Je recommence : escape a le même sens courrant pile poil dans les deux
langues.
Je recommence : en langue courrante échapper et to escape sont
parfaitement synonymes.
Je recommence : escape a le même sens courrant pile poil dans les deux
langues.
Je recommence : en langue courrante échapper et to escape sont
parfaitement synonymes.
Je recommence : escape a le même sens courrant pile poil dans les deux
langues.
Je recommence : en langue courrante échapper et to escape sont
parfaitement synonymes.
Désolé, mais les langues n'évoluent pas de façon parallèle. C'est
pourquoi il y a tant de faux amis.
Si tu utilises le mot anglais "actually" la où tu mettrais
"actuellement" en français, tu fais un contre sens. C'est pareil.
Désolé, mais les langues n'évoluent pas de façon parallèle. C'est
pourquoi il y a tant de faux amis.
Si tu utilises le mot anglais "actually" la où tu mettrais
"actuellement" en français, tu fais un contre sens. C'est pareil.
Désolé, mais les langues n'évoluent pas de façon parallèle. C'est
pourquoi il y a tant de faux amis.
Si tu utilises le mot anglais "actually" la où tu mettrais
"actuellement" en français, tu fais un contre sens. C'est pareil.
FiLH wrote:J'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi les ricains comprennent
bien le concept échapper et pas nous :)
Parce qu'en français, ça ne veut pas dire ça, parce que nous ne sommes
pas ricains. Le problème, ce n'est pas ce que veut dire escape en
anglais, c'est plutôt comment le dirions-nous, spontanément, en
français. Une bonne traduction, c'est comme le Mac, ça doit se
comprendre intuitivement.
FiLH <filh@filh.orgie> wrote:
J'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi les ricains comprennent
bien le concept échapper et pas nous :)
Parce qu'en français, ça ne veut pas dire ça, parce que nous ne sommes
pas ricains. Le problème, ce n'est pas ce que veut dire escape en
anglais, c'est plutôt comment le dirions-nous, spontanément, en
français. Une bonne traduction, c'est comme le Mac, ça doit se
comprendre intuitivement.
FiLH wrote:J'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi les ricains comprennent
bien le concept échapper et pas nous :)
Parce qu'en français, ça ne veut pas dire ça, parce que nous ne sommes
pas ricains. Le problème, ce n'est pas ce que veut dire escape en
anglais, c'est plutôt comment le dirions-nous, spontanément, en
français. Une bonne traduction, c'est comme le Mac, ça doit se
comprendre intuitivement.
JPaul wrote:Désolé, mais les langues n'évoluent pas de façon parallèle. C'est
pourquoi il y a tant de faux amis.
Si tu utilises le mot anglais "actually" la où tu mettrais
"actuellement" en français, tu fais un contre sens. C'est pareil.
Pour en remettre une couche, il ne viendrait à l'idée d'aucun traducteur
digne de ce nom de traduire "pot d'échappement" par "escape pot". Escape
signifie également "évasion", alors qu' « échappement » peut
difficilement être employé comme tel.
JPaul <blanc@empty.org> wrote:
Désolé, mais les langues n'évoluent pas de façon parallèle. C'est
pourquoi il y a tant de faux amis.
Si tu utilises le mot anglais "actually" la où tu mettrais
"actuellement" en français, tu fais un contre sens. C'est pareil.
Pour en remettre une couche, il ne viendrait à l'idée d'aucun traducteur
digne de ce nom de traduire "pot d'échappement" par "escape pot". Escape
signifie également "évasion", alors qu' « échappement » peut
difficilement être employé comme tel.
JPaul wrote:Désolé, mais les langues n'évoluent pas de façon parallèle. C'est
pourquoi il y a tant de faux amis.
Si tu utilises le mot anglais "actually" la où tu mettrais
"actuellement" en français, tu fais un contre sens. C'est pareil.
Pour en remettre une couche, il ne viendrait à l'idée d'aucun traducteur
digne de ce nom de traduire "pot d'échappement" par "escape pot". Escape
signifie également "évasion", alors qu' « échappement » peut
difficilement être employé comme tel.
Et pourtant "échappement" signifiait bien "echappatoire", "fuite" même
si il n'est plus utilisé dans ce sens (cf. Petit Robert 2001).
Tout ces exemples sont bien beaux... mais plutôt que de crier au loup
et de vous effaroucher de la "mauvaise" traduction de 'escape' par
'échappement', que proposez-vous comme "bonne" traduction ?
Et pourtant "échappement" signifiait bien "echappatoire", "fuite" même
si il n'est plus utilisé dans ce sens (cf. Petit Robert 2001).
Tout ces exemples sont bien beaux... mais plutôt que de crier au loup
et de vous effaroucher de la "mauvaise" traduction de 'escape' par
'échappement', que proposez-vous comme "bonne" traduction ?
Et pourtant "échappement" signifiait bien "echappatoire", "fuite" même
si il n'est plus utilisé dans ce sens (cf. Petit Robert 2001).
Tout ces exemples sont bien beaux... mais plutôt que de crier au loup
et de vous effaroucher de la "mauvaise" traduction de 'escape' par
'échappement', que proposez-vous comme "bonne" traduction ?
Paul Gaborit wrote:Tout ces exemples sont bien beaux... mais plutôt que de crier au loup
et de vous effaroucher de la "mauvaise" traduction de 'escape' par
'échappement', que proposez-vous comme "bonne" traduction ?
De relire ce qui a été proposé déjà par d'autres contributeurs plus haut
(caractère de neutralisation, entre autres)...
Mais l'usage a déjà tranché et personne (pas moi, en tout cas) ne
propose de créer un néologisme ou de changer le terme usuel. Nous
regrettions, même si tu peux trouver ceci futile, que l'usage ait
justement tranché en faveur d'un terme très approximatif. De là à
changer à nouveau...
Paul Gaborit <Paul.Gaborit@invalid.invalid> wrote:
Tout ces exemples sont bien beaux... mais plutôt que de crier au loup
et de vous effaroucher de la "mauvaise" traduction de 'escape' par
'échappement', que proposez-vous comme "bonne" traduction ?
De relire ce qui a été proposé déjà par d'autres contributeurs plus haut
(caractère de neutralisation, entre autres)...
Mais l'usage a déjà tranché et personne (pas moi, en tout cas) ne
propose de créer un néologisme ou de changer le terme usuel. Nous
regrettions, même si tu peux trouver ceci futile, que l'usage ait
justement tranché en faveur d'un terme très approximatif. De là à
changer à nouveau...
Paul Gaborit wrote:Tout ces exemples sont bien beaux... mais plutôt que de crier au loup
et de vous effaroucher de la "mauvaise" traduction de 'escape' par
'échappement', que proposez-vous comme "bonne" traduction ?
De relire ce qui a été proposé déjà par d'autres contributeurs plus haut
(caractère de neutralisation, entre autres)...
Mais l'usage a déjà tranché et personne (pas moi, en tout cas) ne
propose de créer un néologisme ou de changer le terme usuel. Nous
regrettions, même si tu peux trouver ceci futile, que l'usage ait
justement tranché en faveur d'un terme très approximatif. De là à
changer à nouveau...
De relire ce qui a été proposé déjà par d'autres contributeurs plus
haut (caractère de neutralisation, entre autres)...
C'est encore pire car ce n'est justement pas cela.
Un caractère
d'échappement permet d'échapper (au sens propre) au comportement
normal du caractère qui le suit.
Par ailleurs, je n'ai vu aucune autre proposition de traduction. Je
continuerai donc à utiliser l'expression "caractère d'échappement"
puisque c'est, jusqu'à preuve du contraire, la plus approriée.
Mais l'usage a déjà tranché et personne (pas moi, en tout cas) ne
propose de créer un néologisme ou de changer le terme usuel. Nous
regrettions, même si tu peux trouver ceci futile, que l'usage ait
justement tranché en faveur d'un terme très approximatif. De là à
changer à nouveau...
Je ne trouve pas cela futile de chercher le bon terme francophone. Au
contraire, en temps que traducteur de documentation informatique,
j'essaye le plus souvent possible de trouver le bon terme quitte à
rompre parfois avec de mauvaises habitudes pourtant bien
ancrées. L'exemple de 'library' et de 'bibliothèque' (sa bonne
traduction) illustre bien la nécessité de ce travail.
Mais dans le cas présent, je ne vois pas en quoi la traduction
"caractère d'échappement" est mauvaise et surtout je ne vois pas
quelle autre expression serait meilleure.
Évidemment l'expression 'échapper un caractère' pour traduire 'to
escape a character' ne convient pas.
Il vaut mieux utiliser une
paraphrase comme 'prefixer un caractère par le caractère
d'échappement' (même si c'est plus long et lourd).
De relire ce qui a été proposé déjà par d'autres contributeurs plus
haut (caractère de neutralisation, entre autres)...
C'est encore pire car ce n'est justement pas cela.
Un caractère
d'échappement permet d'échapper (au sens propre) au comportement
normal du caractère qui le suit.
Par ailleurs, je n'ai vu aucune autre proposition de traduction. Je
continuerai donc à utiliser l'expression "caractère d'échappement"
puisque c'est, jusqu'à preuve du contraire, la plus approriée.
Mais l'usage a déjà tranché et personne (pas moi, en tout cas) ne
propose de créer un néologisme ou de changer le terme usuel. Nous
regrettions, même si tu peux trouver ceci futile, que l'usage ait
justement tranché en faveur d'un terme très approximatif. De là à
changer à nouveau...
Je ne trouve pas cela futile de chercher le bon terme francophone. Au
contraire, en temps que traducteur de documentation informatique,
j'essaye le plus souvent possible de trouver le bon terme quitte à
rompre parfois avec de mauvaises habitudes pourtant bien
ancrées. L'exemple de 'library' et de 'bibliothèque' (sa bonne
traduction) illustre bien la nécessité de ce travail.
Mais dans le cas présent, je ne vois pas en quoi la traduction
"caractère d'échappement" est mauvaise et surtout je ne vois pas
quelle autre expression serait meilleure.
Évidemment l'expression 'échapper un caractère' pour traduire 'to
escape a character' ne convient pas.
Il vaut mieux utiliser une
paraphrase comme 'prefixer un caractère par le caractère
d'échappement' (même si c'est plus long et lourd).
De relire ce qui a été proposé déjà par d'autres contributeurs plus
haut (caractère de neutralisation, entre autres)...
C'est encore pire car ce n'est justement pas cela.
Un caractère
d'échappement permet d'échapper (au sens propre) au comportement
normal du caractère qui le suit.
Par ailleurs, je n'ai vu aucune autre proposition de traduction. Je
continuerai donc à utiliser l'expression "caractère d'échappement"
puisque c'est, jusqu'à preuve du contraire, la plus approriée.
Mais l'usage a déjà tranché et personne (pas moi, en tout cas) ne
propose de créer un néologisme ou de changer le terme usuel. Nous
regrettions, même si tu peux trouver ceci futile, que l'usage ait
justement tranché en faveur d'un terme très approximatif. De là à
changer à nouveau...
Je ne trouve pas cela futile de chercher le bon terme francophone. Au
contraire, en temps que traducteur de documentation informatique,
j'essaye le plus souvent possible de trouver le bon terme quitte à
rompre parfois avec de mauvaises habitudes pourtant bien
ancrées. L'exemple de 'library' et de 'bibliothèque' (sa bonne
traduction) illustre bien la nécessité de ce travail.
Mais dans le cas présent, je ne vois pas en quoi la traduction
"caractère d'échappement" est mauvaise et surtout je ne vois pas
quelle autre expression serait meilleure.
Évidemment l'expression 'échapper un caractère' pour traduire 'to
escape a character' ne convient pas.
Il vaut mieux utiliser une
paraphrase comme 'prefixer un caractère par le caractère
d'échappement' (même si c'est plus long et lourd).
Et le mot "échappement" ne traduit pas en français une
fonction de neutralisation.
Et le mot "échappement" ne traduit pas en français une
fonction de neutralisation.
Et le mot "échappement" ne traduit pas en français une
fonction de neutralisation.
Paul Gaborit wrote:De relire ce qui a été proposé déjà par d'autres contributeurs plus
haut (caractère de neutralisation, entre autres)...
C'est encore pire car ce n'est justement pas cela.
Si ! Comme je l'ai dit plus haut, il s'agit de neutraliser la fonction
habituelle d'un caractère.
Paul Gaborit <Paul.Gaborit@invalid.invalid> wrote:
De relire ce qui a été proposé déjà par d'autres contributeurs plus
haut (caractère de neutralisation, entre autres)...
C'est encore pire car ce n'est justement pas cela.
Si ! Comme je l'ai dit plus haut, il s'agit de neutraliser la fonction
habituelle d'un caractère.
Paul Gaborit wrote:De relire ce qui a été proposé déjà par d'autres contributeurs plus
haut (caractère de neutralisation, entre autres)...
C'est encore pire car ce n'est justement pas cela.
Si ! Comme je l'ai dit plus haut, il s'agit de neutraliser la fonction
habituelle d'un caractère.
Paul Gaborit wrote:Et pourtant "échappement" signifiait bien "echappatoire", "fuite" même
si il n'est plus utilisé dans ce sens (cf. Petit Robert 2001).
Quand ? A l'époque où l'informatique n'existait pas encore ?Tout ces exemples sont bien beaux... mais plutôt que de crier au loup
et de vous effaroucher de la "mauvaise" traduction de 'escape' par
'échappement', que proposez-vous comme "bonne" traduction ?
De relire ce qui a été proposé déjà par d'autres contributeurs plus haut
(caractère de neutralisation, entre autres)...
Mais l'usage a déjà tranché et personne (pas moi, en tout cas) ne
propose de créer un néologisme ou de changer le terme usuel. Nous
regrettions, même si tu peux trouver ceci futile, que l'usage ait
justement tranché en faveur d'un terme très approximatif. De là à
changer à nouveau...
Paul Gaborit <Paul.Gaborit@invalid.invalid> wrote:
Et pourtant "échappement" signifiait bien "echappatoire", "fuite" même
si il n'est plus utilisé dans ce sens (cf. Petit Robert 2001).
Quand ? A l'époque où l'informatique n'existait pas encore ?
Tout ces exemples sont bien beaux... mais plutôt que de crier au loup
et de vous effaroucher de la "mauvaise" traduction de 'escape' par
'échappement', que proposez-vous comme "bonne" traduction ?
De relire ce qui a été proposé déjà par d'autres contributeurs plus haut
(caractère de neutralisation, entre autres)...
Mais l'usage a déjà tranché et personne (pas moi, en tout cas) ne
propose de créer un néologisme ou de changer le terme usuel. Nous
regrettions, même si tu peux trouver ceci futile, que l'usage ait
justement tranché en faveur d'un terme très approximatif. De là à
changer à nouveau...
Paul Gaborit wrote:Et pourtant "échappement" signifiait bien "echappatoire", "fuite" même
si il n'est plus utilisé dans ce sens (cf. Petit Robert 2001).
Quand ? A l'époque où l'informatique n'existait pas encore ?Tout ces exemples sont bien beaux... mais plutôt que de crier au loup
et de vous effaroucher de la "mauvaise" traduction de 'escape' par
'échappement', que proposez-vous comme "bonne" traduction ?
De relire ce qui a été proposé déjà par d'autres contributeurs plus haut
(caractère de neutralisation, entre autres)...
Mais l'usage a déjà tranché et personne (pas moi, en tout cas) ne
propose de créer un néologisme ou de changer le terme usuel. Nous
regrettions, même si tu peux trouver ceci futile, que l'usage ait
justement tranché en faveur d'un terme très approximatif. De là à
changer à nouveau...