Difficile de s'en passer une fois qu'on l'a essayé...
Qu'est-ce qu'on dit ?...
--
Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin ; et celui qui
accroît sa science, accroît sa douleur.
[Ecclésiaste, 1-18]
MELMOTH - souffrant
"FiLH" a écrit dans le message de news: 1iz8h19.hk57r810ldfjlN%
OS X qui n'a pas senti le besoin d'ajouter ce possessif infantilisant. (On a donc : Documents, Images, Musique..)
c'est juste un chouia moins débilisant sans le my que avec...
jamais myimage, mymusique, myvideo n'ont contenu le moindre truc chez moi sur n'importe quelle machine...
moi non plus , mais on ne peut pas supprimer ces fichiers
-- G.Ricco
filh
Den wrote:
Stephane Legras-Decussy a écrit : > "FiLH" a écrit dans le message de news: > 1iz9j19.1or0npk1haiywdN% >> Et que My et Me sont deux mots différents en anglais. > > bof... on entend souvent "in me pocket..." "in me car..." > dans le langage courant... > > Tss, tsss... Encore un coup des Anglais... de Manchester. Je n'ai fait que quelques voyages en Grande-Bretagne, mais il n'y a que là-bas que j'ai entendu "me" à la place de "my" ou "I".
De toutes façons Legras confond un accent anglais avec la syntaxe du langage...
Bref du grand n'importe quoi comme d'habitude.
FiLH
-- Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle. Roland Barthes. http://www.filh.org
Den <invalid@yahoo.fr> wrote:
Stephane Legras-Decussy a écrit :
> "FiLH" <filh@filh.orgie> a écrit dans le message de news:
> 1iz9j19.1or0npk1haiywdN%filh@filh.orgie...
>> Et que My et Me sont deux mots différents en anglais.
>
> bof... on entend souvent "in me pocket..." "in me car..."
> dans le langage courant...
>
>
Tss, tsss... Encore un coup des Anglais... de Manchester. Je n'ai fait
que quelques voyages en Grande-Bretagne, mais il n'y a que là-bas que
j'ai entendu "me" à la place de "my" ou "I".
De toutes façons Legras confond un accent anglais avec la syntaxe du
langage...
Bref du grand n'importe quoi comme d'habitude.
FiLH
--
Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire
une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle.
Roland Barthes.
http://www.filh.org
Stephane Legras-Decussy a écrit : > "FiLH" a écrit dans le message de news: > 1iz9j19.1or0npk1haiywdN% >> Et que My et Me sont deux mots différents en anglais. > > bof... on entend souvent "in me pocket..." "in me car..." > dans le langage courant... > > Tss, tsss... Encore un coup des Anglais... de Manchester. Je n'ai fait que quelques voyages en Grande-Bretagne, mais il n'y a que là-bas que j'ai entendu "me" à la place de "my" ou "I".
De toutes façons Legras confond un accent anglais avec la syntaxe du langage...
Bref du grand n'importe quoi comme d'habitude.
FiLH
-- Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle. Roland Barthes. http://www.filh.org
FiLH
Fred writes:
FiLH wrote:
Et que My et Me sont deux mots différents en anglais. Que donc c'est pas pareil.
Champion toutes catégories de la mauvaise foi. Fallait oser, d'ailleurs...
J'ai donc demandé confirmation des traduction à une américaine de souche, prof d'anglais qui plus est en France...
MobileMe = Moi, mobile = la partie de moi qui est nomade. Ce qui n'a AUCUN rapport avec Mes documents.
Une fois de plus une bande de crétin incompétents se la pète un peu trop en nous expliquant que leur mauvais anglais devrait faire autorité.
FiLH
-- FiLH photography. A taste of freedom in a conventional world. Web: http://www.filh.org e-mail FAQ fr.rec.photo : http://frp.parisv.com/ Sitafoto la photo a Bordeaux : http://sitafoto.free.fr/
Fred <fred@somewhere.com> writes:
FiLH wrote:
Et que My et Me sont deux mots différents en anglais.
Que donc c'est pas pareil.
Champion toutes catégories de la mauvaise foi. Fallait oser, d'ailleurs...
J'ai donc demandé confirmation des traduction à une américaine de
souche, prof d'anglais qui plus est en France...
MobileMe = Moi, mobile = la partie de moi qui est nomade.
Ce qui n'a AUCUN rapport avec
Mes documents.
Une fois de plus une bande de crétin incompétents se la pète un peu
trop en nous expliquant que leur mauvais anglais devrait faire
autorité.
FiLH
--
FiLH photography. A taste of freedom in a conventional world.
Web: http://www.filh.org e-mail filh@filh.org
FAQ fr.rec.photo : http://frp.parisv.com/
Sitafoto la photo a Bordeaux : http://sitafoto.free.fr/
Et que My et Me sont deux mots différents en anglais. Que donc c'est pas pareil.
Champion toutes catégories de la mauvaise foi. Fallait oser, d'ailleurs...
J'ai donc demandé confirmation des traduction à une américaine de souche, prof d'anglais qui plus est en France...
MobileMe = Moi, mobile = la partie de moi qui est nomade. Ce qui n'a AUCUN rapport avec Mes documents.
Une fois de plus une bande de crétin incompétents se la pète un peu trop en nous expliquant que leur mauvais anglais devrait faire autorité.
FiLH
-- FiLH photography. A taste of freedom in a conventional world. Web: http://www.filh.org e-mail FAQ fr.rec.photo : http://frp.parisv.com/ Sitafoto la photo a Bordeaux : http://sitafoto.free.fr/
Fred
FiLH wrote:
MobileMe = Moi, mobile = la partie de moi qui est nomade. Ce qui n'a AUCUN rapport avec Mes documents.
Un jour que j'ai du temps à perdre, je t'expliquerai la différence entre le fond et la forme, promis.
FiLH wrote:
MobileMe = Moi, mobile = la partie de moi qui est nomade.
Ce qui n'a AUCUN rapport avec
Mes documents.
Un jour que j'ai du temps à perdre, je t'expliquerai la différence entre
le fond et la forme, promis.
MobileMe = Moi, mobile = la partie de moi qui est nomade. Ce qui n'a AUCUN rapport avec Mes documents.
Un jour que j'ai du temps à perdre, je t'expliquerai la différence entre le fond et la forme, promis.
Delestaque
Fred wrote:
FiLH wrote:
MobileMe = Moi, mobile = la partie de moi qui est nomade. Ce qui n'a AUCUN rapport avec Mes documents.
Un jour que j'ai du temps à perdre, je t'expliquerai la différence entre le fond et la forme, promis.
LOL, en attendant, il y a pas mal de ressources sur le net, sinon, il te faudra prévoir un certain temps et aussi entre " ergoteur " et pertinent. parait que le burdigalien enseigne, comme ça, on ne saurait le dire.
MobileMe = Moi, mobile = la partie de moi qui est nomade.
Ce qui n'a AUCUN rapport avec
Mes documents.
Un jour que j'ai du temps à perdre, je t'expliquerai la différence
entre le fond et la forme, promis.
LOL,
en attendant, il y a pas mal de ressources sur le net, sinon, il te faudra
prévoir un certain temps et aussi entre " ergoteur " et pertinent. parait
que le burdigalien enseigne, comme ça, on ne saurait le dire.
MobileMe = Moi, mobile = la partie de moi qui est nomade. Ce qui n'a AUCUN rapport avec Mes documents.
Un jour que j'ai du temps à perdre, je t'expliquerai la différence entre le fond et la forme, promis.
LOL, en attendant, il y a pas mal de ressources sur le net, sinon, il te faudra prévoir un certain temps et aussi entre " ergoteur " et pertinent. parait que le burdigalien enseigne, comme ça, on ne saurait le dire.
"FiLH" a écrit dans le message de news: 1izc6q3.1yi60xyh46v0N%
De toutes façons Legras confond un accent anglais avec la syntaxe du langage...
je dis pas qu'on parle comme ça à Oxford ou Cambridge...
si je te parle de la voiture à ma soeur, c'est incorrect mais c'est du français...
Delestaque
Stephane Legras-Decussy wrote:
"FiLH" a écrit dans le message de news: 1izc6q3.1yi60xyh46v0N%
De toutes façons Legras confond un accent anglais avec la syntaxe du langage...
je dis pas qu'on parle comme ça à Oxford ou Cambridge...
si je te parle de la voiture à ma soeur, c'est incorrect mais c'est du français...
Quand LeFoll nous la ramène avec l'anglais, franchement c'est à hurler de rire, qu'il commence à apprendre le français, parait qu 'il parle l'anglais avec l'accent burdigalien.
-- G.Ricco
Stephane Legras-Decussy wrote:
"FiLH" <filh@filh.orgie> a écrit dans le message de news:
1izc6q3.1yi60xyh46v0N%filh@filh.orgie...
De toutes façons Legras confond un accent anglais avec la syntaxe du
langage...
je dis pas qu'on parle comme ça à Oxford ou Cambridge...
si je te parle de la voiture à ma soeur,
c'est incorrect mais c'est du français...
Quand LeFoll nous la ramène avec l'anglais, franchement c'est à hurler de
rire, qu'il commence à apprendre le français, parait qu 'il parle l'anglais
avec l'accent burdigalien.
"FiLH" a écrit dans le message de news: 1izc6q3.1yi60xyh46v0N%
De toutes façons Legras confond un accent anglais avec la syntaxe du langage...
je dis pas qu'on parle comme ça à Oxford ou Cambridge...
si je te parle de la voiture à ma soeur, c'est incorrect mais c'est du français...
Quand LeFoll nous la ramène avec l'anglais, franchement c'est à hurler de rire, qu'il commence à apprendre le français, parait qu 'il parle l'anglais avec l'accent burdigalien.
-- G.Ricco
anneleguennec
"Stephane Legras-Decussy" wrote:
si je te parle de la voiture à ma soeur, c'est incorrect mais c'est du français...
Non, c'est correct sur un certain niveau de langage et totalement inaproprié dans d'autres.
Pas de hiérarchie dans ce domaine, juste le bon mot au bon endroit.
"Stephane Legras-Decussy" <I_love@Arol> wrote:
si je te parle de la voiture à ma soeur,
c'est incorrect mais c'est du français...
Non, c'est correct sur un certain niveau de langage et totalement
inaproprié dans d'autres.
Pas de hiérarchie dans ce domaine, juste le bon mot au bon endroit.
> > si je te parle de la voiture à ma soeur, > c'est incorrect mais c'est du français...
Non, c'est correct sur un certain niveau de langage et totalement inaproprié dans d'autres.
Grammaticalement c'est incorrect, linguistiquement on est bien obligé d'admettre que ça existe.
Pas de hiérarchie dans ce domaine, juste le bon mot au bon endroit.
Vision normative de la langue, qui ne correspond pas à la réalité de son usage.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
filh
SbM wrote:
Anne wrote:
> "Stephane Legras-Decussy" wrote: > > > > > si je te parle de la voiture à ma soeur, > > c'est incorrect mais c'est du français... > > Non, c'est correct sur un certain niveau de langage et totalement > inaproprié dans d'autres.
Grammaticalement c'est incorrect, linguistiquement on est bien obligé d'admettre que ça existe.
D'un autre côté entre l'avis dun kéké péteux qui n'y connait rien et d'une américaine prof de langue....
FiLH
-- Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle. Roland Barthes. http://www.filh.org
SbM <sebastienmarty@yahoo.fr> wrote:
Anne <anneleguennec@free.fr> wrote:
> "Stephane Legras-Decussy" <I_love@Arol> wrote:
>
> >
> > si je te parle de la voiture à ma soeur,
> > c'est incorrect mais c'est du français...
>
> Non, c'est correct sur un certain niveau de langage et totalement
> inaproprié dans d'autres.
Grammaticalement c'est incorrect, linguistiquement on est bien obligé
d'admettre que ça existe.
D'un autre côté entre l'avis dun kéké péteux qui n'y connait rien et
d'une américaine prof de langue....
FiLH
--
Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire
une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle.
Roland Barthes.
http://www.filh.org
> "Stephane Legras-Decussy" wrote: > > > > > si je te parle de la voiture à ma soeur, > > c'est incorrect mais c'est du français... > > Non, c'est correct sur un certain niveau de langage et totalement > inaproprié dans d'autres.
Grammaticalement c'est incorrect, linguistiquement on est bien obligé d'admettre que ça existe.
D'un autre côté entre l'avis dun kéké péteux qui n'y connait rien et d'une américaine prof de langue....
FiLH
-- Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle. Roland Barthes. http://www.filh.org