Si vous essayez le code suivant dans votre navigateur préféré il y a des
chances que le résultat ne soit pas conforme à ce que défini le style
(marge à 0, padding à 0 les "div" devraient être collés ? Eh bien non).
D'où ma question.
(Pour ceux qui on la flemme de le copier : http://tetraedre.org/bug.html)
> Ça dit que la traduction ne sera faite que quand le document aura > atteint le stade de recommandation :
Rien n'empèche une autre personne de faire sa propre traduction. Même partielle ou pour une version données, comme news:1i8vnag.1bi70bijskgw0N% pour http://www.w3.org/TR/2007/CR-CSS21-20070719/box.html#collapsing-margins (la section 8.3.1 de la version du 2007-07-19).
Absolument :-)
J'en profite pour développer un peu.
En fait, ce n'est pas tant de traduire mais surtout d'organiser une équipe autour d'un projet de traduction qui est difficile.
Cela suppose de coordonner/répartir les tâches, de traduire, de relire/corriger et éventuellement d'assurer un suivi.
Accessoirement, il y a la question de la disponibilité de chacun, de l'harmonisation des parties traduites par plusieurs, etc.
Pourquoi les traductions par des équipes sont-elles si peu nombreuses ? Justement à cause des difficultés à réunir lesdites équipes.
De plus, les grosses recommandations telles que SVG, XML Schema et bien sûr CSS2 sont très indimidantes, et on peut imaginer qu'un seul puisse hésiter à se lancer pareil défi.
En définitive, sauf pathologie des uns, ces recommandations ne sont pas traduites.
JJS.
Nicolas Krebs <nicolas1.krebs3@netcourrier.com> wrote:
> Ça dit que la traduction ne sera faite que quand le document aura
> atteint le stade de recommandation :
Rien n'empèche une autre personne de faire sa propre traduction.
Même partielle ou pour une version données, comme
news:1i8vnag.1bi70bijskgw0N%newdb@no-log.org pour
http://www.w3.org/TR/2007/CR-CSS21-20070719/box.html#collapsing-margins
(la section 8.3.1 de la version du 2007-07-19).
Absolument :-)
J'en profite pour développer un peu.
En fait, ce n'est pas tant de traduire mais surtout d'organiser une
équipe autour d'un projet de traduction qui est difficile.
Cela suppose de coordonner/répartir les tâches, de traduire, de
relire/corriger et éventuellement d'assurer un suivi.
Accessoirement, il y a la question de la disponibilité de chacun, de
l'harmonisation des parties traduites par plusieurs, etc.
Pourquoi les traductions par des équipes sont-elles si peu nombreuses ?
Justement à cause des difficultés à réunir lesdites équipes.
De plus, les grosses recommandations telles que SVG, XML Schema et bien
sûr CSS2 sont très indimidantes, et on peut imaginer qu'un seul puisse
hésiter à se lancer pareil défi.
En définitive, sauf pathologie des uns, ces recommandations ne sont pas
traduites.
> Ça dit que la traduction ne sera faite que quand le document aura > atteint le stade de recommandation :
Rien n'empèche une autre personne de faire sa propre traduction. Même partielle ou pour une version données, comme news:1i8vnag.1bi70bijskgw0N% pour http://www.w3.org/TR/2007/CR-CSS21-20070719/box.html#collapsing-margins (la section 8.3.1 de la version du 2007-07-19).
Absolument :-)
J'en profite pour développer un peu.
En fait, ce n'est pas tant de traduire mais surtout d'organiser une équipe autour d'un projet de traduction qui est difficile.
Cela suppose de coordonner/répartir les tâches, de traduire, de relire/corriger et éventuellement d'assurer un suivi.
Accessoirement, il y a la question de la disponibilité de chacun, de l'harmonisation des parties traduites par plusieurs, etc.
Pourquoi les traductions par des équipes sont-elles si peu nombreuses ? Justement à cause des difficultés à réunir lesdites équipes.
De plus, les grosses recommandations telles que SVG, XML Schema et bien sûr CSS2 sont très indimidantes, et on peut imaginer qu'un seul puisse hésiter à se lancer pareil défi.
En définitive, sauf pathologie des uns, ces recommandations ne sont pas traduites.
JJS.
Olivier Miakinen
Le 13/12/2007 08:23, Jean-Jacques SOLARI a écrit :
J'en profite pour développer un peu.
En fait, ce n'est pas tant de traduire mais surtout d'organiser une équipe autour d'un projet de traduction qui est difficile.
Cela suppose de coordonner/répartir les tâches, de traduire, de relire/corriger et éventuellement d'assurer un suivi.
Je ne peux pas assurer une traduction moi-même, n'étant pas assez à l'aise avec des langues autres que le français. En revanche, je veux bien faire partie d'une équipe de traduction pour la relecture : en général je vois toutes les fautes.
Le 13/12/2007 08:23, Jean-Jacques SOLARI a écrit :
J'en profite pour développer un peu.
En fait, ce n'est pas tant de traduire mais surtout d'organiser une
équipe autour d'un projet de traduction qui est difficile.
Cela suppose de coordonner/répartir les tâches, de traduire, de
relire/corriger et éventuellement d'assurer un suivi.
Je ne peux pas assurer une traduction moi-même, n'étant pas assez à
l'aise avec des langues autres que le français. En revanche, je veux
bien faire partie d'une équipe de traduction pour la relecture : en
général je vois toutes les fautes.
Le 13/12/2007 08:23, Jean-Jacques SOLARI a écrit :
J'en profite pour développer un peu.
En fait, ce n'est pas tant de traduire mais surtout d'organiser une équipe autour d'un projet de traduction qui est difficile.
Cela suppose de coordonner/répartir les tâches, de traduire, de relire/corriger et éventuellement d'assurer un suivi.
Je ne peux pas assurer une traduction moi-même, n'étant pas assez à l'aise avec des langues autres que le français. En revanche, je veux bien faire partie d'une équipe de traduction pour la relecture : en général je vois toutes les fautes.
jjsolari
Olivier Miakinen <om+ wrote:
Je ne peux pas assurer une traduction moi-même, n'étant pas assez à l'aise avec des langues autres que le français. En revanche, je veux bien faire partie d'une équipe de traduction pour la relecture : en général je vois toutes les fautes.
Ça tombe bien, car fort heureusement il y en a pas mal :-)
C'est noté.
Pour CSS2.1, espérons que ce soit bientôt mais rien n'est moins sûr.
D'après les critères de sortie du statut recommandation candidate (cf. <http://www.w3.org/TR/CSS21/#crec>), si tout va bien, c'est-à-dire si les mises en ½uvre suivent, le statut devrait passer à celui de recommandation proposée le 20 décembre 2007, et dans le meilleur des cas à celui de recommandation pleine et entière 4 semaines après (cf. <http://www.w3.org/2005/10/Process-20051014/tr#cfr>).
Plus que quelques jours donc.
JJS.
Olivier Miakinen <om+news@miakinen.net> wrote:
Je ne peux pas assurer une traduction moi-même, n'étant pas assez à
l'aise avec des langues autres que le français. En revanche, je veux
bien faire partie d'une équipe de traduction pour la relecture : en
général je vois toutes les fautes.
Ça tombe bien, car fort heureusement il y en a pas mal :-)
C'est noté.
Pour CSS2.1, espérons que ce soit bientôt mais rien n'est moins sûr.
D'après les critères de sortie du statut recommandation candidate
(cf. <http://www.w3.org/TR/CSS21/#crec>), si tout va bien, c'est-à-dire
si les mises en ½uvre suivent, le statut devrait passer à celui de
recommandation proposée le 20 décembre 2007, et dans le meilleur des cas
à celui de recommandation pleine et entière 4 semaines après
(cf. <http://www.w3.org/2005/10/Process-20051014/tr#cfr>).
Je ne peux pas assurer une traduction moi-même, n'étant pas assez à l'aise avec des langues autres que le français. En revanche, je veux bien faire partie d'une équipe de traduction pour la relecture : en général je vois toutes les fautes.
Ça tombe bien, car fort heureusement il y en a pas mal :-)
C'est noté.
Pour CSS2.1, espérons que ce soit bientôt mais rien n'est moins sûr.
D'après les critères de sortie du statut recommandation candidate (cf. <http://www.w3.org/TR/CSS21/#crec>), si tout va bien, c'est-à-dire si les mises en ½uvre suivent, le statut devrait passer à celui de recommandation proposée le 20 décembre 2007, et dans le meilleur des cas à celui de recommandation pleine et entière 4 semaines après (cf. <http://www.w3.org/2005/10/Process-20051014/tr#cfr>).
Plus que quelques jours donc.
JJS.
Nicolas Krebs
Olivier Miakinen écrivit dans l'article news:4760fd3c$
Je ne peux pas assurer une traduction moi-même, n'étant pas assez à l'aise avec des langues autres que le français. En revanche, je veux bien faire partie d'une équipe de traduction pour la relecture : en général je vois toutes les fautes.
http://www.yoyodesign.org/doc/w3c/ http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators-fr/ http://www.w3.org/2005/11/Translations/Lists/ListLang-fr.html pour les documents du W3C; et pour quelques rfc (IETF) voir http://abcdrfc.free.fr/ .
Olivier Miakinen écrivit dans l'article news:4760fd3c$1@neottia.net
Je ne peux pas assurer une traduction moi-même, n'étant pas assez à
l'aise avec des langues autres que le français. En revanche, je veux
bien faire partie d'une équipe de traduction pour la relecture : en
général je vois toutes les fautes.
http://www.yoyodesign.org/doc/w3c/
http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators-fr/
http://www.w3.org/2005/11/Translations/Lists/ListLang-fr.html
pour les documents du W3C; et pour quelques rfc (IETF) voir
http://abcdrfc.free.fr/ .
Olivier Miakinen écrivit dans l'article news:4760fd3c$
Je ne peux pas assurer une traduction moi-même, n'étant pas assez à l'aise avec des langues autres que le français. En revanche, je veux bien faire partie d'une équipe de traduction pour la relecture : en général je vois toutes les fautes.
http://www.yoyodesign.org/doc/w3c/ http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators-fr/ http://www.w3.org/2005/11/Translations/Lists/ListLang-fr.html pour les documents du W3C; et pour quelques rfc (IETF) voir http://abcdrfc.free.fr/ .
jjsolari
Nicolas Krebs wrote:
et pour quelques rfc (IETF) voir http://abcdrfc.free.fr/
Nouvelle et bonne adresse pour moi, en particulier le très riche lexique anglo-français (Glotel) à : <http://abcdrfc.free.fr/ressources-vf/Glotel.htm>
Merci,
JJS.
Nicolas Krebs <nicolas1.krebs3@netcourrier.com> wrote:
et pour quelques rfc (IETF) voir
http://abcdrfc.free.fr/
Nouvelle et bonne adresse pour moi, en particulier le très riche lexique
anglo-français (Glotel) à :
<http://abcdrfc.free.fr/ressources-vf/Glotel.htm>