Sous influence ou de son plein gré, rob tapota :
>> Arf arf arf ! Quelle horreur.
>
> Quels sont les films étrangers que vous voyez en VF ? Juste par
> curiosité.
Tous.
Sous influence ou de son plein gré, rob tapota :
>> Arf arf arf ! Quelle horreur.
>
> Quels sont les films étrangers que vous voyez en VF ? Juste par
> curiosité.
Tous.
Sous influence ou de son plein gré, rob tapota :
>> Arf arf arf ! Quelle horreur.
>
> Quels sont les films étrangers que vous voyez en VF ? Juste par
> curiosité.
Tous.
Comme par exemple Donnie Darko où l'adolescent se retrouve en VF avec une
voix de trantenaire? Ou Henri portrait d'un serial killer qui en vf se
transforme en comédie burlesque?
Avant Man On The Moon je détestais Jim Carrey, je le trouvais inssuportable
jusqu'au jour ou je l'ai vu pour la premiere fois en VO dans le film de
Forman, j'ai ensuite revu certain de ces films et j'ai découvert que ce
n'était pas lui qui était inssuportable mais son doubleur français.
Ce type à un réel talent comique qui se perd entièrement dans la VF,
le gars
à bossé des accents particuliers, une façons de parler spécifique à certain
personnage etc pandent plusieurs années et un vulgaire acteur de seconde
zone vient tout foutre en l'air.
C'est un exemple parmi enormément d'autre, surtout les comédies.
Filipe
Comme par exemple Donnie Darko où l'adolescent se retrouve en VF avec une
voix de trantenaire? Ou Henri portrait d'un serial killer qui en vf se
transforme en comédie burlesque?
Avant Man On The Moon je détestais Jim Carrey, je le trouvais inssuportable
jusqu'au jour ou je l'ai vu pour la premiere fois en VO dans le film de
Forman, j'ai ensuite revu certain de ces films et j'ai découvert que ce
n'était pas lui qui était inssuportable mais son doubleur français.
Ce type à un réel talent comique qui se perd entièrement dans la VF,
le gars
à bossé des accents particuliers, une façons de parler spécifique à certain
personnage etc pandent plusieurs années et un vulgaire acteur de seconde
zone vient tout foutre en l'air.
C'est un exemple parmi enormément d'autre, surtout les comédies.
Filipe
Comme par exemple Donnie Darko où l'adolescent se retrouve en VF avec une
voix de trantenaire? Ou Henri portrait d'un serial killer qui en vf se
transforme en comédie burlesque?
Avant Man On The Moon je détestais Jim Carrey, je le trouvais inssuportable
jusqu'au jour ou je l'ai vu pour la premiere fois en VO dans le film de
Forman, j'ai ensuite revu certain de ces films et j'ai découvert que ce
n'était pas lui qui était inssuportable mais son doubleur français.
Ce type à un réel talent comique qui se perd entièrement dans la VF,
le gars
à bossé des accents particuliers, une façons de parler spécifique à certain
personnage etc pandent plusieurs années et un vulgaire acteur de seconde
zone vient tout foutre en l'air.
C'est un exemple parmi enormément d'autre, surtout les comédies.
Filipe
Quels sont les films étrangers que vous voyez en VF ? Juste par
curiosité.
Tous.
Comme par exemple Donnie Darko
où l'adolescent se retrouve en VF avec une voix de trantenaire?
Ou Henri portrait d'un serial killer qui en vf se transforme en
comédie burlesque?
Avant Man On The Moon je détestais Jim Carrey, je le trouvais
inssuportable jusqu'au jour ou je l'ai vu pour la premiere fois en VO
dans le film de Forman, j'ai ensuite revu certain de ces films et
j'ai découvert que ce n'était pas lui qui était inssuportable mais
son doubleur français.
Ce type à un réel talent comique qui se perd entièrement dans la VF,
le gars à bossé des accents particuliers, une façons de parler
spécifique à certain personnage etc pandent plusieurs années
et un vulgaire acteur de seconde zone vient tout foutre en l'air.
C'est un exemple parmi enormément d'autre, surtout les comédies.
Quels sont les films étrangers que vous voyez en VF ? Juste par
curiosité.
Tous.
Comme par exemple Donnie Darko
où l'adolescent se retrouve en VF avec une voix de trantenaire?
Ou Henri portrait d'un serial killer qui en vf se transforme en
comédie burlesque?
Avant Man On The Moon je détestais Jim Carrey, je le trouvais
inssuportable jusqu'au jour ou je l'ai vu pour la premiere fois en VO
dans le film de Forman, j'ai ensuite revu certain de ces films et
j'ai découvert que ce n'était pas lui qui était inssuportable mais
son doubleur français.
Ce type à un réel talent comique qui se perd entièrement dans la VF,
le gars à bossé des accents particuliers, une façons de parler
spécifique à certain personnage etc pandent plusieurs années
et un vulgaire acteur de seconde zone vient tout foutre en l'air.
C'est un exemple parmi enormément d'autre, surtout les comédies.
Quels sont les films étrangers que vous voyez en VF ? Juste par
curiosité.
Tous.
Comme par exemple Donnie Darko
où l'adolescent se retrouve en VF avec une voix de trantenaire?
Ou Henri portrait d'un serial killer qui en vf se transforme en
comédie burlesque?
Avant Man On The Moon je détestais Jim Carrey, je le trouvais
inssuportable jusqu'au jour ou je l'ai vu pour la premiere fois en VO
dans le film de Forman, j'ai ensuite revu certain de ces films et
j'ai découvert que ce n'était pas lui qui était inssuportable mais
son doubleur français.
Ce type à un réel talent comique qui se perd entièrement dans la VF,
le gars à bossé des accents particuliers, une façons de parler
spécifique à certain personnage etc pandent plusieurs années
et un vulgaire acteur de seconde zone vient tout foutre en l'air.
C'est un exemple parmi enormément d'autre, surtout les comédies.
où l'adolescent se retrouve en VF avec une voix de trantenaire?
Oui. C'est dommage, mais ce n'est vraiment pas ça qui m'a gache le
film, contrairement à la VOST. La VOST me gache le film parce que le
temps que je passe à lire m'empêche de profiter pleinement du jeu des
acteurs, des décors, d'une partie de la réalisation, etc.
Quant au jeu des acteurs dans la langue originelle, heu...je ne suis
pas capable de dire si un chinois parle un mandarin parfait teinté de
l'émotion juste, vois-tu.
Ou Henri portrait d'un serial killer qui en vf se transforme en
comédie burlesque?
Ah, pas vu. Bon film (même en VO, hein, j'demande au cas où) ?
Avant Man On The Moon je détestais Jim Carrey, je le trouvais
inssuportable jusqu'au jour ou je l'ai vu pour la premiere fois en VO
dans le film de Forman, j'ai ensuite revu certain de ces films et
j'ai découvert que ce n'était pas lui qui était inssuportable mais
son doubleur français.
La voix de son doubleur est effectivement un peu pénible. Mais ça me
choque pas plus que ça, j'dois dire.
Ce type à un réel talent comique qui se perd entièrement dans la VF,
le gars à bossé des accents particuliers, une façons de parler
spécifique à certain personnage etc pandent plusieurs années
Je te renvoie à mon petit couplet sur le mandarin, pour ça. Je ne peux
pas dire si un acteur ricain a la petite touche d'émotion kivabien ou
un accent à peine perceptible.
Schwarzy a, paraît-il, un accent autrichien fort. Perso, heu...bof.
Quand je l'entends parler en anglais, ça ne me frappe vraiment pas,
hein.
C'est un exemple parmi enormément d'autre, surtout les comédies.
Oui. Et...?
où l'adolescent se retrouve en VF avec une voix de trantenaire?
Oui. C'est dommage, mais ce n'est vraiment pas ça qui m'a gache le
film, contrairement à la VOST. La VOST me gache le film parce que le
temps que je passe à lire m'empêche de profiter pleinement du jeu des
acteurs, des décors, d'une partie de la réalisation, etc.
Quant au jeu des acteurs dans la langue originelle, heu...je ne suis
pas capable de dire si un chinois parle un mandarin parfait teinté de
l'émotion juste, vois-tu.
Ou Henri portrait d'un serial killer qui en vf se transforme en
comédie burlesque?
Ah, pas vu. Bon film (même en VO, hein, j'demande au cas où) ?
Avant Man On The Moon je détestais Jim Carrey, je le trouvais
inssuportable jusqu'au jour ou je l'ai vu pour la premiere fois en VO
dans le film de Forman, j'ai ensuite revu certain de ces films et
j'ai découvert que ce n'était pas lui qui était inssuportable mais
son doubleur français.
La voix de son doubleur est effectivement un peu pénible. Mais ça me
choque pas plus que ça, j'dois dire.
Ce type à un réel talent comique qui se perd entièrement dans la VF,
le gars à bossé des accents particuliers, une façons de parler
spécifique à certain personnage etc pandent plusieurs années
Je te renvoie à mon petit couplet sur le mandarin, pour ça. Je ne peux
pas dire si un acteur ricain a la petite touche d'émotion kivabien ou
un accent à peine perceptible.
Schwarzy a, paraît-il, un accent autrichien fort. Perso, heu...bof.
Quand je l'entends parler en anglais, ça ne me frappe vraiment pas,
hein.
C'est un exemple parmi enormément d'autre, surtout les comédies.
Oui. Et...?
où l'adolescent se retrouve en VF avec une voix de trantenaire?
Oui. C'est dommage, mais ce n'est vraiment pas ça qui m'a gache le
film, contrairement à la VOST. La VOST me gache le film parce que le
temps que je passe à lire m'empêche de profiter pleinement du jeu des
acteurs, des décors, d'une partie de la réalisation, etc.
Quant au jeu des acteurs dans la langue originelle, heu...je ne suis
pas capable de dire si un chinois parle un mandarin parfait teinté de
l'émotion juste, vois-tu.
Ou Henri portrait d'un serial killer qui en vf se transforme en
comédie burlesque?
Ah, pas vu. Bon film (même en VO, hein, j'demande au cas où) ?
Avant Man On The Moon je détestais Jim Carrey, je le trouvais
inssuportable jusqu'au jour ou je l'ai vu pour la premiere fois en VO
dans le film de Forman, j'ai ensuite revu certain de ces films et
j'ai découvert que ce n'était pas lui qui était inssuportable mais
son doubleur français.
La voix de son doubleur est effectivement un peu pénible. Mais ça me
choque pas plus que ça, j'dois dire.
Ce type à un réel talent comique qui se perd entièrement dans la VF,
le gars à bossé des accents particuliers, une façons de parler
spécifique à certain personnage etc pandent plusieurs années
Je te renvoie à mon petit couplet sur le mandarin, pour ça. Je ne peux
pas dire si un acteur ricain a la petite touche d'émotion kivabien ou
un accent à peine perceptible.
Schwarzy a, paraît-il, un accent autrichien fort. Perso, heu...bof.
Quand je l'entends parler en anglais, ça ne me frappe vraiment pas,
hein.
C'est un exemple parmi enormément d'autre, surtout les comédies.
Oui. Et...?
Oui. C'est dommage, mais ce n'est vraiment pas ça qui m'a gache le
film, contrairement à la VOST. La VOST me gache le film parce que le
temps que je passe à lire m'empêche de profiter pleinement du jeu des
acteurs, des décors, d'une partie de la réalisation, etc.
Quant au jeu des acteurs dans la langue originelle, heu...je ne suis
pas capable de dire si un chinois parle un mandarin parfait teinté de
l'émotion juste, vois-tu.
Et bien a ce moment là tu lui mets une voix de fille, pour aller
encore plus dans l'absurde.
Moi ca me gène, je rentre pas dans le
film si il y a un décalage entre la voix et le perso. La voix entre
en compte je te rappel dans le choix des acteurs lors des castings.
Ou Henri portrait d'un serial killer qui en vf se transforme en
comédie burlesque?
Ah, pas vu. Bon film (même en VO, hein, j'demande au cas où) ?
Non, pas tres bon, mais d'un film sérieux on passe à une parodie de
doublage que faisait les Nul par exemple.
La voix de son doubleur est effectivement un peu pénible. Mais ça me
choque pas plus que ça, j'dois dire.
Ca enlève tous l'aspect comique, sans compté que pour doublé on est
obliger d'adapter le scénario et donc de le changer pour que ca colle
au mouvements des lèvres.
Mais il y a des expressions
ou des astuces linguistiques
même si tu comprend pas, qui font que le comique apparais
parfois cela se joue sur la musicalité de la langue
la rythmique et cela disparaît totalement doublé.
C'est un exemple parmi enormément d'autre, surtout les comédies.
Oui. Et...?
J'aime bien rire devant une comédie.
J'ai découvert que Carrey était drôle rien qu'en faisant des bruits
bizarre, j'ai revu d'anciens sketch qu'il faisait au Saturday Night
Live et ce type est vraiment drôle, une chose qu'on est loin de se
douter en regardant ces films en V.F.
Ces mecs travaillent pendant des années l'intonation idéal
pour provoquer le rire, il faut comprendre ca.
Je sais pas si t'aimes les Nul
mais essaye de regardé la cité de la peur doublé en Espagnol,
je n'ai pas souri une seul fois, alors qu'en français j'adore ce
film.
Oui. C'est dommage, mais ce n'est vraiment pas ça qui m'a gache le
film, contrairement à la VOST. La VOST me gache le film parce que le
temps que je passe à lire m'empêche de profiter pleinement du jeu des
acteurs, des décors, d'une partie de la réalisation, etc.
Quant au jeu des acteurs dans la langue originelle, heu...je ne suis
pas capable de dire si un chinois parle un mandarin parfait teinté de
l'émotion juste, vois-tu.
Et bien a ce moment là tu lui mets une voix de fille, pour aller
encore plus dans l'absurde.
Moi ca me gène, je rentre pas dans le
film si il y a un décalage entre la voix et le perso. La voix entre
en compte je te rappel dans le choix des acteurs lors des castings.
Ou Henri portrait d'un serial killer qui en vf se transforme en
comédie burlesque?
Ah, pas vu. Bon film (même en VO, hein, j'demande au cas où) ?
Non, pas tres bon, mais d'un film sérieux on passe à une parodie de
doublage que faisait les Nul par exemple.
La voix de son doubleur est effectivement un peu pénible. Mais ça me
choque pas plus que ça, j'dois dire.
Ca enlève tous l'aspect comique, sans compté que pour doublé on est
obliger d'adapter le scénario et donc de le changer pour que ca colle
au mouvements des lèvres.
Mais il y a des expressions
ou des astuces linguistiques
même si tu comprend pas, qui font que le comique apparais
parfois cela se joue sur la musicalité de la langue
la rythmique et cela disparaît totalement doublé.
C'est un exemple parmi enormément d'autre, surtout les comédies.
Oui. Et...?
J'aime bien rire devant une comédie.
J'ai découvert que Carrey était drôle rien qu'en faisant des bruits
bizarre, j'ai revu d'anciens sketch qu'il faisait au Saturday Night
Live et ce type est vraiment drôle, une chose qu'on est loin de se
douter en regardant ces films en V.F.
Ces mecs travaillent pendant des années l'intonation idéal
pour provoquer le rire, il faut comprendre ca.
Je sais pas si t'aimes les Nul
mais essaye de regardé la cité de la peur doublé en Espagnol,
je n'ai pas souri une seul fois, alors qu'en français j'adore ce
film.
Oui. C'est dommage, mais ce n'est vraiment pas ça qui m'a gache le
film, contrairement à la VOST. La VOST me gache le film parce que le
temps que je passe à lire m'empêche de profiter pleinement du jeu des
acteurs, des décors, d'une partie de la réalisation, etc.
Quant au jeu des acteurs dans la langue originelle, heu...je ne suis
pas capable de dire si un chinois parle un mandarin parfait teinté de
l'émotion juste, vois-tu.
Et bien a ce moment là tu lui mets une voix de fille, pour aller
encore plus dans l'absurde.
Moi ca me gène, je rentre pas dans le
film si il y a un décalage entre la voix et le perso. La voix entre
en compte je te rappel dans le choix des acteurs lors des castings.
Ou Henri portrait d'un serial killer qui en vf se transforme en
comédie burlesque?
Ah, pas vu. Bon film (même en VO, hein, j'demande au cas où) ?
Non, pas tres bon, mais d'un film sérieux on passe à une parodie de
doublage que faisait les Nul par exemple.
La voix de son doubleur est effectivement un peu pénible. Mais ça me
choque pas plus que ça, j'dois dire.
Ca enlève tous l'aspect comique, sans compté que pour doublé on est
obliger d'adapter le scénario et donc de le changer pour que ca colle
au mouvements des lèvres.
Mais il y a des expressions
ou des astuces linguistiques
même si tu comprend pas, qui font que le comique apparais
parfois cela se joue sur la musicalité de la langue
la rythmique et cela disparaît totalement doublé.
C'est un exemple parmi enormément d'autre, surtout les comédies.
Oui. Et...?
J'aime bien rire devant une comédie.
J'ai découvert que Carrey était drôle rien qu'en faisant des bruits
bizarre, j'ai revu d'anciens sketch qu'il faisait au Saturday Night
Live et ce type est vraiment drôle, une chose qu'on est loin de se
douter en regardant ces films en V.F.
Ces mecs travaillent pendant des années l'intonation idéal
pour provoquer le rire, il faut comprendre ca.
Je sais pas si t'aimes les Nul
mais essaye de regardé la cité de la peur doublé en Espagnol,
je n'ai pas souri une seul fois, alors qu'en français j'adore ce
film.
Quant au jeu des acteurs dans la langue originelle, heu...je ne suis pas
capable de dire si un chinois parle un mandarin parfait teinté de
l'émotion juste, vois-tu.
La voix de son doubleur est effectivement un peu pénible. Mais ça me
choque pas plus que ça, j'dois dire.
Schwarzy a, paraît-il, un accent autrichien fort. Perso, heu...bof.
Quand je l'entends parler en anglais, ça ne me frappe vraiment pas,
hein.
Quant au jeu des acteurs dans la langue originelle, heu...je ne suis pas
capable de dire si un chinois parle un mandarin parfait teinté de
l'émotion juste, vois-tu.
La voix de son doubleur est effectivement un peu pénible. Mais ça me
choque pas plus que ça, j'dois dire.
Schwarzy a, paraît-il, un accent autrichien fort. Perso, heu...bof.
Quand je l'entends parler en anglais, ça ne me frappe vraiment pas,
hein.
Quant au jeu des acteurs dans la langue originelle, heu...je ne suis pas
capable de dire si un chinois parle un mandarin parfait teinté de
l'émotion juste, vois-tu.
La voix de son doubleur est effectivement un peu pénible. Mais ça me
choque pas plus que ça, j'dois dire.
Schwarzy a, paraît-il, un accent autrichien fort. Perso, heu...bof.
Quand je l'entends parler en anglais, ça ne me frappe vraiment pas,
hein.
Quant au jeu des acteurs dans la langue originelle, heu...je ne suis
pas capable de dire si un chinois parle un mandarin parfait teinté de
l'émotion juste, vois-tu.
Rhoo. Ca change quand même beaucoup de chose, le doublage.
Il n'est pas question de voir une petite intonation ou un truc comme
ça, mais par exemple c'est tellement mieux par exemple quand un perso
est censé être français de l'entendre parler anglais avec un accent
comme le mien. Ou quand il parle français, de pouvoir le remarquer,
et ne pas subir les astuces qu'ont dû inventé les doubleurs pour
l'occasion.
Schwarzy a, paraît-il, un accent autrichien fort. Perso, heu...bof.
Quand je l'entends parler en anglais, ça ne me frappe vraiment pas,
hein.
Tu as vu Terminator en VO ?
Quant au jeu des acteurs dans la langue originelle, heu...je ne suis
pas capable de dire si un chinois parle un mandarin parfait teinté de
l'émotion juste, vois-tu.
Rhoo. Ca change quand même beaucoup de chose, le doublage.
Il n'est pas question de voir une petite intonation ou un truc comme
ça, mais par exemple c'est tellement mieux par exemple quand un perso
est censé être français de l'entendre parler anglais avec un accent
comme le mien. Ou quand il parle français, de pouvoir le remarquer,
et ne pas subir les astuces qu'ont dû inventé les doubleurs pour
l'occasion.
Schwarzy a, paraît-il, un accent autrichien fort. Perso, heu...bof.
Quand je l'entends parler en anglais, ça ne me frappe vraiment pas,
hein.
Tu as vu Terminator en VO ?
Quant au jeu des acteurs dans la langue originelle, heu...je ne suis
pas capable de dire si un chinois parle un mandarin parfait teinté de
l'émotion juste, vois-tu.
Rhoo. Ca change quand même beaucoup de chose, le doublage.
Il n'est pas question de voir une petite intonation ou un truc comme
ça, mais par exemple c'est tellement mieux par exemple quand un perso
est censé être français de l'entendre parler anglais avec un accent
comme le mien. Ou quand il parle français, de pouvoir le remarquer,
et ne pas subir les astuces qu'ont dû inventé les doubleurs pour
l'occasion.
Schwarzy a, paraît-il, un accent autrichien fort. Perso, heu...bof.
Quand je l'entends parler en anglais, ça ne me frappe vraiment pas,
hein.
Tu as vu Terminator en VO ?
>> Schwarzy a, paraît-il, un accent autrichien fort. Perso, heu...bof.
>> Quand je l'entends parler en anglais, ça ne me frappe vraiment pas,
>> hein.
>
> Tu as vu Terminator en VO ?
Je me suis contenté de diverses interviews (anciennes et plus récentes),
et bien entendu des retransmissions de quelques-uns de ses discours de
campagne électorale.
>> Schwarzy a, paraît-il, un accent autrichien fort. Perso, heu...bof.
>> Quand je l'entends parler en anglais, ça ne me frappe vraiment pas,
>> hein.
>
> Tu as vu Terminator en VO ?
Je me suis contenté de diverses interviews (anciennes et plus récentes),
et bien entendu des retransmissions de quelques-uns de ses discours de
campagne électorale.
>> Schwarzy a, paraît-il, un accent autrichien fort. Perso, heu...bof.
>> Quand je l'entends parler en anglais, ça ne me frappe vraiment pas,
>> hein.
>
> Tu as vu Terminator en VO ?
Je me suis contenté de diverses interviews (anciennes et plus récentes),
et bien entendu des retransmissions de quelques-uns de ses discours de
campagne électorale.
Et comme je n'ai pas vu un des ses films vraiment récents en VO, je
ne peux pas être catégorique mais... j'imagine qu'à moins qu'il nous
la joue à la Birkin, son accent a disparu ou du moins fortement
diminué depuis 15 ans.
Mais en tout cas dans ses anciens films il est
a couper au couteau, et je suis sûr que même toi tu le reconnaitrais
(l'accent allemand-autrichien est quand même assez repérable).
Et comme je n'ai pas vu un des ses films vraiment récents en VO, je
ne peux pas être catégorique mais... j'imagine qu'à moins qu'il nous
la joue à la Birkin, son accent a disparu ou du moins fortement
diminué depuis 15 ans.
Mais en tout cas dans ses anciens films il est
a couper au couteau, et je suis sûr que même toi tu le reconnaitrais
(l'accent allemand-autrichien est quand même assez repérable).
Et comme je n'ai pas vu un des ses films vraiment récents en VO, je
ne peux pas être catégorique mais... j'imagine qu'à moins qu'il nous
la joue à la Birkin, son accent a disparu ou du moins fortement
diminué depuis 15 ans.
Mais en tout cas dans ses anciens films il est
a couper au couteau, et je suis sûr que même toi tu le reconnaitrais
(l'accent allemand-autrichien est quand même assez repérable).
Rhoo. Ca change quand même beaucoup de chose, le doublage.
Certainement, je ne le nie pas. Mais ça ne me dérange que tellement peu
souvent, que ça ne me pousse absolument pas vers la VOST. Le
sous-titrage est un "inconfort" qui m'ennuie et me gache un peu le film.
Rhoo. Ca change quand même beaucoup de chose, le doublage.
Certainement, je ne le nie pas. Mais ça ne me dérange que tellement peu
souvent, que ça ne me pousse absolument pas vers la VOST. Le
sous-titrage est un "inconfort" qui m'ennuie et me gache un peu le film.
Rhoo. Ca change quand même beaucoup de chose, le doublage.
Certainement, je ne le nie pas. Mais ça ne me dérange que tellement peu
souvent, que ça ne me pousse absolument pas vers la VOST. Le
sous-titrage est un "inconfort" qui m'ennuie et me gache un peu le film.