[HS] traduction

14 réponses
Avatar
nono
--=-yE9AJ+zFSKT6VePXFhWo
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Bonsoir

J'aimerai savoir comment on peut traduire =C2=ABflavor =C2=BB dans un langa=
ge un
peu technique.

Par exemple dans le logiciel GNS3 =C2=AB Qemu flavor =C2=BB

Par exemple, sur le site slitaz =C2=AB Getting and generating a flavor =C2=
=BB


merci d'avance

nono


--=20
Chuck Norris a les sms illimit=C3=A9s =C3=A0 partir d'une cabine t=C3=A9l=
=C3=A9phonique.

--=-yE9AJ+zFSKT6VePXFhWo
Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc"
Content-Description: This is a digitally signed message part
Content-Transfer-Encoding: 7bit

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iEYEABECAAYFAlM/CiMACgkQsuWx6lZRvltr6gCg0vMp3gYAvwV+1oW6ya/IP/iC
7fIAoJRVWq6McVEEM8MqNCoagvePclV9
=6Q7E
-----END PGP SIGNATURE-----

--=-yE9AJ+zFSKT6VePXFhWo--

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers debian-user-french-REQUEST@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmaster@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/1396640291.4670.3.camel@himalia

10 réponses

1 2
Avatar
nicolas.patrois
Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit :

J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage
un peu technique.

Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »

Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »



Variante ?

nicolas patrois : pts noir asocial
--
RÉALISME

M : Qu'est-ce qu'il nous faudrait pour qu'on nous considère comme des
humains ? Un cerveau plus gros ?
P : Non... Une carte bleue suffirait...

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS
Archive: https://lists.debian.org/
Avatar
Bzzz
On Fri, 04 Apr 2014 21:38:11 +0200
nono wrote:


Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »

Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »



Mauvais exemples, redonner bons exemples.

Il n'est pas possible de sortir une traduction correcte pour
un bout de texte sorti de son contexte global…

--
<simon> En fait windows c'est comme le président de la république :
on croit toujours que ca peut pas être pire. Et puis...

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS
Archive: https://lists.debian.org/
Avatar
nono
--=-N+pomhPGSbP3n27KE+Gc
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Rebonsoir

> Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »


je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilis é
QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront forcément
que parfois les termes sont malheureusement sortis du contexte.

On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes.
Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités.

J'avais indiqué un deuxième exemple mais ce n'est pas ce qui
m'intéresse. Peut-être que je peux traduire en « préf érence » ou «
personnalisation » ou « custum »... quelque chose comme cela .
Il y a peut-être quelqu'un qui est tombé sur un cas similaires su r cette
liste ;-)

>
> Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »


http://www.slitaz.org/en/get/flavors.php
http://www.slitaz.org/fr/get/flavors.php

là cela parle de saveur (et de cuisson), c'est le côté dà ©calé et
humoristique de cette distribution malgré tout sérieuse ;-)

Mauvais exemples, redonner bons exemples.

Il n'est pas possible de sortir une traduction correcte pour
un bout de texte sorti de son contexte global…



j'ai fait ce que j'ai pu et je tente de préciser d'avantage
maintenant ;-)

nono

--=-N+pomhPGSbP3n27KE+Gc
Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc"
Content-Description: This is a digitally signed message part
Content-Transfer-Encoding: 7bit

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iEYEABECAAYFAlM/E4gACgkQsuWx6lZRvlt9WwCfRMCsuF5j0Fm88alrS/WDL/gY
v94AoMRRBibW+uQpO3hk94W6JS5Rl9Bl
=OXRc
-----END PGP SIGNATURE-----

--=-N+pomhPGSbP3n27KE+Gc--

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS
Archive: https://lists.debian.org/
Avatar
Bzzz
On Fri, 04 Apr 2014 22:18:15 +0200
nono wrote:

> > Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilis é
QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront
forcément que parfois les termes sont malheureusement sortis du
contexte.



Ça pourrait être: "à la sauce Qemu", "compatible Qemu", "res semblant
à Qemu), etc,etc, etc.

On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes.
Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités.



Ce type de traduction nécessite *_précisément_* de connaà ®tre
farpaitement le contexte dans lequel on évolue.

Voilà pourquoi ta question ne veut strictement rien dire: quand on
traduit un soft on doit le connaître sur le bout des doigts pour
justement éviter toute erreur, ou pire: tout contresens…

--
Cyborg : moi j'suis fan de Jean claude Van-Damme
CitizenKaine : houla, c'est presque une maladie ca...
Wantedd : ouep, la Grippe Aware probablement...

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS
Archive: https://lists.debian.org/
Avatar
nono
--=-B7tfr06l8XMUGtFCHuJE
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Le vendredi 04 avril 2014 à 22:39 +0200, Bzzz a écrit :
On Fri, 04 Apr 2014 22:18:15 +0200
nono wrote:

> > > Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
> je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà util isé
> QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront
> forcément que parfois les termes sont malheureusement sortis du
> contexte.

Ça pourrait être: "à la sauce Qemu", "compatible Qemu", "r essemblant
à Qemu), etc,etc, etc.

> On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes .
> Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités.

Ce type de traduction nécessite *_précisément_* de conna ître
farpaitement le contexte dans lequel on évolue.

Voilà pourquoi ta question ne veut strictement rien dire: quand on
traduit un soft on doit le connaître sur le bout des doigts pour
justement éviter toute erreur, ou pire: tout contresens…



Ba non, si on ne connaît pas une partie, on ne la traduit pas. On peut
traduire le reste (ce qu'on connaît). Les petites gouttes d'eau font l es
grands ruisseaux.
Si on n'est pas certain, on peut demander, c'est mieux que de prétendr e
avoir la science infuse. Après forcément il y a une phase de test . Là
encore la communauté est toujours la bienvenue.
Beaucoup de softs sont très complets mais 90 % des utilisateurs n'en
exploitent que 10%.
Je suis sûr que j'utilise moins de 5% le LibreOffice, idem pour
Inkscape, idem pour The Gimp et.. c'est ainsi pour la quasi des softs
sur mon ordi. Des softs que j'utilise car j'en ai besoin, même pour un e
infime utilisation.
Cela ne m'empêche pas de faire de doc ou de la traduction sur les
parties que je maîtrise (voire même essayer au delà).
Je tends plus sur la philosophie des projets comme openstreetmap où to ut
contributeur est le bien venu... et cela marche plutôt pas mal.

nono


--
Chuck Norris n'a jamais calculé les limites des fonctions en maths; ri en
ni personne n'a de limite pour Chuck Norris.

--=-B7tfr06l8XMUGtFCHuJE
Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc"
Content-Description: This is a digitally signed message part
Content-Transfer-Encoding: 7bit

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iEYEABECAAYFAlM/KH8ACgkQsuWx6lZRvlt78wCfRJocnBaCv8kv8jmTamXXNq5J
1loAnR9Th2LjZ7rF9xq6ACb+i3KGuw/Q
=fw/X
-----END PGP SIGNATURE-----

--=-B7tfr06l8XMUGtFCHuJE--

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS
Archive: https://lists.debian.org/
Avatar
Bzzz
On Fri, 04 Apr 2014 23:47:43 +0200
nono wrote:

nono



(le petit robot? L'ami d'Ulysse?)

Dans un autre ordre d'idée, ça me parait une Tmauvaise idée de
donner voix de citer internationale à un soft qui émule
principalement des devices créés par une compagnie qui passe
son temps à enfouir des failles de sécurité dans les trà ©fonds
de son OS pour complaire aux agences de "renseignement".

--
Damned dit : Arrête j’ai trop peur des séismes et je flip pe à chaque secousse
Ringo dit : Ah ouais ?
* Vous avez envoyé un wizz !
Damned dit : CONNARD

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS
Archive: https://lists.debian.org/
Avatar
Philippe Gras
Vous devriez poser la question sur la liste des traducteurs… Ils
doivent avoir l'habiture !

Le 4 avr. 14 à 23:59, Bzzz a écrit :

On Fri, 04 Apr 2014 23:47:43 +0200
nono wrote:

nono



(le petit robot? L'ami d'Ulysse?)

Dans un autre ordre d'idée, ça me parait une Tmauvaise idée de
donner voix de citer internationale à un soft qui émule
principalement des devices créés par une compagnie qui passe
son temps à enfouir des failles de sécurité dans les tréfonds
de son OS pour complaire aux agences de "renseignement".

--
Damned dit : Arrête j’ai trop peur des séismes et je flippe à
chaque secousse
Ringo dit : Ah ouais ?
* Vous avez envoyé un wizz !
Damned dit : CONNARD

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet
"unsubscribe"
vers
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS
Archive: https://lists.debian.org/





--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS
Archive: https://lists.debian.org/
Avatar
Belaïd
--089e010d88144c1e0004f6467ace
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

bonjour,
openBSD utilise aussi "saveurs" pour traduire "flavors" concernant
certaines catégories ou constructions de paquets
Le 4 avr. 2014 22:17, "nono" a écrit :

Rebonsoir
>
> > Par exemple dans le logiciel GNS3 << Qemu flavor >>
je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé
QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront forcément
que parfois les termes sont malheureusement sortis du contexte.

On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes.
Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités.

J'avais indiqué un deuxième exemple mais ce n'est pas ce qui
m'intéresse. Peut-être que je peux traduire en << préférence >> o u <<
personnalisation >> ou << custum >>... quelque chose comme cela.
Il y a peut-être quelqu'un qui est tombé sur un cas similaires sur ce tte
liste ;-)

> >
> > Par exemple, sur le site slitaz << Getting and generating a flavor >>
http://www.slitaz.org/en/get/flavors.php
http://www.slitaz.org/fr/get/flavors.php

là cela parle de saveur (et de cuisson), c'est le côté décalé e t
humoristique de cette distribution malgré tout sérieuse ;-)

> Mauvais exemples, redonner bons exemples.
>
> Il n'est pas possible de sortir une traduction correcte pour
> un bout de texte sorti de son contexte global...
>
j'ai fait ce que j'ai pu et je tente de préciser d'avantage
maintenant ;-)

nono




--089e010d88144c1e0004f6467ace
Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<p dir="ltr">bonjour,<br>
openBSD utilise aussi &quot;saveurs&quot; pour traduire &quot;flavors&quot; concernant certaines catégories ou constructions de paquets</p>
<div class="gmail_quote">Le 4 avr. 2014 22:17, &quot;nono&quot; &lt;<a hr ef="mailto:"></a>&gt; a écrit :<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Rebonsoir<br>
&gt;<br>
&gt; &gt; Par exemple dans le logiciel GNS3 &laquo; Qemu flavor &raquo;<br>
je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé<br>
QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront forcément<br >
que parfois les termes sont malheureusement sortis du contexte.<br>
<br>
On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes.<br>
Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités.<br>
<br>
J&#39;avais indiqué un deuxième exemple mais ce n&#39;est pas ce qui<br >
m&#39;intéresse. Peut-être que je peux traduire en &laquo; préféren ce &raquo; ou &laquo;<br>
personnalisation &raquo; ou &laquo; custum &raquo;... quelque chose comme c ela.<br>
Il y a peut-être quelqu&#39;un qui est tombé sur un cas similaires sur cette<br>
liste ;-)<br>
<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Par exemple, sur le site slitaz &laquo; Getting and generating a flavor &raquo;<br>
<a href="http://www.slitaz.org/en/get/flavors.php" target="_blank">http ://www.slitaz.org/en/get/flavors.php</a><br>
<a href="http://www.slitaz.org/fr/get/flavors.php" target="_blank">http ://www.slitaz.org/fr/get/flavors.php</a><br>
<br>
là cela parle de saveur (et de cuisson), c&#39;est le côté décalé et<br>
humoristique de cette distribution malgré tout sérieuse ;-)<br>
<br>
&gt; Mauvais exemples, redonner bons exemples.<br>
&gt;<br>
&gt; Il n&#39;est pas possible de sortir une traduction correcte pour<br>
&gt; un bout de texte sorti de son contexte global&hellip;<br>
&gt;<br>
j&#39;ai fait ce que j&#39;ai pu et je tente de préciser d&#39;avantage<b r>
maintenant ;-)<br>
<br>
nono<br>
</blockquote></div>

--089e010d88144c1e0004f6467ace--

--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS
Archive: https://lists.debian.org/CAFuS2bZPwjQqn+mRt3X768hzV7Joxfx+X7dYHMxPGo+
Avatar
aishen
essence
Le 05/04/2014 10:45, maderios a écrit :
On 04/04/2014 09:48 PM, wrote:
Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit :

J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage
un peu technique.



Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »



Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »



Variante ?



Oui, Variante est un excellent équivalent en français.
Le concept anglais "flavor" (informatique) est intraduisible.



--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS
Archive: https://lists.debian.org/
Avatar
maderios
On 04/04/2014 09:48 PM, wrote:
Le 04/04/2014 21:38:11, nono a écrit :

J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langage
un peu technique.



Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »



Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »



Variante ?



Oui, Variante est un excellent équivalent en français.
Le concept anglais "flavor" (informatique) est intraduisible.
--
Maderios


--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists

Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS
Archive: https://lists.debian.org/
1 2