Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

Chronique d'un embouteillage...

26 réponses
Avatar
JMP
Bonjour à tous,

Une petite pensée pour ceux qui vont être bloqués, ce week-end, dans les
embouteillages.

http://pichotjm.free.fr/Photos/Spiti/15a_Rhotang/Rhotang.php

Pendant cet embouteillage, j'ai pu faire une grosse série de portraits. Je
vous en présente quelques uns. Les aimez-vous?

--
JMP
La proto Informatique (années 50 à 70) http://pichotjm.free.fr
Photos du Yunnan http://pichotjm.free.fr/Photos/Yunnan/Yunnan.html
Photos de Birmanie http://pichotjm.free.fr/Photos/Birmanie/Birmanie.html
Tour du Monde de Renaud en panoramiques
http://famille.pichot.free.fr/TourMonde/TourMonde.html

10 réponses

1 2 3
Avatar
markorki
delestaque wrote:


S'il a été militaire en Mauritanie, forcément, c'est un " défilé ", non ?



;-))
Avatar
YouDontNeedToKnowButItsNoëlle
Le 09/08/10 12:23, markorki a écrit :

Je n'entends rien quand je lis les NG, rien de plus en tout cas que
quand je ne les lis pas : que le ventilode mon ordi qui souffloie, NG ou
non... suis-je normal, docteur ??



Ça dépend ce que tu entends par entendre, mon cher ; ouïr avec la chair
de tes oreilles ou comprendre avec la matière molle entre icelles, qui
te permet de jouir de l'entendement. Mais comprendre comporte une
notion d'adhésion à ce que tu as ouï, ou bien lu, ou entendu par tout
autre moyen.
« Français, je vous ai compris ! » pour quelqu'un qui entend la langue,
est assez différent de "Français, je vous ai entendus".

Comme partout le sens évolue ; il est dommage que les nuances se
perdent au passage.
Les mots perdus sont remplacés par les glissements, et comme ça laisse
des trous on ajoute des néologismes du genre auditer, par exemple...
Hors qu'est-ce que faire un audit, sinon tenter de faire entendre à la
hiérarchie ce qu'elle à ouï de ses cadres sans vouloir l'écouter et
encore moins le comprendre ?


Noëlle Adam
Avatar
JMP
Bonjour,

"YouDontNeedToKnowButItsNoëlle" <"YoudontNeedThatNeither"@sol.earth> a écrit
dans le message de news: 4c5fc9ef$0$10200$
Le 08/08/10 15:52, JMP a écrit :

Oui, pas très heureux, le terme de 'passe', bien que cela se trouve de
temps
en temps. (Wikipedia le signale comme synonyme de col)


Drôle que ça ne m'aie pas choquée moi, dans mon idée ça indique un col
avec un chemin ; qu'un terme aie plusieurs sens ne le rends pas malheureux
pour autant. Après tout, une grue peut être un oiseau, un engin de
chantier ou une travailleuse de la rue...



Je ne pensais pas que mon message allait créer une telle polémique! Ce
n'était pas le but visé!
Dans la région (au sens large) on parle souvent de la Passe de Peshawar, de
la Passe de Khyber...
Pour arrêter la polémique, j'ai corrigé en 'col'.
La discussion est cependant restée intéressante... sauf qqs ecarts
malheureux.

J'ai bien aimé la galerie de portraits : plus que les tenues, ce que je
trouve exotique c'est que les gens aient été assez ouverts et sympas pour
permettre ça...Imagine un peu ce que ça donnerais sur un gros
embouteillage de périph, par exemple.



Les gens sont très ouverts, surtout si on n'essaye pas de voler des photos
(pas de télé). Je demande systématiquement, et j'obtiens environ 95 %
d'accords! Les jolies femmes refusent parfois, mais les maris (très fiers)
leur conseillent de faire un effort! Je montre les photos, et après tout
devient encore plus simple. Et puis il y a ceux qui viennent me voir pour
que je les prenne en photo... (camioneurs, mères de famille avec leurs
enfants...) Le plus dur (en sourires) reste la première photo. Ensuite les
gens viennent voir et se laisse photographier. Mais toujours sourires et
remerciements. Il faut cependant être le seul à photographier, car sinon on
perd la spontanéité, et les gens regardent alors dans toutes les directions
(autres photographes). Cela m'oblige à ne pas rester en groupe et à aller,
le premier, vers les gens. L'instant magique ne dure qu'une ou deux
seconde...

JMP

Noëlle Adam

Avatar
Ghost-Rider
Le 09/08/2010 13:13, YouDontNeedToKnowButItsNoëlle a écrit :

Hors qu'est-ce que faire un audit, sinon tenter de faire entendre à la
hiérarchie ce qu'elle à ouï de ses cadres sans vouloir l'écouter et
encore moins le comprendre ?



Or donc, tu as bien raison.


--
Ghost Rider

"Aimez-vous les uns les autres".
Jésus-Christ
Avatar
Ghost-Rider
Le 09/08/2010 13:57, JMP a écrit :

Les gens sont très ouverts, surtout si on n'essaye pas de voler des photos
(pas de télé). Je demande systématiquement, et j'obtiens environ 95 %
d'accords!



Ça dépend qui. Moi je vole mes photos, hé, hé, hé...
http://www.cijoint.fr/cj201008/cijCSBHopr.jpg

--
Ghost Rider

"Aimez-vous les uns les autres".
Jésus-Christ
Avatar
Ofnuts
On 09/08/2010 13:57, JMP wrote:
Dans la région (au sens large) on parle souvent de la Passe de Peshawar, de
la Passe de Khyber...



C'est que la francophonie est plus étendue qu'on ne croit... Sinon c'est
plus les francophones locaux qui traduisent le "pass" anglais par ce
qu'ils trouvent de plus proche en français. Travers fréquent chez les
journalistes...

Sinon, je cherche encore un col de nos chères montagnes (et on en a
quelques unes, donc quelques uns)(et on peut ajouter un bon bout de la
Suisse (*)) qui s'appelle la "Passe de quelquechose" (dans les Pyrénées
ce sont des ports).

(*) et sans doutes les Ardennes
--
Bertrand
Avatar
markorki
YouDontNeedToKnowButItsNoëlle wrote:
Le 09/08/10 12:23, markorki a écrit :

Je n'entends rien quand je lis les NG, rien de plus en tout cas que
quand je ne les lis pas : que le ventilode mon ordi qui souffloie, NG ou
non... suis-je normal, docteur ??



Ça dépend ce que tu entends par entendre, mon cher ; ouïr avec la chair
de tes oreilles ou comprendre avec la matière molle entre icelles, qui
te permet de jouir de l'entendement. Mais comprendre comporte une notion
d'adhésion à ce que tu as ouï, ou bien lu, ou entendu par tout autre moyen.
« Français, je vous ai compris ! » pour quelqu'un qui entend la langue,
est assez différent de "Français, je vous ai entendus".

Comme partout le sens évolue ; il est dommage que les nuances se perdent
au passage.
Les mots perdus sont remplacés par les glissements, et comme ça laisse
des trous on ajoute des néologismes du genre auditer, par exemple...
Hors qu'est-ce que faire un audit, sinon tenter de faire entendre à la
hiérarchie ce qu'elle à ouï de ses cadres sans vouloir l'écouter et
encore moins le comprendre ?



à quelques fautes près, que j'attribue bien volontiers à ton clavier, je
suis d'accord.
J'avoue qu'il ma énervé le bougre (bulgares et hongrois m'énervent en ce
moment, vasavoir pourquoi ;-) , y compris avec ses histoires de P.anal
!!:-))
Avatar
markorki
Ofnuts wrote:
.../ ...traduisent le "pass" anglais par ce
qu'ils trouvent de plus proche en français. Travers fréquent chez les
journalistes...



il y aurait beaucoup à dire (ailleurs ?) sur l'influence néfaste de
certains (journalistes et hommes politiques) peu lettrés (je suis
gentil) sur l'évolution de la langue.

Ils ignorent le français, et il suffit qu'un mot ou une expression
anglais leur tombe sous les yeux, et que quelqu'un leur explique, pour
qu'ils l'importent pour remplacer un truc bien de chez nous et qui
marche parfaitement.

Ainsi, il y a quelques années, on avait un secrétaire d'état ou un
ministre "chargé de", ce qui était très français, yavait même des
"chargés de mission". Maintenant, comme en anglais on dit "in charge
of", on est "en charge de", ce qui est bien plus compact et tellement
plus joli ;-((

Idem pour les journalistes (même à France Inter hélas: tous ceux qui ont
lu autre chose que "les aventures de ouioui" sont virés ?), j'ai
entendu hier ou avant-hier le magnifique accord suivant:
"... et la situation n'est pas prête de s'arranger"
Or "pas près de", ça veut dire loin, qui l'eut cru, et il s'agit d'une
simple tournure de rhétorique pour dire "loin".
En français, on dit "pas près de s'arranger" quel que soit le genre de
ce dont on parle...

Mébon, sic transit et toussa (caugh).
Un sissoitil, deux sissoitils (sissoitelles ??)...
Avatar
Jacques Lav!gnotte
Le 09-08-2010, Ofnuts a écrit :
On 09/08/2010 13:57, JMP wrote:
Dans la région (au sens large) on parle souvent de la Passe de Peshawar, de
la Passe de Khyber...




qui traduisent le "pass" anglais



Path ???

J.
Avatar
Ofnuts
On 09/08/2010 17:36, markorki wrote:
Ofnuts wrote:

Ils ignorent le français, et il suffit qu'un mot ou une expression
anglais leur tombe sous les yeux, et que quelqu'un leur explique, pour
qu'ils l'importent pour remplacer un truc bien de chez nous et qui
marche parfaitement.



Celui qui m'énerve leplus c'est "règlementation" qui est remplacé par
"régulation" qui veut dire tout autre chose.

--
Bertrand
1 2 3