OVH Cloud OVH Cloud

Bug ou absurdité normalisée ?

65 réponses
Avatar
Gerard Menvussa
Bonjour

Si vous essayez le code suivant dans votre navigateur préféré il y a des
chances que le résultat ne soit pas conforme à ce que défini le style
(marge à 0, padding à 0 les "div" devraient être collés ? Eh bien non).
D'où ma question.

(Pour ceux qui on la flemme de le copier : http://tetraedre.org/bug.html)


<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN"
"http://www.w3.org/TR/html4/strict.dtd">
<html>
<head>
<title>Bug ou absurdité normalisée ?</title>
</head>
<style>
h1 {
padding:16px;
}
</style>
<body>
<div style='margin:0; padding:0;
background-color:yellow'><h1>yellow</h1></div>
<div style='margin:0; padding:0; background-color:blue'><h1>blue</h1></div>
<div style='margin:0; padding:0; background-color:red; border:solid 1px
black'><h1>red</h1></div>
<div style='margin:0; padding:0; background-color:green; border:solid
1px black'><h1>green</h1></div>
</body>
</html>


Question subsidiaire : y'a t-il un moyen de signaler les absurdités que
l'on trouve en HTML et CSS ?

5 réponses

3 4 5 6 7
Avatar
jjsolari
Nicolas Krebs wrote:

> Ça dit que la traduction ne sera faite que quand le document aura
> atteint le stade de recommandation :

Rien n'empèche une autre personne de faire sa propre traduction.
Même partielle ou pour une version données, comme
news:1i8vnag.1bi70bijskgw0N% pour
http://www.w3.org/TR/2007/CR-CSS21-20070719/box.html#collapsing-margins
(la section 8.3.1 de la version du 2007-07-19).



Absolument :-)

J'en profite pour développer un peu.

En fait, ce n'est pas tant de traduire mais surtout d'organiser une
équipe autour d'un projet de traduction qui est difficile.

Cela suppose de coordonner/répartir les tâches, de traduire, de
relire/corriger et éventuellement d'assurer un suivi.

Accessoirement, il y a la question de la disponibilité de chacun, de
l'harmonisation des parties traduites par plusieurs, etc.

Pourquoi les traductions par des équipes sont-elles si peu nombreuses ?
Justement à cause des difficultés à réunir lesdites équipes.

De plus, les grosses recommandations telles que SVG, XML Schema et bien
sûr CSS2 sont très indimidantes, et on peut imaginer qu'un seul puisse
hésiter à se lancer pareil défi.

En définitive, sauf pathologie des uns, ces recommandations ne sont pas
traduites.

JJS.
Avatar
Olivier Miakinen
Le 13/12/2007 08:23, Jean-Jacques SOLARI a écrit :

J'en profite pour développer un peu.

En fait, ce n'est pas tant de traduire mais surtout d'organiser une
équipe autour d'un projet de traduction qui est difficile.

Cela suppose de coordonner/répartir les tâches, de traduire, de
relire/corriger et éventuellement d'assurer un suivi.



Je ne peux pas assurer une traduction moi-même, n'étant pas assez à
l'aise avec des langues autres que le français. En revanche, je veux
bien faire partie d'une équipe de traduction pour la relecture : en
général je vois toutes les fautes.
Avatar
jjsolari
Olivier Miakinen <om+ wrote:

Je ne peux pas assurer une traduction moi-même, n'étant pas assez à
l'aise avec des langues autres que le français. En revanche, je veux
bien faire partie d'une équipe de traduction pour la relecture : en
général je vois toutes les fautes.




Ça tombe bien, car fort heureusement il y en a pas mal :-)

C'est noté.

Pour CSS2.1, espérons que ce soit bientôt mais rien n'est moins sûr.

D'après les critères de sortie du statut recommandation candidate
(cf. <http://www.w3.org/TR/CSS21/#crec>), si tout va bien, c'est-à-dire
si les mises en ½uvre suivent, le statut devrait passer à celui de
recommandation proposée le 20 décembre 2007, et dans le meilleur des cas
à celui de recommandation pleine et entière 4 semaines après
(cf. <http://www.w3.org/2005/10/Process-20051014/tr#cfr>).

Plus que quelques jours donc.

JJS.
Avatar
Nicolas Krebs
Olivier Miakinen écrivit dans l'article news:4760fd3c$

Je ne peux pas assurer une traduction moi-même, n'étant pas assez à
l'aise avec des langues autres que le français. En revanche, je veux
bien faire partie d'une équipe de traduction pour la relecture : en
général je vois toutes les fautes.



http://www.yoyodesign.org/doc/w3c/
http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators-fr/
http://www.w3.org/2005/11/Translations/Lists/ListLang-fr.html
pour les documents du W3C; et pour quelques rfc (IETF) voir
http://abcdrfc.free.fr/ .
Avatar
jjsolari
Nicolas Krebs wrote:

et pour quelques rfc (IETF) voir
http://abcdrfc.free.fr/



Nouvelle et bonne adresse pour moi, en particulier le très riche lexique
anglo-français (Glotel) à :
<http://abcdrfc.free.fr/ressources-vf/Glotel.htm>

Merci,

JJS.
3 4 5 6 7