In article <1je5rby.5lpe0h12ze6qkN%, (arian) wrote:
> DvC wrote: > > > Bon, la prochaine étape serait de t'envoyer mon fichier. Est-ce que ton > > adresse est ... > > J'ai bien récupéré une archive "Anglais-Francais.tar.bz2" > Le moulin DictUnifier recrache encore un dico au nom à caractères > asiatique. Fonction traducteur toujours absente. > Ou alors, j'ai rien compris ;-)) > Je vais sagement laisser le "Dictionnaire.app" dans sa configuration > d'origine. > Cordialement
Ah désolé. Il doit y avoir quelque chose qui nous échappe quelque part. Si un jour j'ai un éclair de génie à ce sujet-là, je te ferai signe. De toute façon, comme l'a déjà dit un autre participant, ce n'est effectivement pas le plus fourni des dictionnaires, ce n'est donc pas une grosse perte ; et bien de petits utilitaires (mais nécessitant d'être connecté à Internet) font un très bon travail.
Eh ben voilà, on l'a trouvé la solution. Ce qui nous échappait (ce que j'avais moi-même oublié), c'est que les mots et expressions qui nous sont proposés et qui sont toujours en anglais dans la liste sont cliquables (double-cliquables en fait) et c'est après avoir double-cliqué sur celui de notre choix que la traduction survient.
-- DC
In article <nospam-66DEFD.08175119022010@news.telus.net>,
DvC <nospam@globetrotter.net> wrote:
In article <1je5rby.5lpe0h12ze6qkN%a@NOSPAMworld.com>,
a@NOSPAMworld.com (arian) wrote:
> DvC <nospam@globetrotter.net> wrote:
>
> > Bon, la prochaine étape serait de t'envoyer mon fichier. Est-ce que ton
> > adresse est ...
>
> J'ai bien récupéré une archive "Anglais-Francais.tar.bz2"
> Le moulin DictUnifier recrache encore un dico au nom à caractères
> asiatique. Fonction traducteur toujours absente.
> Ou alors, j'ai rien compris ;-))
> Je vais sagement laisser le "Dictionnaire.app" dans sa configuration
> d'origine.
> Cordialement
Ah désolé. Il doit y avoir quelque chose qui nous échappe quelque part.
Si un jour j'ai un éclair de génie à ce sujet-là, je te ferai signe. De
toute façon, comme l'a déjà dit un autre participant, ce n'est
effectivement pas le plus fourni des dictionnaires, ce n'est donc pas
une grosse perte ; et bien de petits utilitaires (mais nécessitant
d'être connecté à Internet) font un très bon travail.
Eh ben voilà, on l'a trouvé la solution. Ce qui nous échappait (ce que
j'avais moi-même oublié), c'est que les mots et expressions qui nous
sont proposés et qui sont toujours en anglais dans la liste sont
cliquables (double-cliquables en fait) et c'est après avoir
double-cliqué sur celui de notre choix que la traduction survient.
In article <1je5rby.5lpe0h12ze6qkN%, (arian) wrote:
> DvC wrote: > > > Bon, la prochaine étape serait de t'envoyer mon fichier. Est-ce que ton > > adresse est ... > > J'ai bien récupéré une archive "Anglais-Francais.tar.bz2" > Le moulin DictUnifier recrache encore un dico au nom à caractères > asiatique. Fonction traducteur toujours absente. > Ou alors, j'ai rien compris ;-)) > Je vais sagement laisser le "Dictionnaire.app" dans sa configuration > d'origine. > Cordialement
Ah désolé. Il doit y avoir quelque chose qui nous échappe quelque part. Si un jour j'ai un éclair de génie à ce sujet-là, je te ferai signe. De toute façon, comme l'a déjà dit un autre participant, ce n'est effectivement pas le plus fourni des dictionnaires, ce n'est donc pas une grosse perte ; et bien de petits utilitaires (mais nécessitant d'être connecté à Internet) font un très bon travail.
Eh ben voilà, on l'a trouvé la solution. Ce qui nous échappait (ce que j'avais moi-même oublié), c'est que les mots et expressions qui nous sont proposés et qui sont toujours en anglais dans la liste sont cliquables (double-cliquables en fait) et c'est après avoir double-cliqué sur celui de notre choix que la traduction survient.
-- DC
a
DvC wrote:
ce n'est effectivement pas le plus fourni des dictionnaires, ce n'est donc pas une grosse perte ; et bien de petits utilitaires (mais nécessitant d'être connecté à Internet) font un très bon travail.
C'est vrai, mais j'en connais peu et je regrette que l'utilitaire de traduction Google soit si mauvais. Mes correspondants anglophones ne comprennent rien à mes traductions automatiques (même corrigées) :-) -- @rian - KLIK ! BOUM !! *!*!*
DvC <nospam@globetrotter.net> wrote:
ce n'est
effectivement pas le plus fourni des dictionnaires, ce n'est donc pas
une grosse perte ; et bien de petits utilitaires (mais nécessitant
d'être connecté à Internet) font un très bon travail.
C'est vrai, mais j'en connais peu et je regrette que l'utilitaire de
traduction Google soit si mauvais.
Mes correspondants anglophones ne comprennent rien à mes traductions
automatiques (même corrigées) :-)
--
@rian - KLIK ! BOUM !! *!*!*
ce n'est effectivement pas le plus fourni des dictionnaires, ce n'est donc pas une grosse perte ; et bien de petits utilitaires (mais nécessitant d'être connecté à Internet) font un très bon travail.
C'est vrai, mais j'en connais peu et je regrette que l'utilitaire de traduction Google soit si mauvais. Mes correspondants anglophones ne comprennent rien à mes traductions automatiques (même corrigées) :-) -- @rian - KLIK ! BOUM !! *!*!*
a
DvC wrote:
Eh ben voilà, on l'a trouvé la solution. Ce qui nous échappait (ce que j'avais moi-même oublié), c'est que les mots et expressions qui nous sont proposés et qui sont toujours en anglais dans la liste sont cliquables (double-cliquables en fait) et c'est après avoir double-cliqué sur celui de notre choix que la traduction survient.
Ah ! C'est tout bon. Franchement, cela ne s'invente pas. Non seulement un senior doit se battre pour rester à niveau, toujours mettre à jour OsX et applis, mais encore , cliquer, encore cliquer, partout, à droite et à gauche, en haut, en bas jusqu'à ce que tout saute !! ;-) Merci beaucoup et Bonne soirée
-- @rian - KLIK ! BOUM !! *!*!*
DvC <nospam@globetrotter.net> wrote:
Eh ben voilà, on l'a trouvé la solution. Ce qui nous échappait (ce que
j'avais moi-même oublié), c'est que les mots et expressions qui nous
sont proposés et qui sont toujours en anglais dans la liste sont
cliquables (double-cliquables en fait) et c'est après avoir
double-cliqué sur celui de notre choix que la traduction survient.
Ah ! C'est tout bon. Franchement, cela ne s'invente pas.
Non seulement un senior doit se battre pour rester à niveau,
toujours mettre à jour OsX et applis, mais encore , cliquer, encore
cliquer, partout, à droite et à gauche, en haut, en bas jusqu'à ce que
tout saute !! ;-)
Merci beaucoup et Bonne soirée
Eh ben voilà, on l'a trouvé la solution. Ce qui nous échappait (ce que j'avais moi-même oublié), c'est que les mots et expressions qui nous sont proposés et qui sont toujours en anglais dans la liste sont cliquables (double-cliquables en fait) et c'est après avoir double-cliqué sur celui de notre choix que la traduction survient.
Ah ! C'est tout bon. Franchement, cela ne s'invente pas. Non seulement un senior doit se battre pour rester à niveau, toujours mettre à jour OsX et applis, mais encore , cliquer, encore cliquer, partout, à droite et à gauche, en haut, en bas jusqu'à ce que tout saute !! ;-) Merci beaucoup et Bonne soirée
-- @rian - KLIK ! BOUM !! *!*!*
a
Gilles Querat wrote:
un peu limité, plutôt ! <http://cjoint.com/?ctn51mtTI4>
C'est vrai, et j'ai tellement perdu que ce serait pas mal de me maintenir au niveau du lycée ;-°))
Par contre le littré est top.
En effet, je confirme. Mais à quoi correspond la version "RPM" ? Merci. -- @rian - KLIK ! BOUM !! *!*!*