J'ai un pb alakon : je récupère un nom qui contient des accents en iso
latin, et je voudrais faire un fichier avec ce nom... il faut que je
recode en quoi pour que ça marche avec OSX ?
Apparament un é est codé avec e\341\201 (en octal) mais c'est quoi comme
codage ?
FiLH
--
Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire
une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle.
Roland Barthes.
http://www.filh.org
Le fautif est effectivement celui dans /sw/bin chez moi aussi, qui est celui installé par Fink. Je vais le virer de ce pas... Apple n'est pas du tout responsable, c'est Fink.
C'est bizzare (je suis dans le même cas que toi) que Fink n'installe pas un "virtual package" avec le iconv Apple, comme il le fait pour plein d'autres :
Hum... de mon expérience iconv est chiantissime... qu'on puisse préférer controller sa propre version.
D'autant que bon dans la version apparament courrange de gnu (The latest release is http://ftp.gnu.org/pub/gnu/libiconv/libiconv-1.11.tar.gz from : http://www.gnu.org/software/libiconv/) Il n'y a pas UTF-8-MAC
FiLH
-- Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle. Roland Barthes. http://www.filh.org
Xavier <xavier@groumpf.org> wrote:
Benoît Grandin <bgrandin@bdzone.com> wrote:
Le fautif est effectivement celui dans /sw/bin chez moi aussi, qui est
celui installé par Fink. Je vais le virer de ce pas...
Apple n'est pas du tout responsable, c'est Fink.
C'est bizzare (je suis dans le même cas que toi) que Fink n'installe pas
un "virtual package" avec le iconv Apple, comme il le fait pour plein
d'autres :
Hum... de mon expérience iconv est chiantissime... qu'on puisse préférer
controller sa propre version.
D'autant que bon dans la version apparament courrange de gnu
(The latest release is
http://ftp.gnu.org/pub/gnu/libiconv/libiconv-1.11.tar.gz
from : http://www.gnu.org/software/libiconv/)
Il n'y a pas UTF-8-MAC
FiLH
--
Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire
une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle.
Roland Barthes.
http://www.filh.org
Le fautif est effectivement celui dans /sw/bin chez moi aussi, qui est celui installé par Fink. Je vais le virer de ce pas... Apple n'est pas du tout responsable, c'est Fink.
C'est bizzare (je suis dans le même cas que toi) que Fink n'installe pas un "virtual package" avec le iconv Apple, comme il le fait pour plein d'autres :
Hum... de mon expérience iconv est chiantissime... qu'on puisse préférer controller sa propre version.
D'autant que bon dans la version apparament courrange de gnu (The latest release is http://ftp.gnu.org/pub/gnu/libiconv/libiconv-1.11.tar.gz from : http://www.gnu.org/software/libiconv/) Il n'y a pas UTF-8-MAC
FiLH
-- Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle. Roland Barthes. http://www.filh.org
filh
Eric Levenez wrote:
Le 5/01/07 18:46, dans <1hrhdfl.128i0choo5rb3N%, « FiLH »
Eric Levenez wrote:
C'est l'équipe de Samba au Japon qui a crée le module "UTF8-MAC" et qui a reporté la modif iconv au GNU qui l'a intégré.
Mais pourquoi dans le iconv gnu que je viens de récupérer et de compilier il n'y est pas ?
Et bien demande au GNU comment ils gèrent les patchs qu'ils reçoivent, ou demande à Samba comment ils gèrent leur module iconv.
La version de iconv que l'on trouve à gauche et à droite sur Internet est la 1.3, sur le site du GNU je n'ai trouvé que la 1.1. Là est peut-être le problème.
Apple a décidé d'intégré ce module dans le iconv de Darwin :
Donc la présence de UTF-8-MAC est un choix d'apple.
merci de confirmer... qu'apple choisi d'utiliser des noms pas approuvés par Levenez.
FiLH MDR
-- Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle. Roland Barthes. http://www.filh.org
Eric Levenez <news@levenez.com> wrote:
Le 5/01/07 18:46, dans <1hrhdfl.128i0choo5rb3N%filh@filh.orgie>, « FiLH »
Eric Levenez <news@levenez.com> wrote:
C'est l'équipe de Samba au Japon qui a crée le module "UTF8-MAC" et qui a
reporté la modif iconv au GNU qui l'a intégré.
Mais pourquoi dans le iconv gnu que je viens de récupérer et de
compilier il n'y est pas ?
Et bien demande au GNU comment ils gèrent les patchs qu'ils reçoivent, ou
demande à Samba comment ils gèrent leur module iconv.
La version de iconv que l'on trouve à gauche et à droite sur Internet est la
1.3, sur le site du GNU je n'ai trouvé que la 1.1. Là est peut-être le
problème.
Apple a décidé d'intégré ce module dans le iconv de Darwin :
Donc la présence de UTF-8-MAC est un choix d'apple.
merci de confirmer... qu'apple choisi d'utiliser des noms pas approuvés
par Levenez.
FiLH MDR
--
Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire
une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle.
Roland Barthes.
http://www.filh.org
Le 5/01/07 18:46, dans <1hrhdfl.128i0choo5rb3N%, « FiLH »
Eric Levenez wrote:
C'est l'équipe de Samba au Japon qui a crée le module "UTF8-MAC" et qui a reporté la modif iconv au GNU qui l'a intégré.
Mais pourquoi dans le iconv gnu que je viens de récupérer et de compilier il n'y est pas ?
Et bien demande au GNU comment ils gèrent les patchs qu'ils reçoivent, ou demande à Samba comment ils gèrent leur module iconv.
La version de iconv que l'on trouve à gauche et à droite sur Internet est la 1.3, sur le site du GNU je n'ai trouvé que la 1.1. Là est peut-être le problème.
Apple a décidé d'intégré ce module dans le iconv de Darwin :
Donc la présence de UTF-8-MAC est un choix d'apple.
merci de confirmer... qu'apple choisi d'utiliser des noms pas approuvés par Levenez.
FiLH MDR
-- Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle. Roland Barthes. http://www.filh.org
Eric Levenez
Le 5/01/07 19:11, dans <C1C4536C.99C2B%, « Eric Levenez » a écrit :
La version de iconv que l'on trouve à gauche et à droite sur Internet est la 1.3, sur le site du GNU je n'ai trouvé que la 1.1.
Je parlais de 1.13 et pas 1.3 et 1.11 et pas 1.1. Mais cela reste valable.
-- Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/> Unix is not only an OS, it's a way of life.
Le 5/01/07 19:11, dans <C1C4536C.99C2B%news@levenez.com>, « Eric Levenez »
<news@levenez.com> a écrit :
La version de iconv que l'on trouve à gauche et à droite sur Internet est la
1.3, sur le site du GNU je n'ai trouvé que la 1.1.
Je parlais de 1.13 et pas 1.3 et 1.11 et pas 1.1. Mais cela reste valable.
--
Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/>
Unix is not only an OS, it's a way of life.
Le 5/01/07 19:11, dans <C1C4536C.99C2B%, « Eric Levenez » a écrit :
La version de iconv que l'on trouve à gauche et à droite sur Internet est la 1.3, sur le site du GNU je n'ai trouvé que la 1.1.
Je parlais de 1.13 et pas 1.3 et 1.11 et pas 1.1. Mais cela reste valable.
-- Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/> Unix is not only an OS, it's a way of life.
Eric Levenez
Le 5/01/07 19:20, dans <1hrhezy.yro1gsvu54oN%, « FiLH » a écrit :
Eric Levenez wrote:
Apple a décidé d'intégré ce module dans le iconv de Darwin :
Donc la présence de UTF-8-MAC est un choix d'apple.
Disons qu'Apple utilise le package 1.13 qui le contient et que le GNU continue à fournir la version 1.11.
merci de confirmer... qu'apple choisi d'utiliser des noms pas approuvés par Levenez.
Apple ne gère pas ce fichier qui vient de Samba. Apple ne peut changer le nom de l'encodage qui est utilisé par ce logiciel.
Et le fait que "UTF8-MAC" contient le nom MAC t'a fait croire à tort que ton problème venait d'Apple alors que pas du tout. Si les japonais avaient utilisé un nom neutre, tu ne serais pas là en train de t'en prendre à Apple.
-- Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/> Unix is not only an OS, it's a way of life.
Le 5/01/07 19:20, dans <1hrhezy.yro1gsvu54oN%filh@filh.orgie>, « FiLH »
<filh@filh.orgie> a écrit :
Eric Levenez <news@levenez.com> wrote:
Apple a décidé d'intégré ce module dans le iconv de Darwin :
Donc la présence de UTF-8-MAC est un choix d'apple.
Disons qu'Apple utilise le package 1.13 qui le contient et que le GNU
continue à fournir la version 1.11.
merci de confirmer... qu'apple choisi d'utiliser des noms pas approuvés
par Levenez.
Apple ne gère pas ce fichier qui vient de Samba. Apple ne peut changer le
nom de l'encodage qui est utilisé par ce logiciel.
Et le fait que "UTF8-MAC" contient le nom MAC t'a fait croire à tort que ton
problème venait d'Apple alors que pas du tout. Si les japonais avaient
utilisé un nom neutre, tu ne serais pas là en train de t'en prendre à Apple.
--
Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/>
Unix is not only an OS, it's a way of life.
Le 5/01/07 19:20, dans <1hrhezy.yro1gsvu54oN%, « FiLH » a écrit :
Eric Levenez wrote:
Apple a décidé d'intégré ce module dans le iconv de Darwin :
Donc la présence de UTF-8-MAC est un choix d'apple.
Disons qu'Apple utilise le package 1.13 qui le contient et que le GNU continue à fournir la version 1.11.
merci de confirmer... qu'apple choisi d'utiliser des noms pas approuvés par Levenez.
Apple ne gère pas ce fichier qui vient de Samba. Apple ne peut changer le nom de l'encodage qui est utilisé par ce logiciel.
Et le fait que "UTF8-MAC" contient le nom MAC t'a fait croire à tort que ton problème venait d'Apple alors que pas du tout. Si les japonais avaient utilisé un nom neutre, tu ne serais pas là en train de t'en prendre à Apple.
-- Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/> Unix is not only an OS, it's a way of life.
filh
Eric Levenez wrote:
Apple ne gère pas ce fichier qui vient de Samba.
Il y a cinq message il venait de Gnu... faudrait savoir... pour le chantre de l'hyper correction ça la fout mal...
Hein...
Et je continue de me marrer :)
Un peu de souplesse mon cher Eric, comme Apple :)
FiLH
-- Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle. Roland Barthes. http://www.filh.org
Eric Levenez <news@levenez.com> wrote:
Apple ne gère pas ce fichier qui vient de Samba.
Il y a cinq message il venait de Gnu... faudrait savoir... pour le
chantre de l'hyper correction ça la fout mal...
Hein...
Et je continue de me marrer :)
Un peu de souplesse mon cher Eric, comme Apple :)
FiLH
--
Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire
une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle.
Roland Barthes.
http://www.filh.org
Il y a cinq message il venait de Gnu... faudrait savoir... pour le chantre de l'hyper correction ça la fout mal...
Hein...
Et je continue de me marrer :)
Un peu de souplesse mon cher Eric, comme Apple :)
FiLH
-- Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle. Roland Barthes. http://www.filh.org
Eric Levenez
Le 5/01/07 20:17, dans <1hrhhln.1tk8c71d1qq89N%, « FiLH » a écrit :
Eric Levenez wrote:
Apple ne gère pas ce fichier qui vient de Samba.
Il y a cinq message il venait de Gnu... faudrait savoir... pour le chantre de l'hyper correction ça la fout mal...
C'est toi qui comprends... lentement.
Le fichier vient de développeurs Samba et a été intégré au logiciel du GNU qui devrait fournir une version à jour sur son site, mais le GNU ne le fait pas.
Toujours pas compris ?
-- Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/> Unix is not only an OS, it's a way of life.
Le 5/01/07 20:17, dans <1hrhhln.1tk8c71d1qq89N%filh@filh.orgie>, « FiLH »
<filh@filh.orgie> a écrit :
Eric Levenez <news@levenez.com> wrote:
Apple ne gère pas ce fichier qui vient de Samba.
Il y a cinq message il venait de Gnu... faudrait savoir... pour le
chantre de l'hyper correction ça la fout mal...
C'est toi qui comprends... lentement.
Le fichier vient de développeurs Samba et a été intégré au logiciel du GNU
qui devrait fournir une version à jour sur son site, mais le GNU ne le fait
pas.
Toujours pas compris ?
--
Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/>
Unix is not only an OS, it's a way of life.
Le 5/01/07 20:17, dans <1hrhhln.1tk8c71d1qq89N%, « FiLH » a écrit :
Eric Levenez wrote:
Apple ne gère pas ce fichier qui vient de Samba.
Il y a cinq message il venait de Gnu... faudrait savoir... pour le chantre de l'hyper correction ça la fout mal...
C'est toi qui comprends... lentement.
Le fichier vient de développeurs Samba et a été intégré au logiciel du GNU qui devrait fournir une version à jour sur son site, mais le GNU ne le fait pas.
Toujours pas compris ?
-- Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/> Unix is not only an OS, it's a way of life.
francois.jacquemin
FiLH wrote:
J'ai toujours entendu la traduction : carractère d'échappement. Elle est certe un peu littérale, mais là encore l'usage l'usage..
Elle est stupide : c'est du mot à mot dépourvu du moindre sens en français. On est obligé de gloser pour l'expliquer à celui qui la lit pour la premiière fois, ce qui prouve que ce n'est pas une traduction. Il faudrait en effet parler de caractère de banalisation, de neutralisation, voire de signe balise de caractère, qui auraient l'avantage de porter un début de sens, bien qu'incomplets, et cesseraient d'être lamentablement collés au mot.
On dirait du travail d'ingénieur : il est dommage que le traducteur arrive toujours après, car on invoque l'usage alors sans légitimité, pour l'avoir prescrit à tort. -- F. J.
FiLH <filh@filh.orgie> wrote:
J'ai toujours entendu la traduction : carractère d'échappement.
Elle est certe un peu littérale, mais là encore l'usage l'usage..
Elle est stupide : c'est du mot à mot dépourvu du moindre sens en
français. On est obligé de gloser pour l'expliquer à celui qui la lit
pour la premiière fois, ce qui prouve que ce n'est pas une traduction.
Il faudrait en effet parler de caractère de banalisation, de
neutralisation, voire de signe balise de caractère, qui auraient
l'avantage de porter un début de sens, bien qu'incomplets, et
cesseraient d'être lamentablement collés au mot.
On dirait du travail d'ingénieur : il est dommage que le traducteur
arrive toujours après, car on invoque l'usage alors sans légitimité,
pour l'avoir prescrit à tort.
--
F. J.
J'ai toujours entendu la traduction : carractère d'échappement. Elle est certe un peu littérale, mais là encore l'usage l'usage..
Elle est stupide : c'est du mot à mot dépourvu du moindre sens en français. On est obligé de gloser pour l'expliquer à celui qui la lit pour la premiière fois, ce qui prouve que ce n'est pas une traduction. Il faudrait en effet parler de caractère de banalisation, de neutralisation, voire de signe balise de caractère, qui auraient l'avantage de porter un début de sens, bien qu'incomplets, et cesseraient d'être lamentablement collés au mot.
On dirait du travail d'ingénieur : il est dommage que le traducteur arrive toujours après, car on invoque l'usage alors sans légitimité, pour l'avoir prescrit à tort. -- F. J.
filh
François Jacquemin wrote:
FiLH wrote:
J'ai toujours entendu la traduction : carractère d'échappement. Elle est certe un peu littérale, mais là encore l'usage l'usage..
Elle est stupide : c'est du mot à mot dépourvu du moindre sens en français. On est obligé de gloser pour l'expliquer à celui qui la lit pour la premiière fois, ce qui prouve que ce n'est pas une traduction. Il faudrait en effet parler de caractère de banalisation, de neutralisation, voire de signe balise de caractère, qui auraient l'avantage de porter un début de sens, bien qu'incomplets, et cesseraient d'être lamentablement collés au mot.
Escape ça veut dire banalisation en anglais ?
D'ailleurs c'est un caractère qui précède un traitement d'exception (antinomique de banal) pour justement ne pas avoir le traitement habituel (banal quoià.
Je te donnes le dico du Mac... on a un mot strictement synonime d'échapper.
J'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi les ricains comprennent bien le concept échapper et pas nous :)
Moi je comprend sortie du flot normal.
escape |i?sk?p| |??ske?p| |??ske?p| |??ske?p| |?-| verb [ intrans. ] break free from confinement or control : two burglars have just escaped from prison | [as adj. ] ( escaped) escaped convicts. • [ trans. ] elude or get free from (someone) : he drove along I-84 to escape the police. • succeed in avoiding or eluding something dangerous, unpleasant, or undesirable : the driver escaped with a broken knee | [ trans. ] a baby boy narrowly escaped death. • [ trans. ] fail to be noticed or remembered by (someone) : the name escaped him | it may have escaped your notice, but this is not a hotel. • (of a gas, liquid, or heat) leak from a container. • [ trans. ] (of words or sounds) issue involuntarily or inadvertently from (someone or their lips) : a sob escaped her lips. noun an act of breaking free from confinement or control : the story of his escape from a POW camp | he could think of no way of escape, short of rudeness. • an act of successfully avoiding something dangerous, unpleasant, or unwelcome : the couple had a narrow escape from serious injury. • a means of escaping from somewhere : [as adj. ] he had planned his escape route. • a form of temporary distraction from reality or routine : romantic novels should present an escape from the dreary realities of life. • a leakage of gas, liquid, or heat from a container. • (also escape key) Computing a key on a computer keyboard that either interrupts the current operation or converts subsequent characters to a control sequence. • a garden plant or pet animal that has gone wild and (esp. in plants) become naturalized.
-- Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle. Roland Barthes. http://www.filh.org
François Jacquemin <francois.jacquemin@free.fr> wrote:
FiLH <filh@filh.orgie> wrote:
J'ai toujours entendu la traduction : carractère d'échappement.
Elle est certe un peu littérale, mais là encore l'usage l'usage..
Elle est stupide : c'est du mot à mot dépourvu du moindre sens en
français. On est obligé de gloser pour l'expliquer à celui qui la lit
pour la premiière fois, ce qui prouve que ce n'est pas une traduction.
Il faudrait en effet parler de caractère de banalisation, de
neutralisation, voire de signe balise de caractère, qui auraient
l'avantage de porter un début de sens, bien qu'incomplets, et
cesseraient d'être lamentablement collés au mot.
Escape ça veut dire banalisation en anglais ?
D'ailleurs c'est un caractère qui précède un traitement d'exception
(antinomique de banal) pour justement ne pas avoir le traitement
habituel (banal quoià.
Je te donnes le dico du Mac... on a un mot strictement synonime
d'échapper.
J'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi les ricains comprennent
bien le concept échapper et pas nous :)
Moi je comprend sortie du flot normal.
escape |i?sk?p| |??ske?p| |??ske?p| |??ske?p| |?-|
verb [ intrans. ]
break free from confinement or control : two burglars have just escaped
from prison | [as adj. ] ( escaped) escaped convicts.
• [ trans. ] elude or get free from (someone) : he drove along I-84 to
escape the police.
• succeed in avoiding or eluding something dangerous, unpleasant, or
undesirable : the driver escaped with a broken knee | [ trans. ] a baby
boy narrowly escaped death.
• [ trans. ] fail to be noticed or remembered by (someone) : the name
escaped him | it may have escaped your notice, but this is not a hotel.
• (of a gas, liquid, or heat) leak from a container.
• [ trans. ] (of words or sounds) issue involuntarily or inadvertently
from (someone or their lips) : a sob escaped her lips.
noun
an act of breaking free from confinement or control : the story of his
escape from a POW camp | he could think of no way of escape, short of
rudeness.
• an act of successfully avoiding something dangerous, unpleasant, or
unwelcome : the couple had a narrow escape from serious injury.
• a means of escaping from somewhere : [as adj. ] he had planned his
escape route.
• a form of temporary distraction from reality or routine : romantic
novels should present an escape from the dreary realities of life.
• a leakage of gas, liquid, or heat from a container.
• (also escape key) Computing a key on a computer keyboard that either
interrupts the current operation or converts subsequent characters to a
control sequence.
• a garden plant or pet animal that has gone wild and (esp. in plants)
become naturalized.
--
Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire
une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle.
Roland Barthes.
http://www.filh.org
J'ai toujours entendu la traduction : carractère d'échappement. Elle est certe un peu littérale, mais là encore l'usage l'usage..
Elle est stupide : c'est du mot à mot dépourvu du moindre sens en français. On est obligé de gloser pour l'expliquer à celui qui la lit pour la premiière fois, ce qui prouve que ce n'est pas une traduction. Il faudrait en effet parler de caractère de banalisation, de neutralisation, voire de signe balise de caractère, qui auraient l'avantage de porter un début de sens, bien qu'incomplets, et cesseraient d'être lamentablement collés au mot.
Escape ça veut dire banalisation en anglais ?
D'ailleurs c'est un caractère qui précède un traitement d'exception (antinomique de banal) pour justement ne pas avoir le traitement habituel (banal quoià.
Je te donnes le dico du Mac... on a un mot strictement synonime d'échapper.
J'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi les ricains comprennent bien le concept échapper et pas nous :)
Moi je comprend sortie du flot normal.
escape |i?sk?p| |??ske?p| |??ske?p| |??ske?p| |?-| verb [ intrans. ] break free from confinement or control : two burglars have just escaped from prison | [as adj. ] ( escaped) escaped convicts. • [ trans. ] elude or get free from (someone) : he drove along I-84 to escape the police. • succeed in avoiding or eluding something dangerous, unpleasant, or undesirable : the driver escaped with a broken knee | [ trans. ] a baby boy narrowly escaped death. • [ trans. ] fail to be noticed or remembered by (someone) : the name escaped him | it may have escaped your notice, but this is not a hotel. • (of a gas, liquid, or heat) leak from a container. • [ trans. ] (of words or sounds) issue involuntarily or inadvertently from (someone or their lips) : a sob escaped her lips. noun an act of breaking free from confinement or control : the story of his escape from a POW camp | he could think of no way of escape, short of rudeness. • an act of successfully avoiding something dangerous, unpleasant, or unwelcome : the couple had a narrow escape from serious injury. • a means of escaping from somewhere : [as adj. ] he had planned his escape route. • a form of temporary distraction from reality or routine : romantic novels should present an escape from the dreary realities of life. • a leakage of gas, liquid, or heat from a container. • (also escape key) Computing a key on a computer keyboard that either interrupts the current operation or converts subsequent characters to a control sequence. • a garden plant or pet animal that has gone wild and (esp. in plants) become naturalized.
-- Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle. Roland Barthes. http://www.filh.org
francois.jacquemin
FiLH wrote:
J'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi les ricains comprennent bien le concept échapper et pas nous :)
Parce qu'en français, ça ne veut pas dire ça, parce que nous ne sommes pas ricains. Le problème, ce n'est pas ce que veut dire escape en anglais, c'est plutôt comment le dirions-nous, spontanément, en français. Une bonne traduction, c'est comme le Mac, ça doit se comprendre intuitivement. Je sais bien qu'escape a une origine commune avec échapper, mais l'usage de l'anglais, s'il garde la parenté, a beaucoup fait évoluer le champ sémantique du mot originel. -- F. J.
FiLH <filh@filh.orgie> wrote:
J'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi les ricains comprennent
bien le concept échapper et pas nous :)
Parce qu'en français, ça ne veut pas dire ça, parce que nous ne sommes
pas ricains. Le problème, ce n'est pas ce que veut dire escape en
anglais, c'est plutôt comment le dirions-nous, spontanément, en
français. Une bonne traduction, c'est comme le Mac, ça doit se
comprendre intuitivement. Je sais bien qu'escape a une origine commune
avec échapper, mais l'usage de l'anglais, s'il garde la parenté, a
beaucoup fait évoluer le champ sémantique du mot originel.
--
F. J.
J'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi les ricains comprennent bien le concept échapper et pas nous :)
Parce qu'en français, ça ne veut pas dire ça, parce que nous ne sommes pas ricains. Le problème, ce n'est pas ce que veut dire escape en anglais, c'est plutôt comment le dirions-nous, spontanément, en français. Une bonne traduction, c'est comme le Mac, ça doit se comprendre intuitivement. Je sais bien qu'escape a une origine commune avec échapper, mais l'usage de l'anglais, s'il garde la parenté, a beaucoup fait évoluer le champ sémantique du mot originel. -- F. J.
filh
François Jacquemin wrote:
FiLH wrote:
J'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi les ricains comprennent bien le concept échapper et pas nous :)
Parce qu'en français, ça ne veut pas dire ça,
Je recommence : escape a le même sens courrant pile poil dans les deux langues.
Je recommence : en langue courrante échapper et to escape sont parfaitement synonymes.
FiLH -- Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle. Roland Barthes. http://www.filh.org
François Jacquemin <francois.jacquemin@free.fr> wrote:
FiLH <filh@filh.orgie> wrote:
J'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi les ricains comprennent
bien le concept échapper et pas nous :)
Parce qu'en français, ça ne veut pas dire ça,
Je recommence : escape a le même sens courrant pile poil dans les deux
langues.
Je recommence : en langue courrante échapper et to escape sont
parfaitement synonymes.
FiLH
--
Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire
une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle.
Roland Barthes.
http://www.filh.org
J'ai donc un peu de mal à comprendre pourquoi les ricains comprennent bien le concept échapper et pas nous :)
Parce qu'en français, ça ne veut pas dire ça,
Je recommence : escape a le même sens courrant pile poil dans les deux langues.
Je recommence : en langue courrante échapper et to escape sont parfaitement synonymes.
FiLH -- Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle. Roland Barthes. http://www.filh.org