Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

French for "Logged In"

16 réponses
Avatar
Jeffrey Ellis
Hi--

Can someone tell me the French Translation for "Logged In"? I was also
hoping to find out how to translate the following phrases:

Download Throttle
Upload Throttle


Thank you!

All My Best,
Jeffrey

10 réponses

1 2
Avatar
Schmurtz
Can someone tell me the French Translation for "Logged In"? I was also
hoping to find out how to translate the following phrases:

Download Throttle
Upload Throttle


It may depends on the context (there's no direct translation of logged
in french), so if you want a good translation (not a google translation)
you must give the context.

If it is for translating something and if you don't know very much
french, I suggest you not translate it yourself. Wait until a fluently
french speaker volonteer proposed to do this translation.
However, if you know enough french to to translate it, please write
questions on this forum in french (if you don't, your chance to be
answered will be low).

--
Schmurtz

Avatar
Bruno Lixi
In article <BC230933.968BE%,
Jeffrey Ellis wrote:

Hi--

Can someone tell me the French Translation for "Logged In"? I was also
hoping to find out how to translate the following phrases:

Download Throttle
Upload Throttle


Thank you!

All My Best,
Jeffrey





I would say : "Connecte" (for one people) and "Connectes" (for many
persons)

If Throttle means something to manage the speed (that I guess) : I would
say "Vitesse de reception" et "Vitesse d'emission"

thank you for paying attention to the accentued letters

best regards

Bruno

Avatar
Schmurtz
I would say : "Connecte" (for one people) and "Connectes" (for many
persons)


Connecté, Connectés

If Throttle means something to manage the speed (that I guess) : I would
say "Vitesse de reception" et "Vitesse d'emission"


Vitesse de récéption, Vitesse d'émission

thank you for paying attention to the accentued letters


--
Schmurtz

Avatar
Jeffrey Ellis
Hi, Bruno--

Hm. That's actually the difficulty.

There is actually a difference between Connected and Logged in. When you
first want to do something on a server, you must of course Connect. Only
once you have successfully connected does the server ask for your login
information, and decide whether to let you in or not. Since our program
reports both states, we can't use Connected, as we have already reported
that. We need to report that your login has also been accepted and you are
now free to use the server.

Is there a term for that?

All My Best,
Jeffrey


in article , Bruno Lixi at
wrote on 08.01.04 14:39:

In article <BC230933.968BE%,
Jeffrey Ellis wrote:

Hi--

Can someone tell me the French Translation for "Logged In"? I was also
hoping to find out how to translate the following phrases:

Download Throttle
Upload Throttle


Thank you!

All My Best,
Jeffrey





I would say : "Connecte" (for one people) and "Connectes" (for many
persons)

If Throttle means something to manage the speed (that I guess) : I would
say "Vitesse de reception" et "Vitesse d'emission"

thank you for paying attention to the accentued letters

best regards

Bruno



Avatar
Jeffrey Ellis
in article btl9mp$2m1$, Schmurtz at wrote
on 08.01.04 14:16:

Can someone tell me the French Translation for "Logged In"? I was also
hoping to find out how to translate the following phrases:

Download Throttle
Upload Throttle


It may depends on the context (there's no direct translation of logged
in french), so if you want a good translation (not a google translation)
you must give the context.

If it is for translating something and if you don't know very much
french, I suggest you not translate it yourself. Wait until a fluently
french speaker volonteer proposed to do this translation.
However, if you know enough french to to translate it, please write
questions on this forum in french (if you don't, your chance to be
answered will be low).


Hi, Schmurtz --

I wish I did know enough to converse here...but embarrassingly, I do not.

All My Best,
Jeffrey


Avatar
Schmurtz
I wish I did know enough to converse here...but embarrassingly, I do not.


I understand it. But the real question is did you realy need to
translate something to french if your are not know enough french to
write your question in french (even bad french). So I think you only
need the translation of very few word/expression (because I can't
imagine you translating a whole thing).

My question is why do you need only those three expressions ? If you
briefly explain the context, you'll get a better answer, and I'll
understand why you need so few french words although you don't speak
french.

--
Schmurtz

Avatar
nano
Jeffrey Ellis wrote:

There is actually a difference between Connected and Logged in. When you
first want to do something on a server, you must of course Connect. Only
once you have successfully connected does the server ask for your login
information, and decide whether to let you in or not. Since our program
reports both states, we can't use Connected, as we have already reported
that. We need to report that your login has also been accepted and you are
now free to use the server.


Jeffrey,

AFNOR [1], which is a French normalization organisation, gives
"Connecté" as a translation for "log in". The problem lies in that
"connecté" has both meanings, that is, the (remote) connection is
established, and, having cleared some security measure, the user is
allowed to interact with the system within a particular account.

If you really need to emphasize on this (real) distinction, you might
consider something like that:

"Session : ouverte (or active)" [Session: open (or active)]

hih,

JJS.

[1] Dictionnaire français/anglais de l'informatique, France H. Lagarde
ed. AFNOR, isbn: 2-12-486931-0

Avatar
benoistf
Schmurtz wrote:

Vitesse de récéption, Vitesse d'émission
Vitesse de réception.

:)

--
Benoist

Avatar
Bruno Lixi
In article <1g7au3g.195fnnb1gdsszkN%,
(Benoist Felsenheld) wrote:

Schmurtz wrote:

Vitesse de récéption, Vitesse d'émission
Vitesse de réception.

:)


obviously my settings to post were not adequate to respect the accentued
letters, I try again

Vitesse de réception (only one acute accent on the first e)
Vitesse d'émission

hope it works now


Avatar
Jeffrey Ellis
in article btm4t8$2m1$, Schmurtz at
wrote on 08.01.04 22:00:

I wish I did know enough to converse here...but embarrassingly, I do not.


I understand it. But the real question is did you realy need to
translate something to french if your are not know enough french to
write your question in french (even bad french). So I think you only
need the translation of very few word/expression (because I can't
imagine you translating a whole thing).

My question is why do you need only those three expressions ? If you
briefly explain the context, you'll get a better answer, and I'll
understand why you need so few french words although you don't speak
french.


Hi, Schmurtz--

They were leftovers from our "official" French translation. He had also
suggested "Connecté", and didn't seem to have any alternative, so I thought
I would ask here.

All My Best,
Jeffrey


1 2