OVH Cloud OVH Cloud

Full disclosure ou pas ?

16 réponses
Avatar
Dominique Blas
Je sais, je sais, le sujet revient régulièrement sur le tapis et,
récemment, en mai, la question a refait surface ici même et je me suis
rangé à l'avis de la communauté exprimé dans ce ng. A savoir, non-full
disclosure.

Pour ma part ma position était plus radicale : full-disclosure anonyme
notamment pour les gros éditeurs en me basant sur 3 principes :
étant donné leurs moyens, s'il y a faille, c'est qu'ils l'ont
bien voulu ;
la moindre des choses lorsqu'on acquiert un logiciel pro c'est
qu'il soit parfait à la manière d'un produit matériel ;
qu'étant donné le contexte depuis 2001 (DMC Act, Patriot Act,
etc) et le monde des affaires depuis longtemps mieux vaut rester
anonyme le plus possible.
Etre gentil c'est bien avec ses copains pas avec ces gens là
c'est risqué lorsqu'on n'est qu'un petit consultant.
Désolé.

Je ne cherche pas à relancer le débat (modérateurs soyez vigilants),
simplement à relater que ce monde n'est vraiment pas prêt à (fait pour)
la divulgation responsable.

Je ne pense pas que cette histoire ait été débattue ici. Elle n'est
pourtant pas récente (août 2004).
Je me lance.

Je vous invite à lire sur linuxfr.org (article original sur
http://kerneltrap.org/node/5382) la petite (més)aventure d'un prof.
argentin qui a eu le malheur, c'est bien peu de le dire, de pratiquer le
non-full disclosure c'est à dire de suivre la démarche de la
communauté (on prévient les éditeurs, les CERTS et on attend les
correctifs avant une divulgation complète) avant de se raviser et de se
faire traiter de terroriste.

Je passe les classiques qualificatifs de << terroriste >> (on a eu droit
à çe nen France avec l'affaire Teagram) visant à l'intimidation, pour
mettre davantage l'accent sur la notion de dépôt de brevets (encore eux)
non seulement sur une découverte faite par quelqu'un d'autre mais
également en vue d'interdire (sauf rémunération) la correction de la
faille par d'autres éditeurs.
Juste loi du marché me direz-vous ? Ben tiens.

Bon, ok, dans ce cas précis il s'agit du proto ICMP qui est largement
plus répandu qu'un OS de Redmond ou qu'un antivirus de Palo-Alto et qui
n'appartient à personne de particulier il est vrai.

Partant, la question du full ou du non-full
méritait d'être posée étant la couverture de la faille et de l'autre
côté le dépôt de brevet était sans doute pertinent face aux concurrents.

Mais même dans ce cas là, il faut se rendre à l'évidence que la bonne
âme n'a pas vraiment sa place et risque même de le payer fort cher !

db

--

Courriel : usenet blas net

10 réponses

1 2
Avatar
Eric Razny
Le Thu, 28 Jul 2005 05:59:10 +0000, Didier Cuidet a écrit :

Que signifie l'expression « full disclosure » ?

Le traducteur de Google donne « pleine révélation ». Le lien entre
la sécurité informatique et la religion me semble ténu.


Ainsi qu'un modérateur vous l'a déjà indiqué par email ce terme fait
partie du vocabulaire usuel de la sécurité informatique.

Au même titre que firewall, spoofing, reverse, sniffing etc.

Ce forum est certes francophone mais ceci ne signifie pas francisation à
tout prix (à mon avis ridicule).

J'ai été surpris d'un canadien, au Quebec, qui m'avait indiqué mon
chemin par "tournez à la troisième lumière à droite" traduction
littérale de "turn right on the third light" pour "tournez au troisième
feu [tricolore] à droite". Cette façon de faire n'apporte, amha, rien à
la langue française (pas de flames, je n'ai rien contre les canadiens
francophones bien au contraire :) )

De la même façon que je refuse de dire :

"Amenez moi le listage des boutteurs ayant participés à la destruction
du parc à automobile" pour "Amenez moi le listing des bulldozers ayant
participés à la destruction du parking". Bien que la première locution
soit celle recommandée par l'académie française, je doute fortement
qu'elle soit comprise de la majorité des francophones....

Dominique Blas emploie donc un vocabulaire courant en ce qui concerne ce
forum. Je ne peux qu'imaginer que votre contribution (je fais un effort
pour ne pas dire "post" :) ) sur ce forum n'a pas été précédée de la
période de lecture qui est pourtant conseillée avant de participer à un
forum ; ce sujet est d'ailleurs récurrent ici.

Tout domaine comporte son jargon, ce qui suppose soit des mots empruntés
à des langues étrangères soit à un glissement (voir changement) de
sens de mots français (dans notre cas). Nier ceci n'amènerait, amha,
qu'à des confusions et des difficultés de lecture ce qui, in fine,
serait en contradiction avec l'objet de ce forum.

Le sujet est donc clos, au moins en ce qui me concerne.

Cordialement,

Eric.

Avatar
Alex
Didier Cuidet wrote:

Que signifie l'expression « full disclosure » ?

Le traducteur de Google donne « pleine révélation ». Le lien entre la
sécurité informatique et la religion me semble ténu.
C'est le problème de la traduction mot à mot.

D'autres dictionnaires donnent : dévoilement total (obligation de
fournir tout ce qui est requis, devoir de compte-rendu).

Alex

Avatar
Eric Razny
Le Thu, 28 Jul 2005 08:17:49 +0000, Didier Cuidet a écrit :

Le 28 Jul 2005 06:23:55 GMT, dans fr.comp.securite, Eric Razny

Ainsi qu'un modérateur vous l'a déjà indiqué par email ce terme fait
partie du vocabulaire usuel de la sécurité informatique.

Au même titre que firewall, spoofing, reverse, sniffing etc.


Certes, mais ça n'empêche pas le concept qu'il désigne de pouvoir être
défini en français.


Certes, mais on ne va pas non plus exiger de celui qui contribue de
redéfinir en français un concept chaque fois qu'il utilise un mot
anglais.

De même il est très fréquent dans ce groupe francophone de voir des
réponse avec des liens sur des sites anglophones. Devrait-on filtrer ses
réponses (en français) sous prétexte que les références ne sont pas
dans la langue de Molière?

Le but de la modération est de faire respecter la charte. Il nous a été
reproché d'utiliser trop fréquement certains refus qui ne se justifient
pas pleinement suivant la charte (on voit d'ailleurs de plus en plus ici
des, euh... en français... répondeurs inverses? et des gens qui
reprennent tout une contribution pour y ajouter une ligne :-( ). On ne va
pas inventer un refus "pas de jargon" qui ne figure pas en charte.

Le sécurité est une discipline et a son jargon. Si je vais dans un
forum francophone scientifique j'imagine que les mots anglais ne vont pas
manquer non plus.


J'ai recherché dans les 1100 et quelques messages que mon serveur m'a
fourni depuis le 20 mai, et c'est la première fois que cette expression
est employée. Elle n'est donc pas si courante que ça.


Au temps pour moi, il fallait revenir en mars :-/

Tout domaine comporte son jargon, ce qui suppose soit des mots
empruntés à des langues étrangères soit à un glissement (voir
changement) de sens de mots français (dans notre cas).


C'est un mot français, « disclosure » ?


C'est français la construction soit... soit...?
Le "dans notre cas" s'appliquait à la langue (français ici, espagnol
sur un forum espagnol :) ).

Le sujet, c'était de connaître le sens de l'expression « full
disclosure ».


Ok (attention ligne longue à recoler, le minilien sera probablement mort pour ceux qui liront ceux qui liront ce post dans quelques temps) :

http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FFull_disclosure&langpair=en%7Cfr&hl=fr&ie=UTF-8&oe=UTF-8&prev=%2Flanguage_tools

http://minilien.fr/a0k0d6

Full disclosure est traduit "pleine révélation" mais le reste du texte
est compréhensible malgré la traduction automatique.

Eric


Avatar
Sylvain Eche


Le sujet, c'était de connaître le sens de l'expression « full
disclosure ».

alors sous google si on tapes full disclosure :

en 4ème réponse on a un article d'encyclopédie
http://en.wikipedia.org/wiki/Full_disclosure.

Ok c'est en anglais

on essaie donc definition full disclosure en google on filtre les
requêtes française et en premier :
http://www.gpcservices.com/dictionnaire/F/full_disclosure.html

Avatar
Cedric Blancher
Le Thu, 28 Jul 2005 08:17:49 +0000, Didier Cuidet a écrit :
J'ai recherché dans les 1100 et quelques messages que mon serveur m'a
fourni depuis le 20 mai, et c'est la première fois que cette expression
est employée. Elle n'est donc pas si courante que ça.


Savoir utiliser les bons outils aide parfois...

http://groups.google.com/groups?q=full+disclosure&hl=fr&lr=&group=fr.comp.securite.*&c2coff=1&sa=G&scoring=d

Le sujet, c'était de connaître le sens de l'expression « full
disclosure ».


En sécurité informatique, le full-disclosure est la diffusion complète
et non restreinte des failles de sécurité. Grosso modo, je trouve une
faille, je la publie, avec tous les détails.


--
J'ai un numero local et je suis deconnecte toutes les 3 a 4 minutes
Merci FT que ne ferait cette sale entreprise pour pirater les nouveaux
FAI !!!!! Qu'en pense notre habitué Ronald ? le complot va t il durer ??
-+- Collectif in : GNU - FT complote contre les paraneuneuiques -+-

Avatar
Nicolas Krebs
Eric Razny écrivit dans l'article
news:

Le Thu, 28 Jul 2005 08:17:49 +0000, Didier Cuidet a écrit :

Le sujet, c'était de connaître le sens de l'expression « full
disclosure ».


Ok (attention ligne longue à recoler, le minilien sera probablement mort pour ceux qui liront ceux qui liront ce post dans quelques temps) :


Ligne trop longue.

http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FFull_disclosure&langpair=en%7Cfr&hl=fr&ie=UTF-8&oe=UTF-8&prev=%2Flanguage_tools


Vous voulez parler de quelle version ? Celle ci ?
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Full_disclosure&oldid108738

http://minilien.fr/a0k0d6


Je n'aime pas les services d'alias d'URI (qui fournissent une ressource
redirigeant vers une URI) qui cachent l'adresse d'origine et offrent
moins de garanties (de pérennité, de fiabilité, de loyauté, de
disponibilité) que l'adresse d'origine.


Avatar
Eric Razny
Le Thu, 28 Jul 2005 20:16:30 +0000, Didier Cuidet a écrit :

Certes, mais on ne va pas non plus exiger de celui qui contribue de
redéfinir en français un concept chaque fois qu'il utilise un mot
anglais.


Pourquoi donc l'expression désignant le concept devrait-elle être
d'origine anglaise, et, en l'occurrence, avec un sens dérivé ?


Où ais-je dis cela? Si un terme français existe et fait partie du
jargon aucune raison d'utiliser un anglicisme. Merci de ne pas
généraliser abusivement ce que j'énonce. Et je maintiens que si un
terme anglo-saxon ou autre est d'usage courant dans le domaine concerné
(firewall par exemple) je ne vais pas m'amuser à le franciser pour le
plaisir d'être moins compris.

Je reprends ici l'exemple que j'ai donné sur fcs :

===début== J'ai été surpris d'un canadien, au Quebec, qui m'avait indiqué mon
chemin par "tournez à la troisième lumière à droite" traduction
littérale de "turn right on the third light" pour "tournez au troisième
feu [tricolore] à droite". Cette façon de faire n'apporte, amha, rien à
la langue française (pas de flames, je n'ai rien contre les canadiens
francophones bien au contraire :) )

De la même façon que je refuse de dire :

"Amenez moi le listage des boutteurs ayant participés à la destruction
du parc à automobile" pour "Amenez moi le listing des bulldozers ayant
participés à la destruction du parking". Bien que la première locution
soit celle recommandée par l'académie française, je doute fortement
qu'elle soit comprise de la majorité des francophones....
===fin==
Pour ce dernier exemple même certains pro du secteur ne savent pas ce
qu'est un boutteur, fussent-ils assis dessus!

Ne s'agirait-il pas, dans le domaine de l'informatique : * soit d'une
paresse intellectuelle, qui dispenserait de rechercher une expression
française équivalente,


Non, peut être de reconnaitre que dans le domaine de l'info la langue
dominante est l'anglais et qu'il vaut mieux être compris de tous
(sniffing sera aussi parlant, dans le domaine de la sécu info, à un
anglais, un turc ou un pingouin :) ).

Et si on parle des traduction officielle peux-tu m'expliquer pourquoi je
devrais utiliser le débilissime cédérom qui ne signifie rien en
français alors que cd-rom est plus court à écrire, se prononce pareil
et à une signification (compact disk-read only memory) dans sa langue
d'origine?

* soit d'un abandon, qui provoquerait l'adhésion à l'expression anglaise
sans chercher à se l'approprier,


je n'ai que faire d'un pseudo idéalisme francophone qui s'offusque de
l'intégration de mots étrangers en oubliant (volontairement) que des
mots français font partie des locutions étrangères (c'est
particulièrement vrai avec l'anglais : rendez vous, creme de la creme et
j'en passe).

* soit d'une propension, en utilisant un sabir anglais, à se poser en
détenteur du savoir, seulement disposé à échanger avec ceux qui
partagent l'emploi du même jargon.


Tu es très réducteur dans tes "soit".
Et pourquoi pas :
soit un pragmatisme certain qui implique l'utilisation de termes connus
et reconnus dans le domaine concerné. Quand à l'emploi d'un jargon c'est
une pratique courante à tous les domaines. Il importe de faire la
différence entre l'utilisation d'un jargon pour éviter de faire des
périphrases interminable (ce qui personnellement j'approuve et je
souhaite) et la création de documents vides de sens mais remplis de mots
complexes pour donner l'illusion d'un sens (on trouve d'ailleurs des
livres utilisant ce procédé aussi bien chez des scientifiques que chez
des philosophes)


De même il est très fréquent dans ce groupe francophone de voir des
réponse avec des liens sur des sites anglophones. Devrait-on filtrer
ses réponses (en français) sous prétexte que les références ne sont
pas dans la langue de Molière?


Faut-il forcément pratiquer l'anglais pour s'intéresser à la sécurité
des systèmes informatiques ?


Amusant, relis ta réponse finale : "À la limite, le texte en anglais est
plus compréhensible que la traduction par robot."

Pour répondre plus sérieusement : les forums francophones permettent
l'échange d'information en français. Ces informations, dans le cas de
fcs sont suffisantes pour celui qui s'interresse. Mais la lecture, au
minimum, de l'anglais est indispensable si on veut aller plus loin. Il
existe même pas mal de documents écris par des français qui ne sont
disponible qu'en anglais.

Alors non il ne faut pas forcément pratiquer l'anglais pour s'intéresser
à la sécurité des systèmes informatiques mais il est naturelle qu'on
trouve fréquement des liens vers dans pages anglophones dans les
réponses qui sont, elles, en français.

Le but de la modération est de faire respecter la charte. Il nous a
été reproché d'utiliser trop fréquement certains refus qui ne se
justifient pas pleinement suivant la charte (on voit d'ailleurs de plus
en plus ici des, euh... en français... répondeurs inverses? et des
gens qui reprennent tout une contribution pour y ajouter une ligne :-(
). On ne va pas inventer un refus "pas de jargon" qui ne figure pas en
charte.


Ce groupe appartient à la hiérarchie fr.*, non ?

L'emploi du français, c'est une espèce de méta-charte qui concerne tous
les groupes.


C'est un peu gros comme troll, non?
Si tu veux imposer l'usage exclusif du français dans fcs les AAD, pour
commencer, ne sont pas fait pour les chiens. Je ne doute pas de ton franc
succès dans ce domaine, et je m'inclinerais...


Le sécurité est une discipline et a son jargon. Si je vais dans un
forum francophone scientifique j'imagine que les mots anglais ne vont
pas manquer non plus.


Les domaines qui ont un peu de bouteille ont su franciser les mots et
expressions définissant les concepts qu'ils manipulent.


C'est une affirmation non étayée.


Un francophone parlera de génétique, de physique, de chimie, de
psychologie en utilisant des termes français, alors que de nombreux
concepts ont été définis par des Allemands, Autrichiens, Anglais,
Néerlandais, etc. Ce sont parfois des mots qui prennent une signification
particulière en fonction du contexte. Mais l'emploi d'un vocabulaire
français me semble la règle.


Bien sur. On parle tous les jours de l'agent protéinique infectieux [1],
de parc automobile[2] etc. La plupart de ces mots sont simplement
tellement courant qu'on ne prête pas attention à leur origine. Tu fais
peux être une fixation sur le secteur informatique car c'est une
discipline récente, en perpetuelle évolution où des mots et des
concepts sont fréquements créés.

Sauf dans le domaine de l'informatique, qui n'est peut-être pas encore
assez mature pour ça.


Ca doit être ça. Avec de tels arguments fin de sodomisation des diptères
en ce qui me concerne. J'arrête avant que le troll ne soit
définitivement constitué.

Eric

[1] Prion
[2]parking


Avatar
Xandros
Au moins, avec des mots Anglais, tout le monde comprend.

Et je trouve débile de vouloir Franciser des mots en inventant des mots
que plus personne de comprend.

Par exemple :

mèl pour Mail
Pouriel pour Spam
cédérom pour CD-Rom
pécé pour PC
parfeu pour Firewall

Si on utilise ce genre de mots, on s'enferme dans un dialècte que seul
quelques Français comprendront ... et encore.

Alors que les mots Anglais sont reconnus internationnalement.

Pourquoi ne pas demander à Microsoft de changer le nom de Windows en
Fenêtres, juste pour la France.

--
Message envoyé avec Thunderbird
Sous Linux Xandros 3.0 Deluxe
Avatar
blot sharo
"Xandros" a écrit dans le message de news:
42e9e317$0$22296$
Au moins, avec des mots Anglais, tout le monde comprend.

Et je trouve débile de vouloir Franciser des mots en inventant des mots
que plus personne de comprend.

Par exemple :

mèl pour Mail
Pouriel pour Spam
cédérom pour CD-Rom
pécé pour PC
parfeu pour Firewall



Surtout qu'un parefeu n'a rien à voir avec un mur de feu !

Absolument d'accord.

Avatar
Francis Spiesser

Pourquoi ne pas demander à Microsoft de changer le nom de Windows en
Fenêtres, juste pour la France.


;-)

Pas sûr que Facture Portes (Bill Gates) soit d'accord...

Sacré Jack AllGood, il en aura marqué des esprits !

--
______
Francis (enlever .NIPUBNISOUMIS)
"Dans toute statistique, l'inexactitude du nombre est compensée par la
précision des décimales." Alfred Sauvy

1 2