la
morale tant qu'il ne m'aura pas prouvé auparavant n'avoir jamais pissé
dans un lavabo" !!!
CQFD.
Il a aussi dit" Tout anti-communiste est un chien!" et bien d'autres
choses encore.
Faire appel à des citations prises hors contexte ne raffermit pas une
position, au contraire.
Si tu t'intéresses à Sartre, sans avoir le temps de le lire, tu peux
consulter "Le magazine littéraire" n°334 de février 2000.
--
Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres".
Jésus-Christ
"Ghost-Rider" a écrit dans le message de news:Je proposerais : exposer par paliers, mais il faut 3 mots au lieu d'un.
L'anglais ne dit pas lui non plus quel paramètre on fait varier !
par paliers = bracketing ok
exposer par paliers = exposure bracketing
En voulant dire plus en Français qu'en Anglais ça devient une
course à handicap, c'est un peu injuste !
- tiens au fait "handicap" en Français ? MDR
"Ghost-Rider" <Ghost-Rider@compuserve.com> a écrit dans le message de news:
Je proposerais : exposer par paliers, mais il faut 3 mots au lieu d'un.
L'anglais ne dit pas lui non plus quel paramètre on fait varier !
par paliers = bracketing ok
exposer par paliers = exposure bracketing
En voulant dire plus en Français qu'en Anglais ça devient une
course à handicap, c'est un peu injuste !
- tiens au fait "handicap" en Français ? MDR
"Ghost-Rider" a écrit dans le message de news:Je proposerais : exposer par paliers, mais il faut 3 mots au lieu d'un.
L'anglais ne dit pas lui non plus quel paramètre on fait varier !
par paliers = bracketing ok
exposer par paliers = exposure bracketing
En voulant dire plus en Français qu'en Anglais ça devient une
course à handicap, c'est un peu injuste !
- tiens au fait "handicap" en Français ? MDR
"Ghost-Rider" a écrit dans le message de news:
Le mot braquettage est parfaitement compréhensible
et respecte le génie de la langue française.
arrête de te prendre pour le nombril du monde, le génie où est-il ? il n'a
jamais existé et n'existera jamais.
"Ghost-Rider" <Ghost-Rider@compuserve.com> a écrit dans le message de news:
Le mot braquettage est parfaitement compréhensible
et respecte le génie de la langue française.
arrête de te prendre pour le nombril du monde, le génie où est-il ? il n'a
jamais existé et n'existera jamais.
"Ghost-Rider" a écrit dans le message de news:
Le mot braquettage est parfaitement compréhensible
et respecte le génie de la langue française.
arrête de te prendre pour le nombril du monde, le génie où est-il ? il n'a
jamais existé et n'existera jamais.
LMC a écrit :"Ghost-Rider" a écrit dans le message de
news:Le mot braquettage est parfaitement compréhensible et respecte le génie
de la langue française.
arrête de te prendre pour le nombril du monde, le génie où est-il ? il
n'a jamais existé et n'existera jamais.
D'abord, chacun de nous est le centre du monde, toi aussi, vois-tu. Tu ne
l'as pas remarqué ?
Ensuite, le génie d'une langue, ce n'est pas le génie des mathématiques,
ni le génie de la lampe d'Aladin. Nuances.
LMC a écrit :
"Ghost-Rider" <Ghost-Rider@compuserve.com> a écrit dans le message de
news:
Le mot braquettage est parfaitement compréhensible et respecte le génie
de la langue française.
arrête de te prendre pour le nombril du monde, le génie où est-il ? il
n'a jamais existé et n'existera jamais.
D'abord, chacun de nous est le centre du monde, toi aussi, vois-tu. Tu ne
l'as pas remarqué ?
Ensuite, le génie d'une langue, ce n'est pas le génie des mathématiques,
ni le génie de la lampe d'Aladin. Nuances.
LMC a écrit :"Ghost-Rider" a écrit dans le message de
news:Le mot braquettage est parfaitement compréhensible et respecte le génie
de la langue française.
arrête de te prendre pour le nombril du monde, le génie où est-il ? il
n'a jamais existé et n'existera jamais.
D'abord, chacun de nous est le centre du monde, toi aussi, vois-tu. Tu ne
l'as pas remarqué ?
Ensuite, le génie d'une langue, ce n'est pas le génie des mathématiques,
ni le génie de la lampe d'Aladin. Nuances.