| > je dis pas que le phénomène est particulier à l'Europe. Si tu vas en | > Afrique sub-sahélienne, tu verras qu'on y parle un français bien | > compris des africains et assez peu familier aux Français. Ce n'est pas | > juste une question de prononciation. | | Un exemple c'est la chanson qui avait assez bien marché y'a 2/3 ans : | "premier gaou", du groupe magic system.
Très bon exemple. J'avais compris tout de suite ; il a fallu quelque temps à ma femme. Je n'ai presque jamais entendu l'expression « faut pas dire à quelqu'un » dans des conversations de la vie courante en France, alors que je peux très bien voir comment l'expression a été construite.
| > je dis pas que le phénomène est particulier à l'Europe. Si tu vas en
| > Afrique sub-sahélienne, tu verras qu'on y parle un français bien
| > compris des africains et assez peu familier aux Français. Ce n'est pas
| > juste une question de prononciation.
|
| Un exemple c'est la chanson qui avait assez bien marché y'a 2/3 ans :
| "premier gaou", du groupe magic system.
Très bon exemple. J'avais compris tout de suite ; il a fallu quelque
temps à ma femme. Je n'ai presque jamais entendu l'expression « faut
pas dire à quelqu'un » dans des conversations de la vie courante en
France, alors que je peux très bien voir comment l'expression a
été construite.
| > je dis pas que le phénomène est particulier à l'Europe. Si tu vas en | > Afrique sub-sahélienne, tu verras qu'on y parle un français bien | > compris des africains et assez peu familier aux Français. Ce n'est pas | > juste une question de prononciation. | | Un exemple c'est la chanson qui avait assez bien marché y'a 2/3 ans : | "premier gaou", du groupe magic system.
Très bon exemple. J'avais compris tout de suite ; il a fallu quelque temps à ma femme. Je n'ai presque jamais entendu l'expression « faut pas dire à quelqu'un » dans des conversations de la vie courante en France, alors que je peux très bien voir comment l'expression a été construite.
-- Gaby
Aurelien Regat-Barrel
| Un exemple c'est la chanson qui avait assez bien marché y'a 2/3 ans : | "premier gaou", du groupe magic system.
Très bon exemple. J'avais compris tout de suite ; il a fallu quelque temps à ma femme. Je n'ai presque jamais entendu l'expression « faut pas dire à quelqu'un » dans des conversations de la vie courante en France, alors que je peux très bien voir comment l'expression a été construite.
Sauf que "faut pas dire à quelqu'un" c'est pas "premier gaou", mais "secret d'afrique" ;-)
J'ai remarqué que les africains emploient très peu les pronoms. Le "le" a sauté dans "faut pas dire à quelqu'un". On s'y fait vite: "tu vas garer ici ?", "où est problème ?", "voiture a 4 roues et secours" (une voiture a 4 roues plus une de secrours).
Ce qui surprend aussi c'est les constructions du genre "je ne l'ai pas fait expressément", "j'y vais présentement", "quittez là!"
Pour les curieux: http://www.cameroun-nature.com/came.roun/archives/dialecte.htm
mon préféré: "J'ai vu ma tête aujourd'hui!"
-- Aurélien Regat-Barrel
| Un exemple c'est la chanson qui avait assez bien marché y'a 2/3 ans :
| "premier gaou", du groupe magic system.
Très bon exemple. J'avais compris tout de suite ; il a fallu quelque
temps à ma femme. Je n'ai presque jamais entendu l'expression « faut
pas dire à quelqu'un » dans des conversations de la vie courante en
France, alors que je peux très bien voir comment l'expression a
été construite.
Sauf que "faut pas dire à quelqu'un" c'est pas "premier gaou", mais
"secret d'afrique" ;-)
J'ai remarqué que les africains emploient très peu les pronoms. Le "le"
a sauté dans "faut pas dire à quelqu'un". On s'y fait vite:
"tu vas garer ici ?", "où est problème ?", "voiture a 4 roues et
secours" (une voiture a 4 roues plus une de secrours).
Ce qui surprend aussi c'est les constructions du genre
"je ne l'ai pas fait expressément", "j'y vais présentement", "quittez là!"
Pour les curieux:
http://www.cameroun-nature.com/came.roun/archives/dialecte.htm
| Un exemple c'est la chanson qui avait assez bien marché y'a 2/3 ans : | "premier gaou", du groupe magic system.
Très bon exemple. J'avais compris tout de suite ; il a fallu quelque temps à ma femme. Je n'ai presque jamais entendu l'expression « faut pas dire à quelqu'un » dans des conversations de la vie courante en France, alors que je peux très bien voir comment l'expression a été construite.
Sauf que "faut pas dire à quelqu'un" c'est pas "premier gaou", mais "secret d'afrique" ;-)
J'ai remarqué que les africains emploient très peu les pronoms. Le "le" a sauté dans "faut pas dire à quelqu'un". On s'y fait vite: "tu vas garer ici ?", "où est problème ?", "voiture a 4 roues et secours" (une voiture a 4 roues plus une de secrours).
Ce qui surprend aussi c'est les constructions du genre "je ne l'ai pas fait expressément", "j'y vais présentement", "quittez là!"
Pour les curieux: http://www.cameroun-nature.com/came.roun/archives/dialecte.htm
mon préféré: "J'ai vu ma tête aujourd'hui!"
-- Aurélien Regat-Barrel
Gabriel Dos Reis
Aurelien Regat-Barrel writes:
| > | Un exemple c'est la chanson qui avait assez bien marché y'a 2/3 ans : | > | "premier gaou", du groupe magic system. | > | > Très bon exemple. J'avais compris tout de suite ; il a fallu quelque | > temps à ma femme. Je n'ai presque jamais entendu l'expression « faut | > pas dire à quelqu'un » dans des conversations de la vie courante en | > France, alors que je peux très bien voir comment l'expression a | > été construite. | | Sauf que "faut pas dire à quelqu'un" c'est pas "premier gaou", mais | "secret d'afrique" ;-)
Puis-je nivoquer invoquer la « recherche de nom en deux phases » ? ;-p
| J'ai remarqué que les africains emploient très peu les pronoms. Le "le" | a sauté dans "faut pas dire à quelqu'un". On s'y fait vite: | "tu vas garer ici ?", "où est problème ?", "voiture a 4 roues et | secours" (une voiture a 4 roues plus une de secrours).
C'est souvent une influence de la language maternelle.
| Ce qui surprend aussi c'est les constructions du genre | "je ne l'ai pas fait expressément", "j'y vais présentement", "quittez là!" | | Pour les curieux: | http://www.cameroun-nature.com/came.roun/archives/dialecte.htm | | mon préféré: "J'ai vu ma tête aujourd'hui!"
| > | Un exemple c'est la chanson qui avait assez bien marché y'a 2/3 ans :
| > | "premier gaou", du groupe magic system.
| >
| > Très bon exemple. J'avais compris tout de suite ; il a fallu quelque
| > temps à ma femme. Je n'ai presque jamais entendu l'expression « faut
| > pas dire à quelqu'un » dans des conversations de la vie courante en
| > France, alors que je peux très bien voir comment l'expression a
| > été construite.
|
| Sauf que "faut pas dire à quelqu'un" c'est pas "premier gaou", mais
| "secret d'afrique" ;-)
Puis-je nivoquer invoquer la « recherche de nom en deux phases » ? ;-p
| J'ai remarqué que les africains emploient très peu les pronoms. Le "le"
| a sauté dans "faut pas dire à quelqu'un". On s'y fait vite:
| "tu vas garer ici ?", "où est problème ?", "voiture a 4 roues et
| secours" (une voiture a 4 roues plus une de secrours).
C'est souvent une influence de la language maternelle.
| Ce qui surprend aussi c'est les constructions du genre
| "je ne l'ai pas fait expressément", "j'y vais présentement", "quittez là!"
|
| Pour les curieux:
| http://www.cameroun-nature.com/came.roun/archives/dialecte.htm
|
| mon préféré: "J'ai vu ma tête aujourd'hui!"
| > | Un exemple c'est la chanson qui avait assez bien marché y'a 2/3 ans : | > | "premier gaou", du groupe magic system. | > | > Très bon exemple. J'avais compris tout de suite ; il a fallu quelque | > temps à ma femme. Je n'ai presque jamais entendu l'expression « faut | > pas dire à quelqu'un » dans des conversations de la vie courante en | > France, alors que je peux très bien voir comment l'expression a | > été construite. | | Sauf que "faut pas dire à quelqu'un" c'est pas "premier gaou", mais | "secret d'afrique" ;-)
Puis-je nivoquer invoquer la « recherche de nom en deux phases » ? ;-p
| J'ai remarqué que les africains emploient très peu les pronoms. Le "le" | a sauté dans "faut pas dire à quelqu'un". On s'y fait vite: | "tu vas garer ici ?", "où est problème ?", "voiture a 4 roues et | secours" (une voiture a 4 roues plus une de secrours).
C'est souvent une influence de la language maternelle.
| Ce qui surprend aussi c'est les constructions du genre | "je ne l'ai pas fait expressément", "j'y vais présentement", "quittez là!" | | Pour les curieux: | http://www.cameroun-nature.com/came.roun/archives/dialecte.htm | | mon préféré: "J'ai vu ma tête aujourd'hui!"
-- Gaby
Fabien LE LEZ
On 19 Jan 2006 00:05:45 -0800, "kanze" :
Tous les autres disaient avoir tout compris, mais quand tu démandais ce qui a été décidé, les français et les allemands disaient des choses bien différentes.
Mais est-ce que les Français se comprennent entre eux quand ils parlent anglais ? (Même question pour les Allemands d'ailleurs)
On 19 Jan 2006 00:05:45 -0800, "kanze" <kanze@gabi-soft.fr>:
Tous les autres disaient avoir tout compris, mais quand
tu démandais ce qui a été décidé, les français et les allemands
disaient des choses bien différentes.
Mais est-ce que les Français se comprennent entre eux quand ils
parlent anglais ? (Même question pour les Allemands d'ailleurs)
Tous les autres disaient avoir tout compris, mais quand tu démandais ce qui a été décidé, les français et les allemands disaient des choses bien différentes.
Mais est-ce que les Français se comprennent entre eux quand ils parlent anglais ? (Même question pour les Allemands d'ailleurs)
kanze
Gabriel Dos Reis wrote:
Aurelien Regat-Barrel writes:
J'ai remarqué que les africains emploient très peu les pronoms. Le "le" a sauté dans "faut pas dire à quelqu'un". On s'y fait vite: "tu vas garer ici ?", "où est problème ?", "voiture a 4 roues et secours" (une voiture a 4 roues plus une de secrours).
C'est souvent une influence de la language maternelle.
Aux origines, peut-être. Mais le phénomène ne se limite pas à l'Afrique, ni aux gens dont la langue maternelle est autre. En Alsace, on entend « ça tire » même dans la bouche des gens qui ne parle que du français. (« Ça tire » == « es zieht » en alsacien, et signifie qu'il y a un courant d'air.)
Mais c'est vrai que le phénomène se trouve surtout dans les zones de bilinguisme : en Alsace ou en Belgique, en Europe, par exemple, pour le français et en Luxembourg ou à Vienne -- ou en Alsace ! -- pour l'allemand.
-- James Kanze GABI Software Conseils en informatique orientée objet/ Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung 9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34
J'ai remarqué que les africains emploient très peu les
pronoms. Le "le" a sauté dans "faut pas dire à quelqu'un".
On s'y fait vite: "tu vas garer ici ?", "où est problème ?",
"voiture a 4 roues et secours" (une voiture a 4 roues plus
une de secrours).
C'est souvent une influence de la language maternelle.
Aux origines, peut-être. Mais le phénomène ne se limite pas à
l'Afrique, ni aux gens dont la langue maternelle est autre. En
Alsace, on entend « ça tire » même dans la bouche des gens qui
ne parle que du français. (« Ça tire » == « es zieht » en
alsacien, et signifie qu'il y a un courant d'air.)
Mais c'est vrai que le phénomène se trouve surtout dans les
zones de bilinguisme : en Alsace ou en Belgique, en Europe, par
exemple, pour le français et en Luxembourg ou à Vienne -- ou en
Alsace ! -- pour l'allemand.
--
James Kanze GABI Software
Conseils en informatique orientée objet/
Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung
9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34
J'ai remarqué que les africains emploient très peu les pronoms. Le "le" a sauté dans "faut pas dire à quelqu'un". On s'y fait vite: "tu vas garer ici ?", "où est problème ?", "voiture a 4 roues et secours" (une voiture a 4 roues plus une de secrours).
C'est souvent une influence de la language maternelle.
Aux origines, peut-être. Mais le phénomène ne se limite pas à l'Afrique, ni aux gens dont la langue maternelle est autre. En Alsace, on entend « ça tire » même dans la bouche des gens qui ne parle que du français. (« Ça tire » == « es zieht » en alsacien, et signifie qu'il y a un courant d'air.)
Mais c'est vrai que le phénomène se trouve surtout dans les zones de bilinguisme : en Alsace ou en Belgique, en Europe, par exemple, pour le français et en Luxembourg ou à Vienne -- ou en Alsace ! -- pour l'allemand.
-- James Kanze GABI Software Conseils en informatique orientée objet/ Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung 9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34
kanze
Fabien LE LEZ wrote:
On 19 Jan 2006 00:05:45 -0800, "kanze" :
Tous les autres disaient avoir tout compris, mais quand tu démandais ce qui a été décidé, les français et les allemands disaient des choses bien différentes.
Mais est-ce que les Français se comprennent entre eux quand ils parlent anglais ? (Même question pour les Allemands d'ailleurs)
Je crois que si, mais peut-être seulement parce qu'ils savaient ce que l'autre allait dire, parce qu'ils en avaient parlé avant (dans leur propre langue).
Il faut dire aussi que ça se passait peu après l'acquisition de la SEL (anciennement partie de ITT) par Alcatel, et qu'en plus de la différence des langues, il y avait une différence radicale dans les cultures de l'entreprise (et donc du langage) qu'il fallait surmonter aussi.
-- James Kanze GABI Software Conseils en informatique orientée objet/ Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung 9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34
Fabien LE LEZ wrote:
On 19 Jan 2006 00:05:45 -0800, "kanze" <kanze@gabi-soft.fr>:
Tous les autres disaient avoir tout compris, mais quand tu
démandais ce qui a été décidé, les français et les allemands
disaient des choses bien différentes.
Mais est-ce que les Français se comprennent entre eux quand
ils parlent anglais ? (Même question pour les Allemands
d'ailleurs)
Je crois que si, mais peut-être seulement parce qu'ils savaient
ce que l'autre allait dire, parce qu'ils en avaient parlé avant
(dans leur propre langue).
Il faut dire aussi que ça se passait peu après l'acquisition de
la SEL (anciennement partie de ITT) par Alcatel, et qu'en plus
de la différence des langues, il y avait une différence radicale
dans les cultures de l'entreprise (et donc du langage) qu'il
fallait surmonter aussi.
--
James Kanze GABI Software
Conseils en informatique orientée objet/
Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung
9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34
Tous les autres disaient avoir tout compris, mais quand tu démandais ce qui a été décidé, les français et les allemands disaient des choses bien différentes.
Mais est-ce que les Français se comprennent entre eux quand ils parlent anglais ? (Même question pour les Allemands d'ailleurs)
Je crois que si, mais peut-être seulement parce qu'ils savaient ce que l'autre allait dire, parce qu'ils en avaient parlé avant (dans leur propre langue).
Il faut dire aussi que ça se passait peu après l'acquisition de la SEL (anciennement partie de ITT) par Alcatel, et qu'en plus de la différence des langues, il y avait une différence radicale dans les cultures de l'entreprise (et donc du langage) qu'il fallait surmonter aussi.
-- James Kanze GABI Software Conseils en informatique orientée objet/ Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung 9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34