OVH Cloud OVH Cloud

codage d'accent dans un path

77 réponses
Avatar
filh
Bonjour,

J'ai un pb alakon : je récupère un nom qui contient des accents en iso
latin, et je voudrais faire un fichier avec ce nom... il faut que je
recode en quoi pour que ça marche avec OSX ?

Apparament un é est codé avec e\341\201 (en octal) mais c'est quoi comme
codage ?

FiLH


--
Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire
une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle.
Roland Barthes.
http://www.filh.org

10 réponses

Avatar
blanc
FiLH wrote:

Je recommence : escape a le même sens courrant pile poil dans les deux
langues.

Je recommence : en langue courrante échapper et to escape sont
parfaitement synonymes.


Parce que la première fonction de la touche "escape" c'était de
s'échapper d'un menu (pour revenir au menu précédent) ou d'une autre
fonction.
Parce que dans ce cas on pouvait dire sans pb "échappement".
Mais la fonction de la touche, ou plutôt du caractère, a évolué et
celui-ci est utilisé maintenant lorsqu'il précède un autre caractère
pour neutraliser la fonction habituelle de ce caractère. De ce fait les
américains utilisent encore le mot "escape" pour cette fonction de
neutralisation : la langue américaine a elle aussi évolué.
Mais la langue française n'évolue pas de la même façon que la langue
américaine. Et le mot "échappement" ne traduit pas en français une
fonction de neutralisation. Donc la traduction que tu proposes n'est pas
correcte dans le cas précis de cette fonction. Elle reste cependant
correcte dans le cas d'échappement d'un menu.
Désolé, mais les langues n'évoluent pas de façon parallèle. C'est
pourquoi il y a tant de faux amis.
Si tu utilises le mot anglais "actually" la où tu mettrais
"actuellement" en français, tu fais un contre sens. C'est pareil.

JPaul.
--
/==/==- Jean-Paul BLANC
/ /--/--// quelque-part (somewhere)
|/| L | en (in)
/|| = ||| FRANCE

Avatar
bgrandin
JPaul wrote:

Désolé, mais les langues n'évoluent pas de façon parallèle. C'est
pourquoi il y a tant de faux amis.
Si tu utilises le mot anglais "actually" la où tu mettrais
"actuellement" en français, tu fais un contre sens. C'est pareil.


Pour en remettre une couche, il ne viendrait à l'idée d'aucun traducteur
digne de ce nom de traduire "pot d'échappement" par "escape pot". Escape
signifie également "évasion", alors qu' « échappement » peut
difficilement être employé comme tel.
En fait, c'est l'usage, comme d'habitude, qui a consacré un nouveau sens
pour le mot.
On peut cependant regretter les multiples confusions liées à l'emploi de
faux amis en franglais informatique, dont le plus courant est
probablement "library", dont la traduction impropre en "librairie"
dénature partiellement le sens originel de "bibliothèque".
--
http://www.bdzone.com Le portail BD

Avatar
Paul Gaborit
À (at) Wed, 10 Jan 2007 02:05:56 +0100,
(François Jacquemin) écrivait (wrote):
FiLH wrote:

J'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi les ricains comprennent
bien le concept échapper et pas nous :)


Parce qu'en français, ça ne veut pas dire ça, parce que nous ne sommes
pas ricains. Le problème, ce n'est pas ce que veut dire escape en
anglais, c'est plutôt comment le dirions-nous, spontanément, en
français. Une bonne traduction, c'est comme le Mac, ça doit se
comprendre intuitivement.


Il ne faut pas être plus royaliste que le roi ! "escape caracter/key"
se traduit par "caractère/touche d'échappement" depuis de très longues
années (disons plus de 20 ans) sans que personne n'y trouve à
redire. En tous cas, elle est attestée par mon Robert&Collins. Cette
traduction est très bonne puisqu'elle donne le sens exact de la
chose. Elle ne se comprend peut-être pas spontanément mais c'est tout
simplement parce que les concepts sous-jacents ne sont pas évidents
(quelle que soit la langue utilisée).

Ça me rappelle une doc IBM (si mes souvenirs sont bons) du début des
années 80 où ils parlaient de planche à clés (sic!) car la doc
originale utilisait une césure entre 'key' et 'board'. Là, c'était
vraiment une mauvaise traduction.

--
Paul Gaborit - <http://perso.enstimac.fr/~gaborit/>


Avatar
Paul Gaborit
À (at) Wed, 10 Jan 2007 09:05:56 +0100,
(Benoît Grandin) écrivait (wrote):
JPaul wrote:

Désolé, mais les langues n'évoluent pas de façon parallèle. C'est
pourquoi il y a tant de faux amis.
Si tu utilises le mot anglais "actually" la où tu mettrais
"actuellement" en français, tu fais un contre sens. C'est pareil.


Pour en remettre une couche, il ne viendrait à l'idée d'aucun traducteur
digne de ce nom de traduire "pot d'échappement" par "escape pot". Escape
signifie également "évasion", alors qu' « échappement » peut
difficilement être employé comme tel.


Et pourtant "échappement" signifiait bien "echappatoire", "fuite" même
si il n'est plus utilisé dans ce sens (cf. Petit Robert 2001).

[...]

Tout ces exemples sont bien beaux... mais plutôt que de crier au loup
et de vous effaroucher de la "mauvaise" traduction de 'escape' par
'échappement', que proposez-vous comme "bonne" traduction ?

--
Paul Gaborit - <http://perso.enstimac.fr/~gaborit/>


Avatar
bgrandin
Paul Gaborit wrote:

Et pourtant "échappement" signifiait bien "echappatoire", "fuite" même
si il n'est plus utilisé dans ce sens (cf. Petit Robert 2001).


Quand ? A l'époque où l'informatique n'existait pas encore ?

Tout ces exemples sont bien beaux... mais plutôt que de crier au loup
et de vous effaroucher de la "mauvaise" traduction de 'escape' par
'échappement', que proposez-vous comme "bonne" traduction ?


De relire ce qui a été proposé déjà par d'autres contributeurs plus haut
(caractère de neutralisation, entre autres)...

Mais l'usage a déjà tranché et personne (pas moi, en tout cas) ne
propose de créer un néologisme ou de changer le terme usuel. Nous
regrettions, même si tu peux trouver ceci futile, que l'usage ait
justement tranché en faveur d'un terme très approximatif. De là à
changer à nouveau...

--
http://www.bdzone.com Le portail BD

Avatar
Paul Gaborit
À (at) Wed, 10 Jan 2007 15:22:28 +0100,
(Benoît Grandin) écrivait (wrote):
Paul Gaborit wrote:
Tout ces exemples sont bien beaux... mais plutôt que de crier au loup
et de vous effaroucher de la "mauvaise" traduction de 'escape' par
'échappement', que proposez-vous comme "bonne" traduction ?


De relire ce qui a été proposé déjà par d'autres contributeurs plus haut
(caractère de neutralisation, entre autres)...


C'est encore pire car ce n'est justement pas cela. Un caractère
d'échappement permet d'échapper (au sens propre) au comportement
normal du caractère qui le suit.

Par ailleurs, je n'ai vu aucune autre proposition de traduction. Je
continuerai donc à utiliser l'expression "caractère d'échappement"
puisque c'est, jusqu'à preuve du contraire, la plus approriée.

Mais l'usage a déjà tranché et personne (pas moi, en tout cas) ne
propose de créer un néologisme ou de changer le terme usuel. Nous
regrettions, même si tu peux trouver ceci futile, que l'usage ait
justement tranché en faveur d'un terme très approximatif. De là à
changer à nouveau...


Je ne trouve pas cela futile de chercher le bon terme francophone. Au
contraire, en temps que traducteur de documentation informatique,
j'essaye le plus souvent possible de trouver le bon terme quitte à
rompre parfois avec de mauvaises habitudes pourtant bien
ancrées. L'exemple de 'library' et de 'bibliothèque' (sa bonne
traduction) illustre bien la nécessité de ce travail.

Mais dans le cas présent, je ne vois pas en quoi la traduction
"caractère d'échappement" est mauvaise et surtout je ne vois pas
quelle autre expression serait meilleure.

Évidemment l'expression 'échapper un caractère' pour traduire 'to
escape a character' ne convient pas. Il vaut mieux utiliser une
paraphrase comme 'prefixer un caractère par le caractère
d'échappement' (même si c'est plus long et lourd).

--
Paul Gaborit - <http://perso.enstimac.fr/~gaborit/>


Avatar
blanc
Paul Gaborit wrote:

De relire ce qui a été proposé déjà par d'autres contributeurs plus
haut (caractère de neutralisation, entre autres)...


C'est encore pire car ce n'est justement pas cela.


Si ! Comme je l'ai dit plus haut, il s'agit de neutraliser la fonction
habituelle d'un caractère.

Un caractère
d'échappement permet d'échapper (au sens propre) au comportement
normal du caractère qui le suit.


Il serait bon en effet que tu relises ce qui a été dit plus tôt ;-)

Car la discussion n'a pas porté (au départ) sur l'expression "caractère
d'échappement", mais sur le mot "escaper" utilisé par Eric, et traduit
par FILH, amha incorrectement, par "échapper". Et le caractère
(d'échappement) dont il était question alors était en fait ... le
guillemet. Ce qui me semble-t-il est un mot bien français.


Par ailleurs, je n'ai vu aucune autre proposition de traduction. Je
continuerai donc à utiliser l'expression "caractère d'échappement"
puisque c'est, jusqu'à preuve du contraire, la plus approriée.


Comme je l'ai dit aussi plus haut :
TT à fait d'accord pour "caractère d'échappement" traduction de
"escape", mais pas d'accord pour dire "echapper un caractère".
Mais "caractère de neutralisation" va pas mal non plus.

Maintenant on peut aussi dire simplement "guillemets" puisque c'est de
ces caractères qu'il s'agissait.
D'autres caractères de neutralisations sont parfois les "apostrophes",
les deux étant parfois remplacés par le mot anglais "quote" qui conduit
à l'affreux : "les caractères entre quotes sont neutralisés" ;-)
Enfin on peut souvent neutraliser avec un "back-slash", et là désolé, je
n'ai pas de traduction.


Mais l'usage a déjà tranché et personne (pas moi, en tout cas) ne
propose de créer un néologisme ou de changer le terme usuel. Nous
regrettions, même si tu peux trouver ceci futile, que l'usage ait
justement tranché en faveur d'un terme très approximatif. De là à
changer à nouveau...


Je ne trouve pas cela futile de chercher le bon terme francophone. Au
contraire, en temps que traducteur de documentation informatique,
j'essaye le plus souvent possible de trouver le bon terme quitte à
rompre parfois avec de mauvaises habitudes pourtant bien
ancrées. L'exemple de 'library' et de 'bibliothèque' (sa bonne
traduction) illustre bien la nécessité de ce travail.


tt à fait d'accord.

Mais dans le cas présent, je ne vois pas en quoi la traduction
"caractère d'échappement" est mauvaise et surtout je ne vois pas
quelle autre expression serait meilleure.


Qui a dit qu'elle était mauvaise ?


Évidemment l'expression 'échapper un caractère' pour traduire 'to
escape a character' ne convient pas.


Voilà. Nous sommes d'accord.

Il vaut mieux utiliser une
paraphrase comme 'prefixer un caractère par le caractère
d'échappement' (même si c'est plus long et lourd).


Ou bien "neutraliser un caractère", ou encore (comme cela a déjà été dit
également) "banaliser un caractère".

JPaul.
--
/==/==- Jean-Paul BLANC
/ /--/--// quelque-part (somewhere)
|/| L | en (in)
/|| = ||| FRANCE


Avatar
filh
JPaul wrote:

Et le mot "échappement" ne traduit pas en français une
fonction de neutralisation.


En américain courrantnon plus.

C'est bien ce que je tente d'expliquer...

FiLH
--
Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire
une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle.
Roland Barthes.
http://www.filh.org

Avatar
filh
JPaul wrote:

Paul Gaborit wrote:

De relire ce qui a été proposé déjà par d'autres contributeurs plus
haut (caractère de neutralisation, entre autres)...


C'est encore pire car ce n'est justement pas cela.


Si ! Comme je l'ai dit plus haut, il s'agit de neutraliser la fonction
habituelle d'un caractère.


La totale discutabilité du sens de neutraliser ici rend cette
proposition totalement incorrecte.

FiLH

--
Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire
une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle.
Roland Barthes.
http://www.filh.org



Avatar
filh
Benoît Grandin wrote:

Paul Gaborit wrote:

Et pourtant "échappement" signifiait bien "echappatoire", "fuite" même
si il n'est plus utilisé dans ce sens (cf. Petit Robert 2001).


Quand ? A l'époque où l'informatique n'existait pas encore ?

Tout ces exemples sont bien beaux... mais plutôt que de crier au loup
et de vous effaroucher de la "mauvaise" traduction de 'escape' par
'échappement', que proposez-vous comme "bonne" traduction ?


De relire ce qui a été proposé déjà par d'autres contributeurs plus haut
(caractère de neutralisation, entre autres)...


Je te propose justement de relire ce que je répondais pour voir que
neutralisation est pile poil un contre sens...



Mais l'usage a déjà tranché et personne (pas moi, en tout cas) ne
propose de créer un néologisme ou de changer le terme usuel. Nous
regrettions, même si tu peux trouver ceci futile, que l'usage ait
justement tranché en faveur d'un terme très approximatif. De là à
changer à nouveau...


Disons que les deux langues ont évolué en parallèle... et je ne vois pas
le pb.

FiLH



--
Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire
une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle.
Roland Barthes.
http://www.filh.org