J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage
un peu technique.
Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »
J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage
un peu technique.
Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »
J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage
un peu technique.
Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »
Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »
Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »
Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »
> Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
>
> Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »
Mauvais exemples, redonner bons exemples.
Il n'est pas possible de sortir une traduction correcte pour
un bout de texte sorti de son contexte globalâ¦
> Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
>
> Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »
Mauvais exemples, redonner bons exemples.
Il n'est pas possible de sortir une traduction correcte pour
un bout de texte sorti de son contexte globalâ¦
> Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
>
> Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »
Mauvais exemples, redonner bons exemples.
Il n'est pas possible de sortir une traduction correcte pour
un bout de texte sorti de son contexte globalâ¦
> > Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilis é
QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront
forcément que parfois les termes sont malheureusement sortis du
contexte.
On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes.
Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités.
> > Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilis é
QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront
forcément que parfois les termes sont malheureusement sortis du
contexte.
On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes.
Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités.
> > Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilis é
QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront
forcément que parfois les termes sont malheureusement sortis du
contexte.
On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes.
Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités.
On Fri, 04 Apr 2014 22:18:15 +0200
nono wrote:
> > > Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
> je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà util isé
> QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront
> forcément que parfois les termes sont malheureusement sortis du
> contexte.
Ãa pourrait être: "à la sauce Qemu", "compatible Qemu", "r essemblant
à Qemu), etc,etc, etc.
> On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes .
> Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités.
Ce type de traduction nécessite *_précisément_* de conna ître
farpaitement le contexte dans lequel on évolue.
Voilà pourquoi ta question ne veut strictement rien dire: quand on
traduit un soft on doit le connaître sur le bout des doigts pour
justement éviter toute erreur, ou pire: tout contresensâ¦
On Fri, 04 Apr 2014 22:18:15 +0200
nono <pingvenono@free.fr> wrote:
> > > Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
> je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà util isé
> QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront
> forcément que parfois les termes sont malheureusement sortis du
> contexte.
Ãa pourrait être: "à la sauce Qemu", "compatible Qemu", "r essemblant
à Qemu), etc,etc, etc.
> On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes .
> Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités.
Ce type de traduction nécessite *_précisément_* de conna ître
farpaitement le contexte dans lequel on évolue.
Voilà pourquoi ta question ne veut strictement rien dire: quand on
traduit un soft on doit le connaître sur le bout des doigts pour
justement éviter toute erreur, ou pire: tout contresensâ¦
On Fri, 04 Apr 2014 22:18:15 +0200
nono wrote:
> > > Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
> je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà util isé
> QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront
> forcément que parfois les termes sont malheureusement sortis du
> contexte.
Ãa pourrait être: "à la sauce Qemu", "compatible Qemu", "r essemblant
à Qemu), etc,etc, etc.
> On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes .
> Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités.
Ce type de traduction nécessite *_précisément_* de conna ître
farpaitement le contexte dans lequel on évolue.
Voilà pourquoi ta question ne veut strictement rien dire: quand on
traduit un soft on doit le connaître sur le bout des doigts pour
justement éviter toute erreur, ou pire: tout contresensâ¦
nono
nono
nono
On Fri, 04 Apr 2014 23:47:43 +0200
nono wrote:nono
(le petit robot? L'ami d'Ulysse?)
Dans un autre ordre d'idée, ça me parait une Tmauvaise idée de
donner voix de citer internationale à un soft qui émule
principalement des devices créés par une compagnie qui passe
son temps à enfouir des failles de sécurité dans les tréfonds
de son OS pour complaire aux agences de "renseignement".
--
Damned dit : Arrête jai trop peur des séismes et je flippe à
chaque secousse
Ringo dit : Ah ouais ?
* Vous avez envoyé un wizz !
Damned dit : CONNARD
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists
Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet
"unsubscribe"
vers
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS
Archive: https://lists.debian.org/
On Fri, 04 Apr 2014 23:47:43 +0200
nono <pingvenono@free.fr> wrote:
nono
(le petit robot? L'ami d'Ulysse?)
Dans un autre ordre d'idée, ça me parait une Tmauvaise idée de
donner voix de citer internationale à un soft qui émule
principalement des devices créés par une compagnie qui passe
son temps à enfouir des failles de sécurité dans les tréfonds
de son OS pour complaire aux agences de "renseignement".
--
Damned dit : Arrête jai trop peur des séismes et je flippe à
chaque secousse
Ringo dit : Ah ouais ?
* Vous avez envoyé un wizz !
Damned dit : CONNARD
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists
Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet
"unsubscribe"
vers debian-user-french-REQUEST@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmaster@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/
20140404235905.617c6c1d@anubis.defcon1
On Fri, 04 Apr 2014 23:47:43 +0200
nono wrote:nono
(le petit robot? L'ami d'Ulysse?)
Dans un autre ordre d'idée, ça me parait une Tmauvaise idée de
donner voix de citer internationale à un soft qui émule
principalement des devices créés par une compagnie qui passe
son temps à enfouir des failles de sécurité dans les tréfonds
de son OS pour complaire aux agences de "renseignement".
--
Damned dit : Arrête jai trop peur des séismes et je flippe à
chaque secousse
Ringo dit : Ah ouais ?
* Vous avez envoyé un wizz !
Damned dit : CONNARD
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists
Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet
"unsubscribe"
vers
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS
Archive: https://lists.debian.org/
Rebonsoir
>
> > Par exemple dans le logiciel GNS3 << Qemu flavor >>
je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé
QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront forcément
que parfois les termes sont malheureusement sortis du contexte.
On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes.
Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités.
J'avais indiqué un deuxième exemple mais ce n'est pas ce qui
m'intéresse. Peut-être que je peux traduire en << préférence >> o u <<
personnalisation >> ou << custum >>... quelque chose comme cela.
Il y a peut-être quelqu'un qui est tombé sur un cas similaires sur ce tte
liste ;-)
> >
> > Par exemple, sur le site slitaz << Getting and generating a flavor >>
http://www.slitaz.org/en/get/flavors.php
http://www.slitaz.org/fr/get/flavors.php
là cela parle de saveur (et de cuisson), c'est le côté décalé e t
humoristique de cette distribution malgré tout sérieuse ;-)
> Mauvais exemples, redonner bons exemples.
>
> Il n'est pas possible de sortir une traduction correcte pour
> un bout de texte sorti de son contexte global...
>
j'ai fait ce que j'ai pu et je tente de préciser d'avantage
maintenant ;-)
nono
Rebonsoir
>
> > Par exemple dans le logiciel GNS3 << Qemu flavor >>
je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé
QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront forcément
que parfois les termes sont malheureusement sortis du contexte.
On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes.
Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités.
J'avais indiqué un deuxième exemple mais ce n'est pas ce qui
m'intéresse. Peut-être que je peux traduire en << préférence >> o u <<
personnalisation >> ou << custum >>... quelque chose comme cela.
Il y a peut-être quelqu'un qui est tombé sur un cas similaires sur ce tte
liste ;-)
> >
> > Par exemple, sur le site slitaz << Getting and generating a flavor >>
http://www.slitaz.org/en/get/flavors.php
http://www.slitaz.org/fr/get/flavors.php
là cela parle de saveur (et de cuisson), c'est le côté décalé e t
humoristique de cette distribution malgré tout sérieuse ;-)
> Mauvais exemples, redonner bons exemples.
>
> Il n'est pas possible de sortir une traduction correcte pour
> un bout de texte sorti de son contexte global...
>
j'ai fait ce que j'ai pu et je tente de préciser d'avantage
maintenant ;-)
nono
Rebonsoir
>
> > Par exemple dans le logiciel GNS3 << Qemu flavor >>
je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé
QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront forcément
que parfois les termes sont malheureusement sortis du contexte.
On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes.
Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités.
J'avais indiqué un deuxième exemple mais ce n'est pas ce qui
m'intéresse. Peut-être que je peux traduire en << préférence >> o u <<
personnalisation >> ou << custum >>... quelque chose comme cela.
Il y a peut-être quelqu'un qui est tombé sur un cas similaires sur ce tte
liste ;-)
> >
> > Par exemple, sur le site slitaz << Getting and generating a flavor >>
http://www.slitaz.org/en/get/flavors.php
http://www.slitaz.org/fr/get/flavors.php
là cela parle de saveur (et de cuisson), c'est le côté décalé e t
humoristique de cette distribution malgré tout sérieuse ;-)
> Mauvais exemples, redonner bons exemples.
>
> Il n'est pas possible de sortir une traduction correcte pour
> un bout de texte sorti de son contexte global...
>
j'ai fait ce que j'ai pu et je tente de préciser d'avantage
maintenant ;-)
nono
On 04/04/2014 09:48 PM, wrote:Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit :J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage
un peu technique.Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »
Variante ?
Oui, Variante est un excellent équivalent en français.
Le concept anglais "flavor" (informatique) est intraduisible.
On 04/04/2014 09:48 PM, nicolas.patrois@gmail.com wrote:
Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit :
J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage
un peu technique.
Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »
Variante ?
Oui, Variante est un excellent équivalent en français.
Le concept anglais "flavor" (informatique) est intraduisible.
On 04/04/2014 09:48 PM, wrote:Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit :J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage
un peu technique.Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »
Variante ?
Oui, Variante est un excellent équivalent en français.
Le concept anglais "flavor" (informatique) est intraduisible.
Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit :J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage
un peu technique.Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »
Variante ?
Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit :
J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage
un peu technique.
Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »
Variante ?
Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit :J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage
un peu technique.Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »
Variante ?