Je dois traiter tous les jours un grand nombre d'images pour un site
web. certaine sont petites et d'autre grandes (voir tr=E9s grandes).
Ce que je voudrai faire c'est un batch qui resize que les grandes,
avec imagemagick si je traite mes images avec "mogrify" et le
param=E8tre"-thumbnail 500x500" il traite toutes les images et agrandi
les petites pour les faire rentrer dans 500x500 pixels, ce qui est
tr=E9s moche.
moi, je ne voudrai traiter que les fichiers dont la largeur ou la
hauteur est sup=E9rieur =E0 500 pixels ;
pouvez-vous m'aidez ?
"SbM" a écrit dans le message de news: 1io5ek1.q2p7fw1nqwqc1N%
Par forcément. Ici, que reproches-tu à "redimensionner" ?
ben on sait pas si ça resize ou si ça crop... !
sebastienmarty
"Stephane Legras-Decussy" wrote:
"SbM" a écrit dans le message de news: 1io5ek1.q2p7fw1nqwqc1N% > Par forcément. Ici, que reproches-tu à "redimensionner" ?
ben on sait pas si ça resize ou si ça crop... !
Bah si : redimensionner c'est "resize", retailler c'est "crop". Les mots ont quand même un sens en français /aussi/ ;)
Et je suis désolé, mais si tu dis à l'utilisateur moyen de "resizer" ou de "cropper" son image, il ne va absolument /rien/ comprendre.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
"Stephane Legras-Decussy" <I_love@Arol> wrote:
"SbM" <sebastienmarty@yahoo.fr> a écrit dans le message de news:
1io5ek1.q2p7fw1nqwqc1N%sebastienmarty@yahoo.fr...
> Par forcément. Ici, que reproches-tu à "redimensionner" ?
ben on sait pas si ça resize ou si ça crop... !
Bah si : redimensionner c'est "resize", retailler c'est "crop". Les mots
ont quand même un sens en français /aussi/ ;)
Et je suis désolé, mais si tu dis à l'utilisateur moyen de "resizer" ou
de "cropper" son image, il ne va absolument /rien/ comprendre.
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
"SbM" a écrit dans le message de news: 1io5ek1.q2p7fw1nqwqc1N% > Par forcément. Ici, que reproches-tu à "redimensionner" ?
ben on sait pas si ça resize ou si ça crop... !
Bah si : redimensionner c'est "resize", retailler c'est "crop". Les mots ont quand même un sens en français /aussi/ ;)
Et je suis désolé, mais si tu dis à l'utilisateur moyen de "resizer" ou de "cropper" son image, il ne va absolument /rien/ comprendre.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
la.tete.o.carre
On 1 oct, 19:27, MELMOTH wrote:
Et en *fran ais* ?... Non...Parce que, au cas o tu ne le saurais pas, nous sommes ici sur un forum *francophone*, n'est-ce pas... C'est si _difficile_ d' crire *redimensionner* ?...Ou m me, la rigueur *retailler* ?...
Tu as raison gentleman, faisons un break et allons prendre un drink au bistro ce weekend , nous pourrons débriefer sur le bien fonder de ne plus utiliser des mots tel que : rosbif, tennis, parking, caddie, airbag, attaché-case, auto-stop, baby-boom, barbecue, barman, baskets, best-seller, bistro, bowling, cafeteria, call-girl, cameraman, camping, camping-car, cashmere, casting, chat, chewing-gum, clown, copyright, corn flakes, design, discount, drugstore, duplex, e-mail, escalator, fast-food, fax, fitness, flipper, football, footing, freelance, fun, gangster, glamour, grill, hamburger, high tech, hold- up, iceberg, jackpot, jazzman, jerrican, juke-box, ketchup, kitchenette, leasing, loft, magazine, mailing, marketing, sandwich, news, newsletter, night club, planning, paquebot, patchwork, peep- show, penalty, ping pong, pin-up, planning, plug-in, poney, press- book, pressing, prime time, puzzle, racketter, redingote, relooké, rewriting, sandwich, scanner, scooter, serial killer, shopping, show- room, side car, skate board, snack-bar, snowboard, software, sponsor, stand, stock-options, streching, T-shirt, talkie-walkie, ticket, top less, tramway, travelling, tuner, wagon, warning, week-end, whisky, yacht, ...
On 1 oct, 19:27, MELMOTH <t...@free.fr> wrote:
Et en *fran ais* ?...
Non...Parce que, au cas o tu ne le saurais pas, nous sommes ici sur un
forum *francophone*, n'est-ce pas...
C'est si _difficile_ d' crire *redimensionner* ?...Ou m me, la
rigueur *retailler* ?...
Tu as raison gentleman, faisons un break et allons prendre un drink au
bistro ce weekend , nous pourrons débriefer sur le bien fonder de ne
plus utiliser des mots tel que : rosbif, tennis, parking, caddie,
airbag, attaché-case, auto-stop, baby-boom, barbecue, barman, baskets,
best-seller, bistro, bowling, cafeteria, call-girl, cameraman,
camping, camping-car, cashmere, casting, chat, chewing-gum, clown,
copyright, corn flakes, design, discount, drugstore, duplex, e-mail,
escalator, fast-food, fax, fitness, flipper, football, footing,
freelance, fun, gangster, glamour, grill, hamburger, high tech, hold-
up, iceberg, jackpot, jazzman, jerrican, juke-box, ketchup,
kitchenette, leasing, loft, magazine, mailing, marketing, sandwich,
news, newsletter, night club, planning, paquebot, patchwork, peep-
show, penalty, ping pong, pin-up, planning, plug-in, poney, press-
book, pressing, prime time, puzzle, racketter, redingote, relooké,
rewriting, sandwich, scanner, scooter, serial killer, shopping, show-
room, side car, skate board, snack-bar, snowboard, software, sponsor,
stand, stock-options, streching, T-shirt, talkie-walkie, ticket, top
less, tramway, travelling, tuner, wagon, warning, week-end, whisky,
yacht, ...
Et en *fran ais* ?... Non...Parce que, au cas o tu ne le saurais pas, nous sommes ici sur un forum *francophone*, n'est-ce pas... C'est si _difficile_ d' crire *redimensionner* ?...Ou m me, la rigueur *retailler* ?...
Tu as raison gentleman, faisons un break et allons prendre un drink au bistro ce weekend , nous pourrons débriefer sur le bien fonder de ne plus utiliser des mots tel que : rosbif, tennis, parking, caddie, airbag, attaché-case, auto-stop, baby-boom, barbecue, barman, baskets, best-seller, bistro, bowling, cafeteria, call-girl, cameraman, camping, camping-car, cashmere, casting, chat, chewing-gum, clown, copyright, corn flakes, design, discount, drugstore, duplex, e-mail, escalator, fast-food, fax, fitness, flipper, football, footing, freelance, fun, gangster, glamour, grill, hamburger, high tech, hold- up, iceberg, jackpot, jazzman, jerrican, juke-box, ketchup, kitchenette, leasing, loft, magazine, mailing, marketing, sandwich, news, newsletter, night club, planning, paquebot, patchwork, peep- show, penalty, ping pong, pin-up, planning, plug-in, poney, press- book, pressing, prime time, puzzle, racketter, redingote, relooké, rewriting, sandwich, scanner, scooter, serial killer, shopping, show- room, side car, skate board, snack-bar, snowboard, software, sponsor, stand, stock-options, streching, T-shirt, talkie-walkie, ticket, top less, tramway, travelling, tuner, wagon, warning, week-end, whisky, yacht, ...
Ofnuts
wrote:
On 1 oct, 19:27, MELMOTH wrote:
Et en *fran ais* ?... Non...Parce que, au cas o tu ne le saurais pas, nous sommes ici sur un forum *francophone*, n'est-ce pas... C'est si _difficile_ d' crire *redimensionner* ?...Ou m me, la rigueur *retailler* ?...
Tu as raison gentleman, faisons un break et allons prendre un drink au bistro ce weekend , nous pourrons débriefer sur le bien fonder de ne plus utiliser des mots tel que : rosbif, tennis, parking, caddie, airbag, attaché-case, auto-stop, baby-boom, barbecue, barman, baskets, best-seller, bistro, bowling, cafeteria, call-girl, cameraman, camping, camping-car, cashmere, casting, chat, chewing-gum, clown, copyright, corn flakes, design, discount, drugstore, duplex, e-mail, escalator, fast-food, fax, fitness, flipper, football, footing, freelance, fun, gangster, glamour, grill, hamburger, high tech, hold- up, iceberg, jackpot, jazzman, jerrican, juke-box, ketchup, kitchenette, leasing, loft, magazine, mailing, marketing, sandwich, news, newsletter, night club, planning, paquebot, patchwork, peep- show, penalty, ping pong, pin-up, planning, plug-in, poney, press- book, pressing, prime time, puzzle, racketter, redingote, relooké, rewriting, sandwich, scanner, scooter, serial killer, shopping, show- room, side car, skate board, snack-bar, snowboard, software, sponsor, stand, stock-options, streching, T-shirt, talkie-walkie, ticket, top less, tramway, travelling, tuner, wagon, warning, week-end, whisky, yacht, ...
Il y en a quelques-un là-dedans qu'on utilise beaucoup moins que leur version française (par exemple: software)... et quelques autres qui ne sont pas des emprunts (auto-stop, flipper, footing, fitness, pressing) puisque dans leur langue d'emprunt présupposée on utilise un autre mot.
Mais le reproche n'est pas l'importation d'un vocable en même temps qu'un nouveau concept, mais l'utilisation d'un mot étranger à la place d'un mot français pré-existant. -- Bertrand
la.tete.o.carre@gmail.com wrote:
On 1 oct, 19:27, MELMOTH <t...@free.fr> wrote:
Et en *fran ais* ?...
Non...Parce que, au cas o tu ne le saurais pas, nous sommes ici sur un
forum *francophone*, n'est-ce pas...
C'est si _difficile_ d' crire *redimensionner* ?...Ou m me, la
rigueur *retailler* ?...
Tu as raison gentleman, faisons un break et allons prendre un drink au
bistro ce weekend , nous pourrons débriefer sur le bien fonder de ne
plus utiliser des mots tel que : rosbif, tennis, parking, caddie,
airbag, attaché-case, auto-stop, baby-boom, barbecue, barman, baskets,
best-seller, bistro, bowling, cafeteria, call-girl, cameraman,
camping, camping-car, cashmere, casting, chat, chewing-gum, clown,
copyright, corn flakes, design, discount, drugstore, duplex, e-mail,
escalator, fast-food, fax, fitness, flipper, football, footing,
freelance, fun, gangster, glamour, grill, hamburger, high tech, hold-
up, iceberg, jackpot, jazzman, jerrican, juke-box, ketchup,
kitchenette, leasing, loft, magazine, mailing, marketing, sandwich,
news, newsletter, night club, planning, paquebot, patchwork, peep-
show, penalty, ping pong, pin-up, planning, plug-in, poney, press-
book, pressing, prime time, puzzle, racketter, redingote, relooké,
rewriting, sandwich, scanner, scooter, serial killer, shopping, show-
room, side car, skate board, snack-bar, snowboard, software, sponsor,
stand, stock-options, streching, T-shirt, talkie-walkie, ticket, top
less, tramway, travelling, tuner, wagon, warning, week-end, whisky,
yacht, ...
Il y en a quelques-un là-dedans qu'on utilise beaucoup moins que leur
version française (par exemple: software)... et quelques autres qui ne
sont pas des emprunts (auto-stop, flipper, footing, fitness, pressing)
puisque dans leur langue d'emprunt présupposée on utilise un autre mot.
Mais le reproche n'est pas l'importation d'un vocable en même temps
qu'un nouveau concept, mais l'utilisation d'un mot étranger à la place
d'un mot français pré-existant.
--
Bertrand
Et en *fran ais* ?... Non...Parce que, au cas o tu ne le saurais pas, nous sommes ici sur un forum *francophone*, n'est-ce pas... C'est si _difficile_ d' crire *redimensionner* ?...Ou m me, la rigueur *retailler* ?...
Tu as raison gentleman, faisons un break et allons prendre un drink au bistro ce weekend , nous pourrons débriefer sur le bien fonder de ne plus utiliser des mots tel que : rosbif, tennis, parking, caddie, airbag, attaché-case, auto-stop, baby-boom, barbecue, barman, baskets, best-seller, bistro, bowling, cafeteria, call-girl, cameraman, camping, camping-car, cashmere, casting, chat, chewing-gum, clown, copyright, corn flakes, design, discount, drugstore, duplex, e-mail, escalator, fast-food, fax, fitness, flipper, football, footing, freelance, fun, gangster, glamour, grill, hamburger, high tech, hold- up, iceberg, jackpot, jazzman, jerrican, juke-box, ketchup, kitchenette, leasing, loft, magazine, mailing, marketing, sandwich, news, newsletter, night club, planning, paquebot, patchwork, peep- show, penalty, ping pong, pin-up, planning, plug-in, poney, press- book, pressing, prime time, puzzle, racketter, redingote, relooké, rewriting, sandwich, scanner, scooter, serial killer, shopping, show- room, side car, skate board, snack-bar, snowboard, software, sponsor, stand, stock-options, streching, T-shirt, talkie-walkie, ticket, top less, tramway, travelling, tuner, wagon, warning, week-end, whisky, yacht, ...
Il y en a quelques-un là-dedans qu'on utilise beaucoup moins que leur version française (par exemple: software)... et quelques autres qui ne sont pas des emprunts (auto-stop, flipper, footing, fitness, pressing) puisque dans leur langue d'emprunt présupposée on utilise un autre mot.
Mais le reproche n'est pas l'importation d'un vocable en même temps qu'un nouveau concept, mais l'utilisation d'un mot étranger à la place d'un mot français pré-existant. -- Bertrand
la.tete.o.carre
On 2 oct, 02:56, Ofnuts wrote:
wrote: > On 1 oct, 19:27, MELMOTH wrote:
>> Et en *fran ais* ?... >> Non...Parce que, au cas o tu ne le saurais pas, nous sommes ici sur un >> forum *francophone*, n'est-ce pas... >> C'est si _difficile_ d' crire *redimensionner* ?...Ou m me, la >> rigueur *retailler* ?...
> Tu as raison gentleman, faisons un break et allons prendre un drink au > bistro ce weekend , nous pourrons débriefer sur le bien fonder de ne > plus utiliser des mots tel que : rosbif, tennis, parking, caddie, > airbag, attaché-case, auto-stop, baby-boom, barbecue, barman, baskets , > best-seller, bistro, bowling, cafeteria, call-girl, cameraman, > camping, camping-car, cashmere, casting, chat, chewing-gum, clown, > copyright, corn flakes, design, discount, drugstore, duplex, e-mail, > escalator, fast-food, fax, fitness, flipper, football, footing, > freelance, fun, gangster, glamour, grill, hamburger, high tech, hold- > up, iceberg, jackpot, jazzman, jerrican, juke-box, ketchup, > kitchenette, leasing, loft, magazine, mailing, marketing, sandwich, > news, newsletter, night club, planning, paquebot, patchwork, peep- > show, penalty, ping pong, pin-up, planning, plug-in, poney, press- > book, pressing, prime time, puzzle, racketter, redingote, relooké, > rewriting, sandwich, scanner, scooter, serial killer, shopping, show- > room, side car, skate board, snack-bar, snowboard, software, sponsor, > stand, stock-options, streching, T-shirt, talkie-walkie, ticket, top > less, tramway, travelling, tuner, wagon, warning, week-end, whisky, > yacht, ...
Il y en a quelques-un là-dedans qu'on utilise beaucoup moins que leur version française (par exemple: software)... et quelques autres qui ne sont pas des emprunts (auto-stop, flipper, footing, fitness, pressing) puisque dans leur langue d'emprunt présupposée on utilise un autre mo t.
Mais le reproche n'est pas l'importation d'un vocable en même temps qu'un nouveau concept, mais l'utilisation d'un mot étranger à la plac e d'un mot français pré-existant. -- Bertrand
OK, mais la on parle d'un programme "imagemagick" dont le vocabulaire est en anglais, et pour changer la taille une image, le mot de vocabulaire est "resize". donc dans ce contexte, je ne crois que le mot "resize" soit déplacé. Sincerement je pense que vous poluez des discutions pour pas grand chose et que ce n'est pas le bon forum pour cela.
On 2 oct, 02:56, Ofnuts <o.f.n.u....@la.poste.net> wrote:
la.tete.o.ca...@gmail.com wrote:
> On 1 oct, 19:27, MELMOTH <t...@free.fr> wrote:
>> Et en *fran ais* ?...
>> Non...Parce que, au cas o tu ne le saurais pas, nous sommes ici sur un
>> forum *francophone*, n'est-ce pas...
>> C'est si _difficile_ d' crire *redimensionner* ?...Ou m me, la
>> rigueur *retailler* ?...
> Tu as raison gentleman, faisons un break et allons prendre un drink au
> bistro ce weekend , nous pourrons débriefer sur le bien fonder de ne
> plus utiliser des mots tel que : rosbif, tennis, parking, caddie,
> airbag, attaché-case, auto-stop, baby-boom, barbecue, barman, baskets ,
> best-seller, bistro, bowling, cafeteria, call-girl, cameraman,
> camping, camping-car, cashmere, casting, chat, chewing-gum, clown,
> copyright, corn flakes, design, discount, drugstore, duplex, e-mail,
> escalator, fast-food, fax, fitness, flipper, football, footing,
> freelance, fun, gangster, glamour, grill, hamburger, high tech, hold-
> up, iceberg, jackpot, jazzman, jerrican, juke-box, ketchup,
> kitchenette, leasing, loft, magazine, mailing, marketing, sandwich,
> news, newsletter, night club, planning, paquebot, patchwork, peep-
> show, penalty, ping pong, pin-up, planning, plug-in, poney, press-
> book, pressing, prime time, puzzle, racketter, redingote, relooké,
> rewriting, sandwich, scanner, scooter, serial killer, shopping, show-
> room, side car, skate board, snack-bar, snowboard, software, sponsor,
> stand, stock-options, streching, T-shirt, talkie-walkie, ticket, top
> less, tramway, travelling, tuner, wagon, warning, week-end, whisky,
> yacht, ...
Il y en a quelques-un là-dedans qu'on utilise beaucoup moins que leur
version française (par exemple: software)... et quelques autres qui ne
sont pas des emprunts (auto-stop, flipper, footing, fitness, pressing)
puisque dans leur langue d'emprunt présupposée on utilise un autre mo t.
Mais le reproche n'est pas l'importation d'un vocable en même temps
qu'un nouveau concept, mais l'utilisation d'un mot étranger à la plac e
d'un mot français pré-existant.
--
Bertrand
OK, mais la on parle d'un programme "imagemagick" dont le vocabulaire
est en anglais, et pour changer la taille une image, le mot de
vocabulaire est "resize".
donc dans ce contexte, je ne crois que le mot "resize" soit déplacé.
Sincerement je pense que vous poluez des discutions pour pas grand
chose et que ce n'est pas le bon forum pour cela.
>> Et en *fran ais* ?... >> Non...Parce que, au cas o tu ne le saurais pas, nous sommes ici sur un >> forum *francophone*, n'est-ce pas... >> C'est si _difficile_ d' crire *redimensionner* ?...Ou m me, la >> rigueur *retailler* ?...
> Tu as raison gentleman, faisons un break et allons prendre un drink au > bistro ce weekend , nous pourrons débriefer sur le bien fonder de ne > plus utiliser des mots tel que : rosbif, tennis, parking, caddie, > airbag, attaché-case, auto-stop, baby-boom, barbecue, barman, baskets , > best-seller, bistro, bowling, cafeteria, call-girl, cameraman, > camping, camping-car, cashmere, casting, chat, chewing-gum, clown, > copyright, corn flakes, design, discount, drugstore, duplex, e-mail, > escalator, fast-food, fax, fitness, flipper, football, footing, > freelance, fun, gangster, glamour, grill, hamburger, high tech, hold- > up, iceberg, jackpot, jazzman, jerrican, juke-box, ketchup, > kitchenette, leasing, loft, magazine, mailing, marketing, sandwich, > news, newsletter, night club, planning, paquebot, patchwork, peep- > show, penalty, ping pong, pin-up, planning, plug-in, poney, press- > book, pressing, prime time, puzzle, racketter, redingote, relooké, > rewriting, sandwich, scanner, scooter, serial killer, shopping, show- > room, side car, skate board, snack-bar, snowboard, software, sponsor, > stand, stock-options, streching, T-shirt, talkie-walkie, ticket, top > less, tramway, travelling, tuner, wagon, warning, week-end, whisky, > yacht, ...
Il y en a quelques-un là-dedans qu'on utilise beaucoup moins que leur version française (par exemple: software)... et quelques autres qui ne sont pas des emprunts (auto-stop, flipper, footing, fitness, pressing) puisque dans leur langue d'emprunt présupposée on utilise un autre mo t.
Mais le reproche n'est pas l'importation d'un vocable en même temps qu'un nouveau concept, mais l'utilisation d'un mot étranger à la plac e d'un mot français pré-existant. -- Bertrand
OK, mais la on parle d'un programme "imagemagick" dont le vocabulaire est en anglais, et pour changer la taille une image, le mot de vocabulaire est "resize". donc dans ce contexte, je ne crois que le mot "resize" soit déplacé. Sincerement je pense que vous poluez des discutions pour pas grand chose et que ce n'est pas le bon forum pour cela.
sebastienmarty
wrote:
OK, mais la on parle d'un programme "imagemagick" dont le vocabulaire est en anglais, et pour changer la taille une image, le mot de vocabulaire est "resize". donc dans ce contexte, je ne crois que le mot "resize" soit déplacé.
Dont acte.
Sincerement je pense que vous poluez des discutions pour pas grand chose et que ce n'est pas le bon forum pour cela.
Détends-toi et pète un coup, ça ira mieux.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
<la.tete.o.carre@gmail.com> wrote:
OK, mais la on parle d'un programme "imagemagick" dont le vocabulaire
est en anglais, et pour changer la taille une image, le mot de
vocabulaire est "resize".
donc dans ce contexte, je ne crois que le mot "resize" soit déplacé.
Dont acte.
Sincerement je pense que vous poluez des discutions pour pas grand
chose et que ce n'est pas le bon forum pour cela.
Détends-toi et pète un coup, ça ira mieux.
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
OK, mais la on parle d'un programme "imagemagick" dont le vocabulaire est en anglais, et pour changer la taille une image, le mot de vocabulaire est "resize". donc dans ce contexte, je ne crois que le mot "resize" soit déplacé.
Dont acte.
Sincerement je pense que vous poluez des discutions pour pas grand chose et que ce n'est pas le bon forum pour cela.
Détends-toi et pète un coup, ça ira mieux.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Ghost Rider
Ofnuts a écrit :
wrote:
On 1 oct, 19:27, MELMOTH wrote:
Il y en a quelques-un là-dedans qu'on utilise beaucoup moins que leur version française (par exemple: software)... et quelques autres qui ne sont pas des emprunts (auto-stop, flipper, footing, fitness, pressing) puisque dans leur langue d'emprunt présupposée on utilise un autre mot.
Mais le reproche n'est pas l'importation d'un vocable en même temps qu'un nouveau concept, mais l'utilisation d'un mot étranger à la place d'un mot français pré-existant.
Et on peut aussi remarquer qu'un bon nombre de cette liste de vocables, pêchée au petit bonheur sur internet, viennent du français, ou d'autres langues. Par exemple : rosbif, de roast-beef, des français rôstir et boeuf, tennis, du français tenez, penalty aussi, cameraman associe le latin et l'anglais, kitchenette l'anglais et le français, caféteria est italien, fax est latin (fac-simile), yacht est néerlandais, magazine est arabe, sponsor est latin, etc..
Ce qu'on remarque aussi, c'est qu'ils sont terriblement datés et expriment des notions pour la plupart récentes. Ainsi on peut remarquer que rock-and-roll ou twist n'y figurent pas, de même que blues, gospel ou negro-spiritual, flirter non plus. Bien des mots anglais ont fait un petit tour en français et sont repartis. Qui parle encore de spleen, en grande faveur au 19ème siècle ?
Bref, cette liste ne démontre pas grand'chose, mais elle permet de rappeler que 40 % du vocabulaire anglais provient du français, soit 240000 mots sur un total de 600000, alors que le français comprend 360000 mots, ce qui relativise bien des idées erronées.
GR
Ofnuts a écrit :
la.tete.o.carre@gmail.com wrote:
On 1 oct, 19:27, MELMOTH <t...@free.fr> wrote:
Il y en a quelques-un là-dedans qu'on utilise beaucoup moins que leur
version française (par exemple: software)... et quelques autres qui ne
sont pas des emprunts (auto-stop, flipper, footing, fitness, pressing)
puisque dans leur langue d'emprunt présupposée on utilise un autre mot.
Mais le reproche n'est pas l'importation d'un vocable en même temps
qu'un nouveau concept, mais l'utilisation d'un mot étranger à la place
d'un mot français pré-existant.
Et on peut aussi remarquer qu'un bon nombre de cette liste de vocables,
pêchée au petit bonheur sur internet, viennent du français, ou d'autres
langues.
Par exemple : rosbif, de roast-beef, des français rôstir et boeuf,
tennis, du français tenez, penalty aussi, cameraman associe le latin et
l'anglais, kitchenette l'anglais et le français, caféteria est italien,
fax est latin (fac-simile), yacht est néerlandais, magazine est arabe,
sponsor est latin, etc..
Ce qu'on remarque aussi, c'est qu'ils sont terriblement datés et
expriment des notions pour la plupart récentes. Ainsi on peut remarquer
que rock-and-roll ou twist n'y figurent pas, de même que blues, gospel
ou negro-spiritual, flirter non plus. Bien des mots anglais ont fait un
petit tour en français et sont repartis. Qui parle encore de spleen, en
grande faveur au 19ème siècle ?
Bref, cette liste ne démontre pas grand'chose, mais elle permet de
rappeler que 40 % du vocabulaire anglais provient du français, soit
240000 mots sur un total de 600000, alors que le français comprend
360000 mots, ce qui relativise bien des idées erronées.
Il y en a quelques-un là-dedans qu'on utilise beaucoup moins que leur version française (par exemple: software)... et quelques autres qui ne sont pas des emprunts (auto-stop, flipper, footing, fitness, pressing) puisque dans leur langue d'emprunt présupposée on utilise un autre mot.
Mais le reproche n'est pas l'importation d'un vocable en même temps qu'un nouveau concept, mais l'utilisation d'un mot étranger à la place d'un mot français pré-existant.
Et on peut aussi remarquer qu'un bon nombre de cette liste de vocables, pêchée au petit bonheur sur internet, viennent du français, ou d'autres langues. Par exemple : rosbif, de roast-beef, des français rôstir et boeuf, tennis, du français tenez, penalty aussi, cameraman associe le latin et l'anglais, kitchenette l'anglais et le français, caféteria est italien, fax est latin (fac-simile), yacht est néerlandais, magazine est arabe, sponsor est latin, etc..
Ce qu'on remarque aussi, c'est qu'ils sont terriblement datés et expriment des notions pour la plupart récentes. Ainsi on peut remarquer que rock-and-roll ou twist n'y figurent pas, de même que blues, gospel ou negro-spiritual, flirter non plus. Bien des mots anglais ont fait un petit tour en français et sont repartis. Qui parle encore de spleen, en grande faveur au 19ème siècle ?
Bref, cette liste ne démontre pas grand'chose, mais elle permet de rappeler que 40 % du vocabulaire anglais provient du français, soit 240000 mots sur un total de 600000, alors que le français comprend 360000 mots, ce qui relativise bien des idées erronées.
GR
MELMOTH
Ce cher mammifère du nom de Ghost Rider nous susurrait, le mercredi 01/10/2008, dans nos oreilles grandes ouvertes mais un peu sales quand même, et dans le message <48e3c356$0$902$, les doux mélismes suivants :
La langue française est-elle si pauvre que cela ? Ou bien les locuteurs ne la connaissent-ils plus ?
Moult études ont montré que le vocabulaire moyen de l'internaute lambda ne dépassait pas 600 mots...(100 000 entrées dans le Grand Bob)... Quant à celui "des crétins qui polluent ce forum"®...(Bis repetita placent)...
-- Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin ; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur. [Ecclésiaste, 1-18] MELMOTH - souffrant
Ce cher mammifère du nom de Ghost Rider nous susurrait, le mercredi
01/10/2008, dans nos oreilles grandes ouvertes mais un peu sales quand
même, et dans le message <48e3c356$0$902$ba4acef3@news.orange.fr>, les
doux mélismes suivants :
La langue française est-elle si pauvre que cela ? Ou bien les
locuteurs ne la connaissent-ils plus ?
Moult études ont montré que le vocabulaire moyen de l'internaute lambda
ne dépassait pas 600 mots...(100 000 entrées dans le Grand Bob)...
Quant à celui "des crétins qui polluent ce forum"®...(Bis repetita
placent)...
--
Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin ; et celui qui
accroît sa science, accroît sa douleur.
[Ecclésiaste, 1-18]
MELMOTH - souffrant
Ce cher mammifère du nom de Ghost Rider nous susurrait, le mercredi 01/10/2008, dans nos oreilles grandes ouvertes mais un peu sales quand même, et dans le message <48e3c356$0$902$, les doux mélismes suivants :
La langue française est-elle si pauvre que cela ? Ou bien les locuteurs ne la connaissent-ils plus ?
Moult études ont montré que le vocabulaire moyen de l'internaute lambda ne dépassait pas 600 mots...(100 000 entrées dans le Grand Bob)... Quant à celui "des crétins qui polluent ce forum"®...(Bis repetita placent)...
-- Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin ; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur. [Ecclésiaste, 1-18] MELMOTH - souffrant
Bour-Brown
SbM a écrit ( 1io6f1g.vrnv3wyfw1pdN% )
Détends-toi et pète un coup, ça ira mieux.
Tiens, j'ai eu droit à la même chose sur une intervention d'ailleurs équivalente, une histoire de bon forum.
Et c'est quoi l'idée, faire passer l'auteur pour constipé ?
SbM a écrit
( 1io6f1g.vrnv3wyfw1pdN%sebastienmarty@yahoo.fr )
Détends-toi et pète un coup, ça ira mieux.
Tiens, j'ai eu droit à la même chose sur une intervention d'ailleurs
équivalente, une histoire de bon forum.
Et c'est quoi l'idée, faire passer l'auteur pour constipé ?