[HS] traduction
Le
nono

--=-yE9AJ+zFSKT6VePXFhWo
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Bonsoir
J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langa=
ge un
peu technique.
Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor Â=
»
merci d'avance
nono
--
Chuck Norris a les sms illimités à partir d'une cabine tél=
éphonique.
--=-yE9AJ+zFSKT6VePXFhWo
Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc"
Content-Description: This is a digitally signed message part
Content-Transfer-Encoding: 7bit
--BEGIN PGP SIGNATURE--
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iEYEABECAAYFAlM/CiMACgkQsuWx6lZRvltr6gCg0vMp3gYAvwV+1oW6ya/IP/iC
7fIAoJRVWq6McVEEM8MqNCoagvePclV9
=6Q7E
--END PGP SIGNATURE--
--=-yE9AJ+zFSKT6VePXFhWo--
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists
Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers debian-user-french-REQUEST@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmaster@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/1396640291.4670.3.camel@himalia
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Bonsoir
J'aimerai savoir comment on peut traduire «flavor » dans un langa=
ge un
peu technique.
Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor Â=
»
merci d'avance
nono
--
Chuck Norris a les sms illimités à partir d'une cabine tél=
éphonique.
--=-yE9AJ+zFSKT6VePXFhWo
Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc"
Content-Description: This is a digitally signed message part
Content-Transfer-Encoding: 7bit
--BEGIN PGP SIGNATURE--
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iEYEABECAAYFAlM/CiMACgkQsuWx6lZRvltr6gCg0vMp3gYAvwV+1oW6ya/IP/iC
7fIAoJRVWq6McVEEM8MqNCoagvePclV9
=6Q7E
--END PGP SIGNATURE--
--=-yE9AJ+zFSKT6VePXFhWo--
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists
Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers debian-user-french-REQUEST@lists.debian.org
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmaster@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/1396640291.4670.3.camel@himalia
Variante ?
nicolas patrois : pts noir asocial
--
RÉALISME
M : Qu'est-ce qu'il nous faudrait pour qu'on nous considère comme des
humains ? Un cerveau plus gros ?
P : Non... Une carte bleue suffirait...
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists
Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS
Archive: https://lists.debian.org/
nono
Mauvais exemples, redonner bons exemples.
Il n'est pas possible de sortir une traduction correcte pour
un bout de texte sorti de son contexte global…
--
<simon> En fait windows c'est comme le président de la république :
on croit toujours que ca peut pas être pire. Et puis...
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists
Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS
Archive: https://lists.debian.org/
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Rebonsoir
je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilis é
QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront forcément
que parfois les termes sont malheureusement sortis du contexte.
On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes.
Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités.
J'avais indiqué un deuxième exemple mais ce n'est pas ce qui
m'intéresse. Peut-être que je peux traduire en « préf érence » ou «
personnalisation » ou « custum »... quelque chose comme cela .
Il y a peut-être quelqu'un qui est tombé sur un cas similaires su r cette
liste ;-)
http://www.slitaz.org/en/get/flavors.php
http://www.slitaz.org/fr/get/flavors.php
là cela parle de saveur (et de cuisson), c'est le côté dà ©calé et
humoristique de cette distribution malgré tout sérieuse ;-)
j'ai fait ce que j'ai pu et je tente de préciser d'avantage
maintenant ;-)
nono
--=-N+pomhPGSbP3n27KE+Gc
Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc"
Content-Description: This is a digitally signed message part
Content-Transfer-Encoding: 7bit
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iEYEABECAAYFAlM/E4gACgkQsuWx6lZRvlt9WwCfRMCsuF5j0Fm88alrS/WDL/gY
v94AoMRRBibW+uQpO3hk94W6JS5Rl9Bl
=OXRc
-----END PGP SIGNATURE-----
--=-N+pomhPGSbP3n27KE+Gc--
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists
Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS
Archive: https://lists.debian.org/
nono
Ça pourrait être: "à la sauce Qemu", "compatible Qemu", "res semblant
à Qemu), etc,etc, etc.
Ce type de traduction nécessite *_précisément_* de connaà ®tre
farpaitement le contexte dans lequel on évolue.
Voilà pourquoi ta question ne veut strictement rien dire: quand on
traduit un soft on doit le connaître sur le bout des doigts pour
justement éviter toute erreur, ou pire: tout contresens…
--
Cyborg : moi j'suis fan de Jean claude Van-Damme
CitizenKaine : houla, c'est presque une maladie ca...
Wantedd : ouep, la Grippe Aware probablement...
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists
Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS
Archive: https://lists.debian.org/
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Le vendredi 04 avril 2014 à 22:39 +0200, Bzzz a écrit :
Ba non, si on ne connaît pas une partie, on ne la traduit pas. On peut
traduire le reste (ce qu'on connaît). Les petites gouttes d'eau font l es
grands ruisseaux.
Si on n'est pas certain, on peut demander, c'est mieux que de prétendr e
avoir la science infuse. Après forcément il y a une phase de test . LÃ
encore la communauté est toujours la bienvenue.
Beaucoup de softs sont très complets mais 90 % des utilisateurs n'en
exploitent que 10%.
Je suis sûr que j'utilise moins de 5% le LibreOffice, idem pour
Inkscape, idem pour The Gimp et.. c'est ainsi pour la quasi des softs
sur mon ordi. Des softs que j'utilise car j'en ai besoin, même pour un e
infime utilisation.
Cela ne m'empêche pas de faire de doc ou de la traduction sur les
parties que je maîtrise (voire même essayer au delà ).
Je tends plus sur la philosophie des projets comme openstreetmap où to ut
contributeur est le bien venu... et cela marche plutôt pas mal.
nono
--
Chuck Norris n'a jamais calculé les limites des fonctions en maths; ri en
ni personne n'a de limite pour Chuck Norris.
--=-B7tfr06l8XMUGtFCHuJE
Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc"
Content-Description: This is a digitally signed message part
Content-Transfer-Encoding: 7bit
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iEYEABECAAYFAlM/KH8ACgkQsuWx6lZRvlt78wCfRJocnBaCv8kv8jmTamXXNq5J
1loAnR9Th2LjZ7rF9xq6ACb+i3KGuw/Q
=fw/X
-----END PGP SIGNATURE-----
--=-B7tfr06l8XMUGtFCHuJE--
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists
Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS
Archive: https://lists.debian.org/
nono
(le petit robot? L'ami d'Ulysse?)
Dans un autre ordre d'idée, ça me parait une Tmauvaise idée de
donner voix de citer internationale à un soft qui émule
principalement des devices créés par une compagnie qui passe
son temps à enfouir des failles de sécurité dans les trà ©fonds
de son OS pour complaire aux agences de "renseignement".
--
Damned dit : Arrête j’ai trop peur des séismes et je flip pe à chaque secousse
Ringo dit : Ah ouais ?
* Vous avez envoyé un wizz !
Damned dit : CONNARD
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists
Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS
Archive: https://lists.debian.org/
doivent avoir l'habiture !
Le 4 avr. 14 à 23:59, Bzzz a écrit :
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists
Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS
Archive: https://lists.debian.org/
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
bonjour,
openBSD utilise aussi "saveurs" pour traduire "flavors" concernant
certaines catégories ou constructions de paquets
Le 4 avr. 2014 22:17, "nono"
--089e010d88144c1e0004f6467ace
Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
<p dir="ltr">bonjour,<br>
openBSD utilise aussi "saveurs" pour traduire "flavors" concernant certaines catégories ou constructions de paquets</p>
Rebonsoir<br>
><br>
> > Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »<br>
je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé<br>
QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront forcément<br >
que parfois les termes sont malheureusement sortis du contexte.<br>
<br>
On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes.<br>
Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités.<br>
<br>
J'avais indiqué un deuxième exemple mais ce n'est pas ce qui<br >
m'intéresse. Peut-être que je peux traduire en « préféren ce » ou «<br>
personnalisation » ou « custum »... quelque chose comme c ela.<br>
Il y a peut-être quelqu'un qui est tombé sur un cas similaires sur cette<br>
liste ;-)<br>
<br>
> ><br>
> > Par exemple, sur le site slitaz « Getting and generating a flavor »<br>
<br>
là cela parle de saveur (et de cuisson), c'est le côté décalé et<br>
humoristique de cette distribution malgré tout sérieuse ;-)<br>
<br>
> Mauvais exemples, redonner bons exemples.<br>
><br>
> Il n'est pas possible de sortir une traduction correcte pour<br>
> un bout de texte sorti de son contexte global…<br>
><br>
j'ai fait ce que j'ai pu et je tente de préciser d'avantage<b r>
maintenant ;-)<br>
<br>
nono<br>
</blockquote></div>
--089e010d88144c1e0004f6467ace--
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists
Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS
Archive: https://lists.debian.org/CAFuS2bZPwjQqn+mRt3X768hzV7Joxfx+X7dYHMxPGo+
Le 05/04/2014 10:45, maderios a écrit :
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists
Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS
Archive: https://lists.debian.org/
Oui, Variante est un excellent équivalent en français.
Le concept anglais "flavor" (informatique) est intraduisible.
--
Maderios
--
Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists
Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers
En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS
Archive: https://lists.debian.org/