OVH Cloud OVH Cloud

[fr3] Autant... vent : Ils osent !

193 réponses
Avatar
Fred L'Indien
"Autant en emporte le vent" sera diffusé en deux parties aujourd'hui et
demain sur France 3. Qu'un esthète comme Marc Tessier laisse passer ça me
stupéfie...
Bon réveillon.
Fred.

10 réponses

Avatar
Filipe
"Clement" a écrit dans le message de news:
3ff85792$0$22318$
Sous influence ou de son plein gré, rob tapota :

>> Arf arf arf ! Quelle horreur.
>
> Quels sont les films étrangers que vous voyez en VF ? Juste par
> curiosité.

Tous.



Comme par exemple Donnie Darko où l'adolescent se retrouve en VF avec une
voix de trantenaire? Ou Henri portrait d'un serial killer qui en vf se
transforme en comédie burlesque?

Avant Man On The Moon je détestais Jim Carrey, je le trouvais inssuportable
jusqu'au jour ou je l'ai vu pour la premiere fois en VO dans le film de
Forman, j'ai ensuite revu certain de ces films et j'ai découvert que ce
n'était pas lui qui était inssuportable mais son doubleur français.
Ce type à un réel talent comique qui se perd entièrement dans la VF, le gars
à bossé des accents particuliers, une façons de parler spécifique à certain
personnage etc pandent plusieurs années et un vulgaire acteur de seconde
zone vient tout foutre en l'air.

C'est un exemple parmi enormément d'autre, surtout les comédies.


Filipe
Avatar
Arnold Layne
Filipe wrote:

Comme par exemple Donnie Darko où l'adolescent se retrouve en VF avec une
voix de trantenaire? Ou Henri portrait d'un serial killer qui en vf se
transforme en comédie burlesque?

Avant Man On The Moon je détestais Jim Carrey, je le trouvais inssuportable
jusqu'au jour ou je l'ai vu pour la premiere fois en VO dans le film de
Forman, j'ai ensuite revu certain de ces films et j'ai découvert que ce
n'était pas lui qui était inssuportable mais son doubleur français.



Meme chose pour moi!


Ce type à un réel talent comique qui se perd entièrement dans la VF,




C'est le jjour et la nuit! C'est bon pour *toutes* les comedies US, car
aucune n'est bonne en VF car la france a de tres mauvais doubleurs.


le gars
à bossé des accents particuliers, une façons de parler spécifique à certain
personnage etc pandent plusieurs années et un vulgaire acteur de seconde
zone vient tout foutre en l'air.

C'est un exemple parmi enormément d'autre, surtout les comédies.



Je viens de le dire!



Filipe




Avatar
Clement
Sous influence ou de son plein gré, Filipe tapota :

Quels sont les films étrangers que vous voyez en VF ? Juste par
curiosité.



Tous.



Comme par exemple Donnie Darko



Oui.

où l'adolescent se retrouve en VF avec une voix de trantenaire?



Oui. C'est dommage, mais ce n'est vraiment pas ça qui m'a gache le film,
contrairement à la VOST. La VOST me gache le film parce que le temps que
je passe à lire m'empêche de profiter pleinement du jeu des acteurs, des
décors, d'une partie de la réalisation, etc.
Quant au jeu des acteurs dans la langue originelle, heu...je ne suis pas
capable de dire si un chinois parle un mandarin parfait teinté de
l'émotion juste, vois-tu.

Ou Henri portrait d'un serial killer qui en vf se transforme en
comédie burlesque?



Ah, pas vu. Bon film (même en VO, hein, j'demande au cas où) ?

Avant Man On The Moon je détestais Jim Carrey, je le trouvais
inssuportable jusqu'au jour ou je l'ai vu pour la premiere fois en VO
dans le film de Forman, j'ai ensuite revu certain de ces films et
j'ai découvert que ce n'était pas lui qui était inssuportable mais
son doubleur français.



La voix de son doubleur est effectivement un peu pénible. Mais ça me
choque pas plus que ça, j'dois dire.

Ce type à un réel talent comique qui se perd entièrement dans la VF,
le gars à bossé des accents particuliers, une façons de parler
spécifique à certain personnage etc pandent plusieurs années



Je te renvoie à mon petit couplet sur le mandarin, pour ça. Je ne peux
pas dire si un acteur ricain a la petite touche d'émotion kivabien ou un
accent à peine perceptible.
Schwarzy a, paraît-il, un accent autrichien fort. Perso, heu...bof.
Quand je l'entends parler en anglais, ça ne me frappe vraiment pas,
hein.

et un vulgaire acteur de seconde zone vient tout foutre en l'air.



Certains doubleurs sont absolument excellents, aussi, remarque. Bien
meilleurs que les acteurs qu'ils doublent, si àa s'trouve ;-)

C'est un exemple parmi enormément d'autre, surtout les comédies.




Oui. Et...?

--
Clément..

Pour un pote : TRX à vendre, 3700 ¤. Tout sur sa moto :
http://www.cb500.fr.st/
Avatar
Filipe
Il y a peu,
Clement se risquait à dire :


où l'adolescent se retrouve en VF avec une voix de trantenaire?



Oui. C'est dommage, mais ce n'est vraiment pas ça qui m'a gache le
film, contrairement à la VOST. La VOST me gache le film parce que le
temps que je passe à lire m'empêche de profiter pleinement du jeu des
acteurs, des décors, d'une partie de la réalisation, etc.
Quant au jeu des acteurs dans la langue originelle, heu...je ne suis
pas capable de dire si un chinois parle un mandarin parfait teinté de
l'émotion juste, vois-tu.



Et bien a ce moment là tu lui mets une voix de fille, pour aller encore plus
dans l'absurde. Moi ca me gène, je rentre pas dans le film si il y a un
décalage entre la voix et le perso. La voix entre en compte je te rappel
dans le choix des acteurs lors des castings.


Ou Henri portrait d'un serial killer qui en vf se transforme en
comédie burlesque?



Ah, pas vu. Bon film (même en VO, hein, j'demande au cas où) ?



Non, pas tres bon, mais d'un film sérieux on passe à une parodie de doublage
que faisait les Nul par exemple.

Avant Man On The Moon je détestais Jim Carrey, je le trouvais
inssuportable jusqu'au jour ou je l'ai vu pour la premiere fois en VO
dans le film de Forman, j'ai ensuite revu certain de ces films et
j'ai découvert que ce n'était pas lui qui était inssuportable mais
son doubleur français.



La voix de son doubleur est effectivement un peu pénible. Mais ça me
choque pas plus que ça, j'dois dire.



Ca enlève tous l'aspect comique, sans compté que pour doublé on est obliger
d'adapter le scénario et donc de le changer pour que ca colle au mouvements
des lèvres.

Ce type à un réel talent comique qui se perd entièrement dans la VF,
le gars à bossé des accents particuliers, une façons de parler
spécifique à certain personnage etc pandent plusieurs années



Je te renvoie à mon petit couplet sur le mandarin, pour ça. Je ne peux
pas dire si un acteur ricain a la petite touche d'émotion kivabien ou
un accent à peine perceptible.
Schwarzy a, paraît-il, un accent autrichien fort. Perso, heu...bof.
Quand je l'entends parler en anglais, ça ne me frappe vraiment pas,
hein.



Mais il y a des expressions ou des astuces linguistiques , même si tu
comprend pas, qui font que le comique apparais, parfois cela se joue sur la
musicalité de la langue, la rythmique et cela disparaît totalement doublé.

C'est un exemple parmi enormément d'autre, surtout les comédies.




Oui. Et...?



J'aime bien rire devant une comédie. J'ai découvert que Carrey était drôle
rien qu'en faisant des bruits bizarre, j'ai revu d'anciens sketch qu'il
faisait au Saturday Night Live et ce type est vraiment drôle, une chose
qu'on est loin de se douter en regardant ces films en V.F. Ces mecs
travaillent pendant des années l'intonation idéal pour provoquer le rire, il
faut comprendre ca.

Je sais pas si t'aimes les Nul, mais essaye de regardé la cité de la peur
doublé en Espagnol, je n'ai pas souri une seul fois, alors qu'en français
j'adore ce film.

Filipe
Avatar
Clement
Sous influence ou de son plein gré, Filipe tapota :

Oui. C'est dommage, mais ce n'est vraiment pas ça qui m'a gache le
film, contrairement à la VOST. La VOST me gache le film parce que le
temps que je passe à lire m'empêche de profiter pleinement du jeu des
acteurs, des décors, d'une partie de la réalisation, etc.
Quant au jeu des acteurs dans la langue originelle, heu...je ne suis
pas capable de dire si un chinois parle un mandarin parfait teinté de
l'émotion juste, vois-tu.



Et bien a ce moment là tu lui mets une voix de fille, pour aller
encore plus dans l'absurde.



On n'a pas dit qu'il fallait que le doublage soit pitoyable, non plus,
hein. Mais quand c'est simplement la voix qui colle moyennement au
personnage, franchement, je ne vois pas en quoi ça gêne. Ou plutôt, ça
ne ME gêne pas.

Moi ca me gène, je rentre pas dans le
film si il y a un décalage entre la voix et le perso. La voix entre
en compte je te rappel dans le choix des acteurs lors des castings.



T'es gentil de faire mon éducation. Tu peux m'apprendre à lacer mes
chaussures ?

Ou Henri portrait d'un serial killer qui en vf se transforme en
comédie burlesque?



Ah, pas vu. Bon film (même en VO, hein, j'demande au cas où) ?



Non, pas tres bon, mais d'un film sérieux on passe à une parodie de
doublage que faisait les Nul par exemple.



Ça a dû être tordant, du coup ;-)

La voix de son doubleur est effectivement un peu pénible. Mais ça me
choque pas plus que ça, j'dois dire.



Ca enlève tous l'aspect comique, sans compté que pour doublé on est
obliger d'adapter le scénario et donc de le changer pour que ca colle
au mouvements des lèvres.



Ça, c'est le seul argument intelligent auquel j'ai jamais été confronté
dans ce débat infini VO contre VF.

Mais il y a des expressions



Je ne connais pas la langue.

ou des astuces linguistiques



Je ne connais pas la langue, bis.

même si tu comprend pas, qui font que le comique apparais



Ah ? Je ne comprends strictement rien au japonais, mais je crois savoir
que c'est une langue "chantée". Là, expression ou pas, astuce
linguistique ou pas, la VO ne m'apporte RIEN du tout. Entendre deux
japonais parler entre eux me fait facilement sourire. Mais je ne suis
pas sûr qu'ils disent des trucs marrants...au contraire.

parfois cela se joue sur la musicalité de la langue
la rythmique et cela disparaît totalement doublé.



Oui, mais pas toujours. Il y a aussi d'excellents doubleurs qui se
conforment aux subtilités du jeu de ceux qu'ils doublent.

C'est un exemple parmi enormément d'autre, surtout les comédies.



Oui. Et...?



J'aime bien rire devant une comédie.



Moi aussi.

J'ai découvert que Carrey était drôle rien qu'en faisant des bruits
bizarre, j'ai revu d'anciens sketch qu'il faisait au Saturday Night
Live et ce type est vraiment drôle, une chose qu'on est loin de se
douter en regardant ces films en V.F.



Certes.

Ces mecs travaillent pendant des années l'intonation idéal
pour provoquer le rire, il faut comprendre ca.



Je le comprends très bien. Mais je ne comprends pas la langue, ni les
intonations, ni...

Je sais pas si t'aimes les Nul



Seulement leur film.

mais essaye de regardé la cité de la peur doublé en Espagnol,
je n'ai pas souri une seul fois, alors qu'en français j'adore ce
film.



Tu es bilingue ? Si oui : avais-tu déjà regardé le film en français
avant de voir cette version ?
Si c'est ça, peut-être as-tu été trop "influencé" par la version
française (absolument excellente au demeurant), je suppose.

--
Clément..

Pour un pote : TRX à vendre, 3700 ¤. Tout sur sa moto :
http://www.cb500.fr.st/
Avatar
Kevin K
"Clement" a écrit dans le message de news:
3ff86695$0$22318$


Quant au jeu des acteurs dans la langue originelle, heu...je ne suis pas
capable de dire si un chinois parle un mandarin parfait teinté de
l'émotion juste, vois-tu.



Rhoo. Ca change quand même beaucoup de chose, le doublage. Il n'est pas
question de voir une petite intonation ou un truc comme ça, mais par exemple
c'est tellement mieux par exemple quand un perso est censé être français de
l'entendre parler anglais avec un accent comme le mien. Ou quand il parle
français, de pouvoir le remarquer, et ne pas subir les astuces qu'ont dû
inventé les doubleurs pour l'occasion.


La voix de son doubleur est effectivement un peu pénible. Mais ça me
choque pas plus que ça, j'dois dire.



Si je me trompe pas, c'est Emmanuel Curtil, voix de Chandler dans Friends...
dans Friends j'aime bien sa voix, mais effectivement dans les films de
Carrey et surtout les Austin power ils est limite stressant.


Schwarzy a, paraît-il, un accent autrichien fort. Perso, heu...bof.
Quand je l'entends parler en anglais, ça ne me frappe vraiment pas,
hein.



Tu as vu Terminator en VO ?
Avatar
Clement
Sous influence ou de son plein gré, Kevin K tapota :

Quant au jeu des acteurs dans la langue originelle, heu...je ne suis
pas capable de dire si un chinois parle un mandarin parfait teinté de
l'émotion juste, vois-tu.



Rhoo. Ca change quand même beaucoup de chose, le doublage.



Certainement, je ne le nie pas. Mais ça ne me dérange que tellement peu
souvent, que ça ne me pousse absolument pas vers la VOST. Le
sous-titrage est un "inconfort" qui m'ennuie et me gache un peu le film.
Question de priorités et de goûts, bien entendu.

Il n'est pas question de voir une petite intonation ou un truc comme
ça, mais par exemple c'est tellement mieux par exemple quand un perso
est censé être français de l'entendre parler anglais avec un accent
comme le mien. Ou quand il parle français, de pouvoir le remarquer,
et ne pas subir les astuces qu'ont dû inventé les doubleurs pour
l'occasion.



Je comprends, oui. Ça ne me manque pas (parce que je n'aime pas la VO,
en grande partie, sûrement), perso, mais je comprends parfaitement.

Schwarzy a, paraît-il, un accent autrichien fort. Perso, heu...bof.
Quand je l'entends parler en anglais, ça ne me frappe vraiment pas,
hein.



Tu as vu Terminator en VO ?




Je me suis contenté de diverses interviews (anciennes et plus récentes),
et bien entendu des retransmissions de quelques-uns de ses discours de
campagne électorale.

--
Clément..

Pour un pote : TRX à vendre, 3700 ¤. Tout sur sa moto :
http://www.cb500.fr.st/
Avatar
Kevin K
"Clement" a écrit dans le message de news:
3ff9528b$0$29070$

>> Schwarzy a, paraît-il, un accent autrichien fort. Perso, heu...bof.
>> Quand je l'entends parler en anglais, ça ne me frappe vraiment pas,
>> hein.
>
> Tu as vu Terminator en VO ?

Je me suis contenté de diverses interviews (anciennes et plus récentes),
et bien entendu des retransmissions de quelques-uns de ses discours de
campagne électorale.



J'ai essayer de repérer l'accent dans ses discours de la campagne, mais pas
moyen: y'avait toujours un doubleur par dessus.
Et comme je n'ai pas vu un des ses films vraiment récents en VO, je ne
peux pas être catégorique mais... j'imagine qu'à moins qu'il nous la joue à
la Birkin, son accent a disparu ou du moins fortement diminué depuis 15 ans.
Mais en tout cas dans ses anciens films il est a couper au couteau, et je
suis sûr que même toi tu le reconnaitrais (l'eccent allemand-autrichien est
quand même assez repérable).
Avatar
Clement
Sous influence ou de son plein gré, Kevin K tapota :

Et comme je n'ai pas vu un des ses films vraiment récents en VO, je
ne peux pas être catégorique mais... j'imagine qu'à moins qu'il nous
la joue à la Birkin, son accent a disparu ou du moins fortement
diminué depuis 15 ans.



C'est très probable, oui, tu as raison.

Mais en tout cas dans ses anciens films il est
a couper au couteau, et je suis sûr que même toi tu le reconnaitrais
(l'accent allemand-autrichien est quand même assez repérable).




Possible.

--
Clément..

Pour un pote : TRX à vendre, 3700 ¤. Tout sur sa moto :
http://www.cb500.fr.st/
Avatar
Arnold
Clement wrote:

Rhoo. Ca change quand même beaucoup de chose, le doublage.




Certainement, je ne le nie pas. Mais ça ne me dérange que tellement peu
souvent, que ça ne me pousse absolument pas vers la VOST. Le
sous-titrage est un "inconfort" qui m'ennuie et me gache un peu le film.



C'est faux, de plus la majorité des gens parlent anglais. La VF ca
fait plus que gacher un film, ca le pourri.