OVH Cloud OVH Cloud

C++ Template : The comple guide

26 réponses
Avatar
Stephane Wirtel
Bonjour,

Connaissez-vous quelqu'un qui aurait commencé la traduction de ce livre ?

Et est-ce que certaines personnes seraient intéressées par une traduction française de cet ouvrage ?

Bonne journée,

Stef

10 réponses

1 2 3
Avatar
Fabien LE LEZ
On 18 Jan 2006 13:07:10 +0100, Gabriel Dos Reis
:

| En ce qui concerne la livre en question, j'estime qu'il faut
| l'avoir lu avant d'écrire la moindre fonction ou classe
| templatée.

Nous sommes en complet désaccord.


Ouf, ça me rassure... J'ai appris l'existence de ce livre mercredi
dernier :-/

Avatar
Gabriel Dos Reis
Fabien LE LEZ writes:

| On 18 Jan 2006 13:14:07 +0100, Gabriel Dos Reis
| :
|
| >cela me fait penser à une réunion d'un projet européen à laquelle
| >j'avais assisté il y a quelques années -- en gros une dizaine de pays
| >de l'EU y étaient représentés. Le représentant britannique a
| >lourdement insisté que la langue de travail soit autre chose que
| >l'anglais.
|
| Quelle a été la langue choisie, finalement ?

anglais -- le contestataire était minoritaire :-)

| >Son argument était qu'il semblait y avoir un « anglais
| >européen » compris de tous les autres (Français, Espagnols, Allemands,
| >Italiens, etc.) qu'il était le seul à ne pas comprendre
|
| AMHA c'est juste une question de prononciation.

je ne suis pas sûr. Je crois que les tournures grammaticales et
idiomatiques sont des facteurs décisifs. Du moins, cela est mon
expérience, même ici au Texas où mon quotidien est composé de danois,
britannique, finlandais, suisse-italien, allemand, espagnol, bulgare,
autrichien, français, néerlandais, roumains, ukraniens.

| Et c'est pas spécifique à l'Europe, d'ailleurs : je comprends plus
| facilement l'anglais de l'Inde que l'anglais d'Oxford (et je parle
| même pas du Texas...)

je dis pas que le phénomène est particulier à l'Europe. Si tu vas en
Afrique sub-sahélienne, tu verras qu'on y parle un français bien
compris des africains et assez peu familier aux Français. Ce n'est pas
juste une question de prononciation.

Mais je suis d'accord que le Texan parlé par un Togolais avec un
accent français est horrible :-)

| Tant qu'on se cantonne à l'écrit, je ne pense pas qu'il y ait de réels

le problème va au delà. C'est un intéressant exercice que d'étudier
les écrits techniques ; on y découvre beaucoup de choses et avec un
peu de pratique, on reconnaît vite :-)

| problèmes de compréhension -- même si les gens dont l'anglais n'est
| pas la langue maternelle ont tendance à employer moins d'expressions
| idiomatiques, mais à être plus pointilleux sur la grammaire.

-- Gaby
Avatar
Jean-Marc Bourguet
Fabien LE LEZ writes:

Et c'est pas spécifique à l'Europe, d'ailleurs : je comprends plus
facilement l'anglais de l'Inde que l'anglais d'Oxford (et je parle
même pas du Texas...)


D'experience personnelle -- et c'est le cas pour pas mal de monde ici
-- je comprend beaucoup mieux l'anglais d'Oxford que celui des
Indiens. Le pire etant les Chinois et les Japonais, parfois meme a
l'ecrit je ne les comprends pas :-)

A+

--
Jean-Marc
FAQ de fclc++: http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ
C++ FAQ Lite en VF: http://www.ifrance.com/jlecomte/c++/c++-faq-lite/index.html
Site de usenet-fr: http://www.usenet-fr.news.eu.org

Avatar
Jean-Marc Bourguet
Fabien LE LEZ writes:

On 18 Jan 2006 13:07:10 +0100, Gabriel Dos Reis
:

| En ce qui concerne la livre en question, j'estime qu'il faut
| l'avoir lu avant d'écrire la moindre fonction ou classe
| templatée.

Nous sommes en complet désaccord.


Ouf, ça me rassure... J'ai appris l'existence de ce livre mercredi
dernier :-/


On en a parle plusieurs fois ici pourtant.

A+

--
Jean-Marc
FAQ de fclc++: http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ
C++ FAQ Lite en VF: http://www.ifrance.com/jlecomte/c++/c++-faq-lite/index.html
Site de usenet-fr: http://www.usenet-fr.news.eu.org


Avatar
Gabriel Dos Reis
Jean-Marc Bourguet writes:

| Fabien LE LEZ writes:
|
| > Et c'est pas spécifique à l'Europe, d'ailleurs : je comprends plus
| > facilement l'anglais de l'Inde que l'anglais d'Oxford (et je parle
| > même pas du Texas...)
|
| D'experience personnelle -- et c'est le cas pour pas mal de monde ici
| -- je comprend beaucoup mieux l'anglais d'Oxford que celui des
| Indiens. Le pire etant les Chinois et les Japonais, parfois meme a
| l'ecrit je ne les comprends pas :-)

Cela a été un problème pour moi la première année où je me suis occupé
de « graduate students » ici.

-- Gaby
Avatar
kanze
Gabriel Dos Reis wrote:
Fabien LE LEZ writes:

Mais ce n'est
pas en général les termes techniques qui ralentissent la
lecture dans une langue qui n'est pas la tienne.


Non, mais dans une langue qui _est_ la mienne, si.


cela me fait penser à une réunion d'un projet européen à
laquelle j'avais assisté il y a quelques années -- en gros une
dizaine de pays de l'EU y étaient représentés. Le
représentant britannique a lourdement insisté que la langue de
travail soit autre chose que l'anglais. Son argument était
qu'il semblait y avoir un « anglais européen » compris de tous
les autres (Français, Espagnols, Allemands, Italiens, etc.)
qu'il était le seul à ne pas comprendre (je signale que
l'anglais est sa langue maternelle au sens propre comme
figuré.)


Je le comprends. Je me rappelle le premier projet
« international » sur lequel j'ai travaillé, une collaboration
entre Alcatel Business Systems (à Strasbourg) et Alcatel SEL (à
Stuttgart). La langue de travaille était, évidemment, l'anglais.
Comme le représant britannique, je ne comprenais pas un mot de
ce qu'on disait dans les réunions. Alors, j'ai démandé aux
collégues français et allemands chaque fois dans leur propre
langue. Tous les autres disaient avoir tout compris, mais quand
tu démandais ce qui a été décidé, les français et les allemands
disaient des choses bien différentes.

En fait, il n'y a pas d'« anglais européen », mais un anglais
français, un anglais allement, etc.

--
James Kanze GABI Software
Conseils en informatique orientée objet/
Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung
9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34



Avatar
Stephane Wirtel
Gabriel Dos Reis said the following on 17/01/2006 16:18:
Stephane Wirtel writes:

| Bonjour,
|
| Connaissez-vous quelqu'un qui aurait commencé la traduction de ce livre ?

Oui.
Une manière de la contacté ?


| Et est-ce que certaines personnes seraient intéressées par une
| traduction française de cet ouvrage ?

Es-ce que cela en vaut le coût ?

-- Gaby
En fait, le but de ma demande, est que j'ai lû le livre du début jusqu'à la fin,

mais j'ai parfois du mal à me souvenir des techniques, peut-être parce
que cela ne m'a pas marqué à cause de mon problème d'anglais.

Afin que cela puisse me marquer un peu plus, je m'étais dit qu'une traduction
serait peut-être un bon moyen de mieux comprendre le fonctionnement des templates
et surtout d'aider des développeurs qui n'ont pas forcément la connaissance de
l'anglais.

Je prends exemple sur un ami qui a fait la traduction d'un ouvrage intitulé
RUTE dont
le thème principal était l'administration de base d'un système linux de base.
Afin de mieux
comprendre le fonctionnement, il a commencé à traduire cet ouvrage.

Concernant la traduction, il sera nécessaire que les termes soient ceux que
l'on utilise
réellement le monde C++, tout en mettant une annexe sur le côté permettant
d'avoir
une traduction de ces termes.

Qu'en pensez-vous ?

Merci

Avatar
kanze
Fabien LE LEZ wrote:
On 18 Jan 2006 13:14:07 +0100, Gabriel Dos Reis
:


[...]
Son argument était qu'il semblait y avoir un « anglais
européen » compris de tous les autres (Français, Espagnols,
Allemands, Italiens, etc.) qu'il était le seul à ne pas
comprendre


AMHA c'est juste une question de prononciation.


Pas du tout. C'est la structure des phrases qui change, ou le
choix dans le temps des verbes.

Et c'est pas spécifique à l'Europe, d'ailleurs : je comprends
plus facilement l'anglais de l'Inde que l'anglais d'Oxford (et
je parle même pas du Texas...)


Il y a bien un anglais d'Inde, qui est en fait incompréhensible
à un anglophone d'ailleurs. En revanche, les indiens éduqués
savent souvent aussi parler un anglais plus ou moins standard,
où il ne reste que des particularités de prononciation. Mais
c'est vrai que quand j'ai travaillé avec des indiens, les autres
européens les comprenaient mieux que les anglophones (moi et des
brittaniques).

Quant au dialecte de Texas : il est en fait plus proche du
brittanique standard que de l'américain standard. (Il est
non-rhotique, par exemple.) Mais il se prononce sans bouger les
levres, ce qui peut en rendre la compréhension difficile pour
quelqu'un qui n'en a pas l'habitude.

Tant qu'on se cantonne à l'écrit, je ne pense pas qu'il y ait
de réels problèmes de compréhension -- même si les gens dont
l'anglais n'est pas la langue maternelle ont tendance à
employer moins d'expressions idiomatiques, mais à être plus
pointilleux sur la grammaire.


Le problème dont il est question ici n'est pas la compréhension
passive de l'anglais publié, mais la qualité des énoncés des
personnes dont il n'est pas la langue matérnelle. Les gens en
question comprendrait (avec plus ou moins de difficulté) des
énoncés en anglais « correct », mais leurs propres énoncés sont
colorés par leur langue matérnelle à un point d'en rendre la
compréhension difficile pour quelqu'un qui n'en a pas
l'habitude.

--
James Kanze GABI Software
Conseils en informatique orientée objet/
Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung
9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34


Avatar
Aurelien Regat-Barrel
je dis pas que le phénomène est particulier à l'Europe. Si tu vas en
Afrique sub-sahélienne, tu verras qu'on y parle un français bien
compris des africains et assez peu familier aux Français. Ce n'est pas
juste une question de prononciation.


Un exemple c'est la chanson qui avait assez bien marché y'a 2/3 ans :
"premier gaou", du groupe magic system. Quand on l'entend on pense que
c'est un dialecte africain ou encore du créole. Mais c'est du français,
à quelques mots près.
Une fois qu'on a les paroles sous les yeux, on comprend (presque) tout.

Mais je suis d'accord que le Texan parlé par un Togolais avec un
accent français est horrible :-)


En ce qui me concerne, j'ai eu encore plus de mal avec l'australien que
le texan (déjà que le texan je comprenais presque rien...)

--
Aurélien Regat-Barrel

Avatar
Gabriel Dos Reis
"kanze" writes:

[...]

| > Et c'est pas spécifique à l'Europe, d'ailleurs : je comprends
| > plus facilement l'anglais de l'Inde que l'anglais d'Oxford (et
| > je parle même pas du Texas...)
|
| Il y a bien un anglais d'Inde, qui est en fait incompréhensible
| à un anglophone d'ailleurs.

Une amie britannique qui a été en Inde plusieurs fois m'a raconté (pas
plus tard que samedi dernier) qu'à son dernier voyage en Inde
(novembre dernier), elle a assisté à un cours en amphi. Le professeur
(Indien) utilisait un vocable qu'elle ne rencontrerait que dans les
écrits de Shakespear et consort. Et que cela n'était pas un cas
singulier, mais plutôt la norme.

-- Gaby
1 2 3