OVH Cloud OVH Cloud

contenu d'un dll ?

21 réponses
Avatar
Olivier Ravard
Bonjour à tous,

Voici ma question de débutant sous windows (visual C++)...

Il a t-il un moyen de charger une librairie dll après le
chargement de l'application ?
Y a t-il un moyen en C++ de connaitre la liste des classes
implémentées dans cette librairie et d'instancier des
objets décrits par ces classes sachant que les prototypes
des fonctions ne sont pas disponibles lors de la compilation
de l'application ?

Si je ne suis pas clair, voici mon objectif :
Je souhaite qu'un utilisateur de mon application puisse ajouter
un module (sous forme dll) pour que l'application en question
puisse créer de noveaux objets sans recompilation.

O.R.

10 réponses

1 2 3
Avatar
Mickael Pointier
Jean-Marc Molina wrote:
Éhéh je ne cherchais pas à être perdant, j'ai oublié de joindre une
binette (smiley) à mon message ^^'

N'oubliez surtout pas que la langue française est une langue vivante,
il est donc normal que de nouveaux mots soient créés chaque jour :
cédérom (CD-ROM), courriel (courrier électronique), pourriel
(courriel pourri ou spam), binette (smiley)...



Cédérom est une honte.
Ils ont remplacé un acronyme par son équivalent phonétique.
CD-ROM => Compact Disc - Read Only Memory

Si je ne m'abuse on avait déja "Disque Compact" comme nom officiel pour
les CD. Il aurait probablement été possible de trouver un autre nom.

Alors évidement il y a le problème de l'usage. Mais si les croulants qui
nous pondent ces attrocitées essayaient d'anticiper au lieu d'agir
lorsque c'est déja trop tard, les propositions auraient bien plus
d'efficacité.

Ca n'est pourtant pas bien compliqué de se maintenir au courant des
évolutions techniques, et de voir que tel ou tel terme apparaissant
outre atlantique pourrait très bien avoir tel ou tel nom en francais.

Donc je ne sais pas ce que ca vaut, mais personnelement j'aurait été
moins géné si on m'avait proposé "Disque compact numérique", "Disque
numérique", "Disque réécrivable", etc...

Après, s'il faut vraiment une abréviation, je pense qu'elle apparait
naturellement dans le dialogue.

Mike
Avatar
Jean-Marc Molina
> N'oubliez pas qu'une langue vivante c'est une langue dans laquelle les


mots
sont créés par ceux qui vont les utiliser, et non pas par ceux qui
voudraient bien qu'on les utilise... C'est tout différents.

Désolé mais ça n'a jamais été le cas. C'est l'Académie qui a toujours décidé
de tout et c'est tant mieux sinon on en serait encore à parler n'importe
comment.

Il s'agit de définir des règles et une terminologie commune.

Aujourd'hui si je vous demande comment vous direz "I sent an email to John"
en français, vous allez me dire :
J'ai envoyé un email à John.
Ou encore J'ai envoyé un e-mail à John.
J'ai envoyé un mél à John.
J'ai un envoyé un message à John.
J'ai envoyé un courrier électronique à John...

Mais aujourd'hui il existe un mot en français pour dire "courrier
électronique", on dit "courriel".

Donc on traduit :
J'ai envoyé un courriel à John.

Pour d'autres termes j'avoue que les choix de l'Académie porte un peu à
confusion... CD-ROM, cédérom... Mais je préfère largement cédérom à "disque
compact". C'est plus court à écrire déjà et tout le monde comprend. Puis
CD-ROM c'est un type de "cédérom", il y a aussi le CDRW, CDR...

Ce phénomène a toujours existé, on en parle en ce moment car cela nous
touche directement. Mais vous suivez un peu l'histoire des langues à travers
le temps vous verrez que l'on pioche les mots dans toutes les langues, qu'on
les transforme, qu'on les "néologise", c'est tout ces petits défauts qui
font toute la richesse de notre langue.

JM

--
Europe > France > Lyon
Clé AntiPourriel : PASUNPOURRIEL (ne pas retirer)
Avatar
Johann Dantant
"Jean-Marc Molina" a écrit dans le message
de news:bqpf0u$mnh$
> N'oubliez pas qu'une langue vivante c'est une langue dans laquelle les
mots
sont créés par ceux qui vont les utiliser, et non pas par ceux qui
voudraient bien qu'on les utilise... C'est tout différents.

Désolé mais ça n'a jamais été le cas. C'est l'Académie qui a toujours


décidé
de tout et c'est tant mieux sinon on en serait encore à parler n'importe
comment.

Il s'agit de définir des règles et une terminologie commune.



Oui, c'est à peu près ce que devait penser Louis XIV. Mais l'Académie et
toutes les règles imposées d'en haut depuis cette époque n'ont pas pu
empêcher qu'au milieu du XXe siècle il y avait encore dans les campagnes des
français qui ne parlaient pas du tout le français de Versailles et de Paris,
ou bien avec tant de difficultés... On a beau définir une terminologie
commune, ce sont les gens qui parlent la langue au quotidien qui vont en
inventer *l'usage*, et faire passer à la postérité ou aux oubliettes telle
ou telle tournure ou expression. L'Académie peut toujours édicter ses
règles, de Lille à Marseille et de Strasbourg à Brest on fera bien ce que
les gens en feront, on n'a jamais su leur imposer quoique ce fût à ce sujet
(sauf dans le jargon administratif pratiqué par des gens spécialement formés
pour ça, et à qui tout le reste du monde fait reproche de leur
incompréhensibilité).


Aujourd'hui si je vous demande comment vous direz "I sent an email to


John"
en français, vous allez me dire :
J'ai envoyé un email à John.
Ou encore J'ai envoyé un e-mail à John.
J'ai envoyé un mél à John.
J'ai un envoyé un message à John.
J'ai envoyé un courrier électronique à John...

Mais aujourd'hui il existe un mot en français pour dire "courrier
électronique", on dit "courriel".



Super.


Donc on traduit :
J'ai envoyé un courriel à John.



Ah bon. Quand je traduis "J'ai envoyé un e-mail à John", que celui qui ne me
comprend pas me jette la première pierre. Même ma grand-mère qui n'a jamais
vu de Minitel a entendu parler d'Internet et d'e-mail à la radio, et elle a
une vague idée de ce que c'est... Alors, ton joli mot "courriel", il arrive
5 ans trop tard...


Pour d'autres termes j'avoue que les choix de l'Académie porte un peu à
confusion... CD-ROM, cédérom... Mais je préfère largement cédérom à


"disque
compact". C'est plus court à écrire déjà et tout le monde comprend. Puis
CD-ROM c'est un type de "cédérom", il y a aussi le CDRW, CDR...




Ah oui, on ne dit pas cédéhèredoublevé et cédéhère ? Dommage.

Ce phénomène a toujours existé, on en parle en ce moment car cela nous
touche directement. Mais vous suivez un peu l'histoire des langues à


travers
le temps vous verrez que l'on pioche les mots dans toutes les langues,


qu'on
les transforme, qu'on les "néologise", c'est tout ces petits défauts qui
font toute la richesse de notre langue.




Je suis donc encouragé à continuer de truffer mes textes de petits défauts.
Et de toutes façons c'est l'usage qui tranchera, comme toujours, de ce côté
là on n'est pas pressé...

-- JD
moi je veux bien lire les FAQ, mais c'est pareil, je sait pas ou
elle sont...
Ne faudrait il pas faire une FAQ qui dit ou sont les FAQs ?
-+- M.D. in Guide du Neuneu Usenet : Oû sont les FAAAAQ -+-
Avatar
Christophe Lephay
Jean-Marc Molina wrote:
CD-ROM, cédérom... Mais je préfère largement cédérom à
"disque compact". C'est plus court à écrire déjà et tout le monde
comprend. Puis CD-ROM c'est un type de "cédérom", il y a aussi le
CDRW, CDR...



Tu voulais parler de cédéairedoublevé et de cédéaire, j'imagine ;)

Je trouve cédérom pire que tout car, en virant l'acronyme, il y a perte
d'information...

Chris
Avatar
Christian ASTOR
Jean-Marc Molina a écrit:

Donc on traduit :
J'ai envoyé un courriel à John.



"J'ai reçu un Courriel par Protocole Bureau de Poste 3 en Langage de
Marquage pour HyperTexte alors que je travaillais sur Fenêtres Nouvelle
Technologie.
Mais ça a planté car ma Mémoire à Accès Aléatoire était insuffisante."

Non, vraiment, les traductions françaises ne sont pas du tout ridicules...
Avatar
Cyrille \cns\ Szymanski
> "J'ai reçu un Courriel par Protocole Bureau de Poste 3 en Langage de
Marquage pour HyperTexte alors que je travaillais sur Fenêtres
Nouvelle Technologie.
Mais ça a planté car ma Mémoire à Accès Aléatoire était insuffisante."

Non, vraiment, les traductions françaises ne sont pas du tout
ridicules...



Mais l'inverse est aussi vrai.

J'étais en confcall avec John qui m'a dit que son boss voulait un reporting
pour demain matin. On a parlé du nouveau design et de son intégration au
process afin de minimiser le technology gap. Enfin on a parlé du feedback
des IT détachés aux US.

et on peut faire bien pire.


--
_|_|_| CnS
_|_| for(n=0;b;n++)
_| b&=b-1; /*pp.47 K&R*/
Avatar
Christophe Lephay
Christian ASTOR wrote:
Jean-Marc Molina a écrit:

Donc on traduit :
J'ai envoyé un courriel à John.



"J'ai reçu un Courriel par Protocole Bureau de Poste 3 en Langage de
Marquage pour HyperTexte alors que je travaillais sur Fenêtres
Nouvelle Technologie.
Mais ça a planté car ma Mémoire à Accès Aléatoire était insuffisante."

Non, vraiment, les traductions françaises ne sont pas du tout
ridicules...



Non, c'est vrai, seulement ceux qui les utilisent ;)

Chris
Avatar
Patrick D
On Fri, 05 Dec 2003 13:09:53 +0100, Christian ASTOR
wrote:

Jean-Marc Molina a écrit:

Donc on traduit :
J'ai envoyé un courriel à John.



"J'ai reçu un Courriel par Protocole Bureau de Poste 3 en Langage de
Marquage pour HyperTexte alors que je travaillais sur Fenêtres Nouvelle
Technologie.
Mais ça a planté car ma Mémoire à Accès Aléatoire était insuffisante."

Non, vraiment, les traductions françaises ne sont pas du tout
ridicules...




tiens , Power Translator 4
quand on lui rentrait "Microsoft Windows by Bill Gates", il renvoyait
"Microsoft Fenêtres par des barrières de factures"

Il devait sous entendre qui on ne racquait pas, ça ne marchait plus ...

--
* remove '.don't.spam' and '.invalid' from my eMail address if you want to
write me *
* enlevez '.don't.spam' et '.invalid' de mon adresse eMail si vous voulez
m'écrire *
Avatar
Christophe Lephay
Patrick D wrote:
tiens , Power Translator 4
quand on lui rentrait "Microsoft Windows by Bill Gates", il renvoyait
"Microsoft Fenêtres par des barrières de factures"

Il devait sous entendre qui on ne racquait pas, ça ne marchait plus



Je trouve tes propos un peu licensieux. En effet, on pourrait croire que tu
dis que ça marche si on paye ;)

Chris
Avatar
Jean-Marc Molina
Ici je crois qu'il ne faut pas mélanger langage parlé et langage écrit. Ça
n'a jamais été l'oral mais l'écrit qui fait "l'usage" d'une langue. On ne
peut définir aucune règle à l'oral puisque son contenu est volatile, il
faudrait l'enregistrer, d'où l'intérêt d'écrire les choses. Les gens
apprennent une langue par les médias, principalement l'écrit, la
littérature, l'écriture, la lecture... Dans les cultures primitives tout
passe par l'oral car les gens ne savent ni lire ni écrire. Mais je ne dis
pas que le "parlé" n'est pas important, loin de là !

Donc Johann... Tu est un primate :). Et moi aussi d'ailleurs, on est de la
même famille ^^.

JM

--
Europe > France > Lyon
Clé AntiPourriel : PASUNPOURRIEL (ne pas retirer)
1 2 3