Je dois traiter tous les jours un grand nombre d'images pour un site
web. certaine sont petites et d'autre grandes (voir tr=E9s grandes).
Ce que je voudrai faire c'est un batch qui resize que les grandes,
avec imagemagick si je traite mes images avec "mogrify" et le
param=E8tre"-thumbnail 500x500" il traite toutes les images et agrandi
les petites pour les faire rentrer dans 500x500 pixels, ce qui est
tr=E9s moche.
moi, je ne voudrai traiter que les fichiers dont la largeur ou la
hauteur est sup=E9rieur =E0 500 pixels ;
pouvez-vous m'aidez ?
Ce cher mammifère du nom de nous susurrait, le mercredi 01/10/2008, dans nos oreilles grandes ouvertes mais un peu sales quand même, et dans le message , les doux mélismes suivants :
Ce que je voudrai faire c'est un batch qui resize
J'ai cherché _partout_... Le Grand Larousse...Le Petit larousse...l'ATILF...Le Petit Robert...Le Grand Robert...Le Quillet-Flammarion...Le Lexicographe en ligne... Rien...Je n'ai rien trouvé sur le verbe "resizer"...
Merci de bien vouloir M'expliquer...
-- Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin ; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur. [Ecclésiaste, 1-18] MELMOTH - souffrant
Ce cher mammifère du nom de la.tete.o.carre@gmail.com nous susurrait,
le mercredi 01/10/2008, dans nos oreilles grandes ouvertes mais un peu
sales quand même, et dans le message
<f91b94ed-62ee-40f6-a887-2010c0facd72@z72g2000hsb.googlegroups.com>,
les doux mélismes suivants :
Ce que je voudrai faire c'est un batch qui resize
J'ai cherché _partout_...
Le Grand Larousse...Le Petit larousse...l'ATILF...Le Petit Robert...Le
Grand Robert...Le Quillet-Flammarion...Le Lexicographe en ligne...
Rien...Je n'ai rien trouvé sur le verbe "resizer"...
Merci de bien vouloir M'expliquer...
--
Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin ; et celui qui
accroît sa science, accroît sa douleur.
[Ecclésiaste, 1-18]
MELMOTH - souffrant
Ce cher mammifère du nom de nous susurrait, le mercredi 01/10/2008, dans nos oreilles grandes ouvertes mais un peu sales quand même, et dans le message , les doux mélismes suivants :
Ce que je voudrai faire c'est un batch qui resize
J'ai cherché _partout_... Le Grand Larousse...Le Petit larousse...l'ATILF...Le Petit Robert...Le Grand Robert...Le Quillet-Flammarion...Le Lexicographe en ligne... Rien...Je n'ai rien trouvé sur le verbe "resizer"...
Merci de bien vouloir M'expliquer...
-- Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin ; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur. [Ecclésiaste, 1-18] MELMOTH - souffrant
MELMOTH
Ce cher mammifère du nom de Jacques L'helgoualc'h nous susurrait, le mercredi 01/10/2008, dans nos oreilles grandes ouvertes mais un peu sales quand même, et dans le message <slrnge6t0c.m2m.lhh+, les doux mélismes suivants :
cp -a images vignettes cd vignettes mogrify [options] vignettes/**/*.jpg
L'Helgouac'h et ses lignes de code... S'il n'existait pas, faudrait l'inventer...
-- Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin ; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur. [Ecclésiaste, 1-18] MELMOTH - souffrant
Ce cher mammifère du nom de Jacques L'helgoualc'h nous susurrait, le
mercredi 01/10/2008, dans nos oreilles grandes ouvertes mais un peu
sales quand même, et dans le message
<slrnge6t0c.m2m.lhh+newsno_spam@gailuron.maison>, les doux mélismes
suivants :
cp -a images vignettes
cd vignettes
mogrify [options] vignettes/**/*.jpg
L'Helgouac'h et ses lignes de code...
S'il n'existait pas, faudrait l'inventer...
--
Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin ; et celui qui
accroît sa science, accroît sa douleur.
[Ecclésiaste, 1-18]
MELMOTH - souffrant
Ce cher mammifère du nom de Jacques L'helgoualc'h nous susurrait, le mercredi 01/10/2008, dans nos oreilles grandes ouvertes mais un peu sales quand même, et dans le message <slrnge6t0c.m2m.lhh+, les doux mélismes suivants :
cp -a images vignettes cd vignettes mogrify [options] vignettes/**/*.jpg
L'Helgouac'h et ses lignes de code... S'il n'existait pas, faudrait l'inventer...
-- Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin ; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur. [Ecclésiaste, 1-18] MELMOTH - souffrant
sebastienmarty
MELMOTH wrote:
Rien...Je n'ai rien trouvé sur le verbe "resizer"...
Redimensionner.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
MELMOTH <theo@free.fr> wrote:
Rien...Je n'ai rien trouvé sur le verbe "resizer"...
Redimensionner.
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Rien...Je n'ai rien trouvé sur le verbe "resizer"...
Redimensionner.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
la.tete.o.carre
Merci a tous
Voici le résultat et ca marche nickel J'ai juste chercher un peut, car la syntax d'origine doit venir d'unix pour imagemagick et moi j'ai un batch sous DOS qui recupere les fichiers par FTP ; les traitent avec imagemagick et les redéposent sur un autre serveur FTP. Le tous lancer la nuit par une tache planifiée.
La syntax sous dos :
mogrify -format jpg -thumbnail 544x544">" *.tif
La ruse est que le signe > sous dos signifie une redirection sur ... Donc il faut rajouter une double quote avant et après pour qu'il soit interpreté par mogrify et non par le DOS.
Jacques dit :
"Il peut être préférable de choisir 480x480 pour obtenir un nombre entier de blocs 8x8."
J'ai aussi respecter cet logique ce qui explique la taille de 544 (8*68)
Encore merci a tous
Merci a tous
Voici le résultat et ca marche nickel
J'ai juste chercher un peut, car la syntax d'origine doit venir d'unix
pour imagemagick et moi j'ai un batch sous DOS qui recupere les
fichiers par FTP ; les traitent avec imagemagick et les redéposent sur
un autre serveur FTP. Le tous lancer la nuit par une tache planifiée.
La syntax sous dos :
mogrify -format jpg -thumbnail 544x544">" *.tif
La ruse est que le signe > sous dos signifie une redirection sur ...
Donc il faut rajouter une double quote avant et après pour qu'il soit
interpreté par mogrify et non par le DOS.
Jacques dit :
"Il peut être préférable de choisir 480x480 pour obtenir un nombre
entier de blocs 8x8."
J'ai aussi respecter cet logique ce qui explique la taille de 544
(8*68)
Voici le résultat et ca marche nickel J'ai juste chercher un peut, car la syntax d'origine doit venir d'unix pour imagemagick et moi j'ai un batch sous DOS qui recupere les fichiers par FTP ; les traitent avec imagemagick et les redéposent sur un autre serveur FTP. Le tous lancer la nuit par une tache planifiée.
La syntax sous dos :
mogrify -format jpg -thumbnail 544x544">" *.tif
La ruse est que le signe > sous dos signifie une redirection sur ... Donc il faut rajouter une double quote avant et après pour qu'il soit interpreté par mogrify et non par le DOS.
Jacques dit :
"Il peut être préférable de choisir 480x480 pour obtenir un nombre entier de blocs 8x8."
J'ai aussi respecter cet logique ce qui explique la taille de 544 (8*68)
Encore merci a tous
la.tete.o.carre
On 1 oct, 16:56, MELMOTH wrote:
Ce cher mammifère du nom de nous susurrait, le mercredi 01/10/2008, dans nos oreilles grandes ouvertes mais un peu sales quand même, et dans le message , les doux mélismes suivants :
> Ce que je voudrai faire c'est un batch qui resize
J'ai cherché _partout_... Le Grand Larousse...Le Petit larousse...l'ATILF...Le Petit Robert...Le Grand Robert...Le Quillet-Flammarion...Le Lexicographe en ligne... Rien...Je n'ai rien trouvé sur le verbe "resizer"...
Merci de bien vouloir M'expliquer...
-- Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin ; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur. [Ecclésiaste, 1-18] MELMOTH - souffrant
en anglais : resize en franglais : resizer
On 1 oct, 16:56, MELMOTH <t...@free.fr> wrote:
Ce cher mammifère du nom de la.tete.o.ca...@gmail.com nous susurrait,
le mercredi 01/10/2008, dans nos oreilles grandes ouvertes mais un peu
sales quand même, et dans le message
<f91b94ed-62ee-40f6-a887-2010c0fac...@z72g2000hsb.googlegroups.com>,
les doux mélismes suivants :
> Ce que je voudrai faire c'est un batch qui resize
J'ai cherché _partout_...
Le Grand Larousse...Le Petit larousse...l'ATILF...Le Petit Robert...Le
Grand Robert...Le Quillet-Flammarion...Le Lexicographe en ligne...
Rien...Je n'ai rien trouvé sur le verbe "resizer"...
Merci de bien vouloir M'expliquer...
--
Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin ; et celui qui
accroît sa science, accroît sa douleur.
[Ecclésiaste, 1-18]
MELMOTH - souffrant
Ce cher mammifère du nom de nous susurrait, le mercredi 01/10/2008, dans nos oreilles grandes ouvertes mais un peu sales quand même, et dans le message , les doux mélismes suivants :
> Ce que je voudrai faire c'est un batch qui resize
J'ai cherché _partout_... Le Grand Larousse...Le Petit larousse...l'ATILF...Le Petit Robert...Le Grand Robert...Le Quillet-Flammarion...Le Lexicographe en ligne... Rien...Je n'ai rien trouvé sur le verbe "resizer"...
Merci de bien vouloir M'expliquer...
-- Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin ; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur. [Ecclésiaste, 1-18] MELMOTH - souffrant
en anglais : resize en franglais : resizer
la.tete.o.carre
On 1 oct, 14:11, Den wrote:
a écrit : > Ce que je voudrai faire c'est un batch qui resize que les grandes,
> avec imagemagick si je traite mes images avec "mogrify" et le > paramètre"-thumbnail 500x500" il traite toutes les images et agrandi > les petites pour les faire rentrer dans 500x500 pixels, ce qui est > trés moche.
> moi, je ne voudrai traiter que les fichiers dont la largeur ou la > hauteur est supérieur à 500 pixels ; > pouvez-vous m'aidez ?
Moi non, mais Xnview oui !
Cordialement, Den
-- Pour me répondre en privé, enlever "pubpasglop" de mon adresse.
peut-il aussi marcher en ligne de commande ?
On 1 oct, 14:11, Den <durierpubpasglop_...@club-internet.fr> wrote:
la.tete.o.ca...@gmail.com a écrit :
> Ce que je voudrai faire c'est un batch qui resize que les grandes,
> avec imagemagick si je traite mes images avec "mogrify" et le
> paramètre"-thumbnail 500x500" il traite toutes les images et agrandi
> les petites pour les faire rentrer dans 500x500 pixels, ce qui est
> trés moche.
> moi, je ne voudrai traiter que les fichiers dont la largeur ou la
> hauteur est supérieur à 500 pixels ;
> pouvez-vous m'aidez ?
Moi non, mais Xnview oui !
Cordialement,
Den
--
Pour me répondre en privé, enlever "pubpasglop" de mon adresse.
a écrit : > Ce que je voudrai faire c'est un batch qui resize que les grandes,
> avec imagemagick si je traite mes images avec "mogrify" et le > paramètre"-thumbnail 500x500" il traite toutes les images et agrandi > les petites pour les faire rentrer dans 500x500 pixels, ce qui est > trés moche.
> moi, je ne voudrai traiter que les fichiers dont la largeur ou la > hauteur est supérieur à 500 pixels ; > pouvez-vous m'aidez ?
Moi non, mais Xnview oui !
Cordialement, Den
-- Pour me répondre en privé, enlever "pubpasglop" de mon adresse.
peut-il aussi marcher en ligne de commande ?
MELMOTH
Ce cher mammifère du nom de nous susurrait, le mercredi 01/10/2008, dans nos oreilles grandes ouvertes mais un peu sales quand même, et dans le message , les doux mélismes suivants :
en anglais : resize en franglais : resizer
Et en *français* ?... Non...Parce que, au cas où tu ne le saurais pas, nous sommes ici sur un forum *francophone*, n'est-ce pas... C'est si _difficile_ d'écrire *redimensionner* ?...Ou même, à la rigueur *retailler* ?...
-- Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin ; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur. [Ecclésiaste, 1-18] MELMOTH - souffrant
Ce cher mammifère du nom de la.tete.o.carre@gmail.com nous susurrait,
le mercredi 01/10/2008, dans nos oreilles grandes ouvertes mais un peu
sales quand même, et dans le message
<b766cee8-52b3-4970-b7c2-7c3d1840bb5c@v28g2000hsv.googlegroups.com>,
les doux mélismes suivants :
en anglais : resize
en franglais : resizer
Et en *français* ?...
Non...Parce que, au cas où tu ne le saurais pas, nous sommes ici sur un
forum *francophone*, n'est-ce pas...
C'est si _difficile_ d'écrire *redimensionner* ?...Ou même, à la
rigueur *retailler* ?...
--
Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin ; et celui qui
accroît sa science, accroît sa douleur.
[Ecclésiaste, 1-18]
MELMOTH - souffrant
Ce cher mammifère du nom de nous susurrait, le mercredi 01/10/2008, dans nos oreilles grandes ouvertes mais un peu sales quand même, et dans le message , les doux mélismes suivants :
en anglais : resize en franglais : resizer
Et en *français* ?... Non...Parce que, au cas où tu ne le saurais pas, nous sommes ici sur un forum *francophone*, n'est-ce pas... C'est si _difficile_ d'écrire *redimensionner* ?...Ou même, à la rigueur *retailler* ?...
-- Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin ; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur. [Ecclésiaste, 1-18] MELMOTH - souffrant
Stephane Legras-Decussy
"MELMOTH" a écrit dans le message de news:
C'est si _difficile_ d'écrire *redimensionner* ?...Ou même, à la rigueur *retailler* ?...
justement retailler c'est pas du tout ça.
retailler = cropping
autant les termes anglais remplaçant les termes français dans le langage courant c'est stupide (dispatcher pour répartir, etc) autant c'est indispensable en science & technique...
"MELMOTH" <theo@free.fr> a écrit dans le message de news:
mn.0c8f7d8a038e1760.12355@free.fr...
C'est si _difficile_ d'écrire *redimensionner* ?...Ou même, à la rigueur
*retailler* ?...
justement retailler c'est pas du tout ça.
retailler = cropping
autant les termes anglais remplaçant
les termes français dans le langage courant
c'est stupide (dispatcher pour répartir, etc)
autant c'est indispensable en science & technique...
C'est si _difficile_ d'écrire *redimensionner* ?...Ou même, à la rigueur *retailler* ?...
justement retailler c'est pas du tout ça.
retailler = cropping
autant les termes anglais remplaçant les termes français dans le langage courant c'est stupide (dispatcher pour répartir, etc) autant c'est indispensable en science & technique...
sebastienmarty
"Stephane Legras-Decussy" wrote:
autant les termes anglais remplaçant les termes français dans le langage courant c'est stupide (dispatcher pour répartir, etc) autant c'est indispensable en science & technique...
Par forcément. Ici, que reproches-tu à "redimensionner" ?
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
"Stephane Legras-Decussy" <I_love@Arol> wrote:
autant les termes anglais remplaçant
les termes français dans le langage courant
c'est stupide (dispatcher pour répartir, etc)
autant c'est indispensable en science & technique...
Par forcément. Ici, que reproches-tu à "redimensionner" ?
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
autant les termes anglais remplaçant les termes français dans le langage courant c'est stupide (dispatcher pour répartir, etc) autant c'est indispensable en science & technique...
Par forcément. Ici, que reproches-tu à "redimensionner" ?
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Ghost Rider
Stephane Legras-Decussy a écrit :
"MELMOTH" a écrit dans le message de news:
C'est si _difficile_ d'écrire *redimensionner* ?...Ou même, à la rigueur *retailler* ?...
justement retailler c'est pas du tout ça.
retailler = cropping
autant les termes anglais remplaçant les termes français dans le langage courant c'est stupide (dispatcher pour répartir, etc)
Le plus drôle, c'est que dispatch (ou despatch) ça veut dire (je traduis): 1 - Envoyer au loin rapidement 2 - Accomplir un tâche 3 - Tuer. Pas de répartition la-dedans (source: Oxford Paperback Dictionary and Thesaurus) C'est le vieux verbe français "despeecher". Quand un français parle de dispatching, l'anglais en face de lui ne comprend pas bien ce qu'il veut dire, je l'ai constaté. ;-)
autant c'est indispensable en science & technique...
Tu veux donc dire qu'il vaut mieux ne pas traduire les termes et les reprendre tels quels ? La langue française est-elle si pauvre que cela ? Ou bien les locuteurs ne la connaissent-ils plus ?
Utiliser redimensionner pour resize, et retailler pour crop est parfaitement légitime. C'est même une obligation si on ne veut pas jargonner. Contrairement à ce que tu dis il est possible de traduire du français à l'anglais ou l'inverse sans commettre de faux-sens dans les sciences ou les techniques "dures". Lorsque les objets physiques existent (un moteur, une soupape, un capteur...), leur donner un nom est facile, même si c'est un calque de l'autre langue. Mais c'est autrement plus difficile dans les sciences sociales, en sociologie, en histoire, en droit. Là, les concepts ne se superposent pas facilement, ils existent parfois dans une langue et pas dans l'autre et leur traduction est alors fort épineuse.
GR
Stephane Legras-Decussy a écrit :
"MELMOTH" <theo@free.fr> a écrit dans le message de news:
C'est si _difficile_ d'écrire *redimensionner* ?...Ou même, à la rigueur
*retailler* ?...
justement retailler c'est pas du tout ça.
retailler = cropping
autant les termes anglais remplaçant
les termes français dans le langage courant
c'est stupide (dispatcher pour répartir, etc)
Le plus drôle, c'est que dispatch (ou despatch) ça veut dire (je traduis):
1 - Envoyer au loin rapidement
2 - Accomplir un tâche
3 - Tuer.
Pas de répartition la-dedans (source: Oxford Paperback Dictionary and
Thesaurus)
C'est le vieux verbe français "despeecher".
Quand un français parle de dispatching, l'anglais en face de lui ne
comprend pas bien ce qu'il veut dire, je l'ai constaté. ;-)
autant c'est indispensable en science & technique...
Tu veux donc dire qu'il vaut mieux ne pas traduire les termes et les
reprendre tels quels ?
La langue française est-elle si pauvre que cela ? Ou bien les locuteurs
ne la connaissent-ils plus ?
Utiliser redimensionner pour resize, et retailler pour crop est
parfaitement légitime. C'est même une obligation si on ne veut pas
jargonner. Contrairement à ce que tu dis il est possible de traduire du
français à l'anglais ou l'inverse sans commettre de faux-sens dans les
sciences ou les techniques "dures". Lorsque les objets physiques
existent (un moteur, une soupape, un capteur...), leur donner un nom est
facile, même si c'est un calque de l'autre langue.
Mais c'est autrement plus difficile dans les sciences sociales, en
sociologie, en histoire, en droit. Là, les concepts ne se superposent
pas facilement, ils existent parfois dans une langue et pas dans l'autre
et leur traduction est alors fort épineuse.
C'est si _difficile_ d'écrire *redimensionner* ?...Ou même, à la rigueur *retailler* ?...
justement retailler c'est pas du tout ça.
retailler = cropping
autant les termes anglais remplaçant les termes français dans le langage courant c'est stupide (dispatcher pour répartir, etc)
Le plus drôle, c'est que dispatch (ou despatch) ça veut dire (je traduis): 1 - Envoyer au loin rapidement 2 - Accomplir un tâche 3 - Tuer. Pas de répartition la-dedans (source: Oxford Paperback Dictionary and Thesaurus) C'est le vieux verbe français "despeecher". Quand un français parle de dispatching, l'anglais en face de lui ne comprend pas bien ce qu'il veut dire, je l'ai constaté. ;-)
autant c'est indispensable en science & technique...
Tu veux donc dire qu'il vaut mieux ne pas traduire les termes et les reprendre tels quels ? La langue française est-elle si pauvre que cela ? Ou bien les locuteurs ne la connaissent-ils plus ?
Utiliser redimensionner pour resize, et retailler pour crop est parfaitement légitime. C'est même une obligation si on ne veut pas jargonner. Contrairement à ce que tu dis il est possible de traduire du français à l'anglais ou l'inverse sans commettre de faux-sens dans les sciences ou les techniques "dures". Lorsque les objets physiques existent (un moteur, une soupape, un capteur...), leur donner un nom est facile, même si c'est un calque de l'autre langue. Mais c'est autrement plus difficile dans les sciences sociales, en sociologie, en histoire, en droit. Là, les concepts ne se superposent pas facilement, ils existent parfois dans une langue et pas dans l'autre et leur traduction est alors fort épineuse.