**************
Photoshirk is an AppleScript Studio application that mimics the "Save"
dialogue in Adobe Photoshop.
To use it you simply launch the application, press a number key that
represents the number of minutes that you want dialogue to stay on
screen for and hit the Return key.
**************
Pour ceux qui ne parlent que le Chinois, il s'agit d'un script qui
simule l'enregistrement sur DD d'un fichier Photoshop (toujours très
long évidemment).
En gros, si vous avez besoin d'aller draguer la nouvelle secrétaire,
d'aller faire pipi, ou d'aller pécher (et non chasser) le pingouin, sans
que votre patron ne puisse vous en vouloir, lancez ce script sur votre
Mac et laissez tourner le temps qu'il vous faut pour justifier de votre
absence... :)
--
Le génie fait ce qu'il doit.
Le talent fait ce qu'il peut.
Excuse me, just a small question ... Excusez moi, juste une petite question ...
J'ai une autre question pour nos amis anglais :
Que pensez vous des chats ? Les chats sont avec les pingouins un grand sujet de discussion sur fcsm.
I have another question for our English friends:
What think of the cats? The cats are with the penguins a great subject of discussion on fcsm.
-- D.Manoeuvre
benoit.sansspam
Jeremy Henderson wrote:
C'est alle meme plus loin, car j'ai demande a mes collegues (en France) comment traduire ce drole d'argot, et eux aussi cherchent partout l'origine linguistique de cette histoire des oiseaux antarctiques....
More news when searching deeper in the origin of the "penguin/pingouin". You will find hereunder an extract from the Robert Historique de la Langue Française.
Des nouvelles du front suite à des recherches approfondies sur l'origine du mot « pingouin/penguin ». Vous trouverez ci-dessous un extrait du Robert Historique de la Langue Française.
PINGUOIN (1698) d'abord pinguyn (1598) puis pinguin (1602) emprunté au néerlandais pinguin lui-même d'oringine inconnue. La version anglaise apparaît en 1589 dans un rapport à propos d'une île portant ce nom et présente une ressemblance formelle avec le gallois pen gwyn (1582) sans qu'on puisse affirmer que son origine soit celtique. En ce qui concerne la Hollande, il servait à désigner un oiseau palmipède au ventre blanc et ailes noires ; il s'est longtemps dit et se dit encore (abusivement en zoologie) en parlant d'un manchot (sens conservé en anglais).
Quickly translated this dictionary says that the word first appeared in France in 1598 (pinguyn) and came from Holland. In England it is written for the first time in a maritime report (1598) concerning an island with that name. It presents a formal resemblance to the gaellic pen qwyn (1582) without being able to affirm that its origin is Celtic. With regard to the French-Dutch messages it was used to indicate a palmiped bird with the white belly and black wings; it was a long time known as and is still said (improperly in zoology) by speaking of a "manchot".
La première apparition du mot est bien gaélique (1582) et c'est tout. Maintenant que les anglais ne puisse enrichir leur vocabulaire quant ils parlent d'autre chose que ce qu'ils pensaient être est un autre sujet ;-)
The first time it appeared it was gaellic (1582) so that's it. Now that the Englishmen cannot enrich their vocabulary when they talk about something different than what they thought in the first place is another subject ;-)
PS1 sorry for my English, I unfortunalty rarely write it today. PS2 the real penguin, the one the Dutch, the French and the rest of the world speak of since the XVIth century is called an "Auk" in English I think.
-- Nos émissions ont pour vocation de rendre le cerveau disponible : c'est-à-dire de le divertir, de le détendre pour le préparer entre deux pubs. Ce que nous vendons à Coca-Cola, c'est du temps de cerveau humain disponible. (P. Le Lay - TF1)
Jeremy Henderson <me@privacy.net> wrote:
C'est alle meme plus loin, car j'ai demande a mes collegues (en France)
comment traduire ce drole d'argot, et eux aussi cherchent partout
l'origine linguistique de cette histoire des oiseaux antarctiques....
More news when searching deeper in the origin of the
"penguin/pingouin". You will find hereunder an extract from the Robert
Historique de la Langue Française.
Des nouvelles du front suite à des recherches approfondies sur
l'origine du mot « pingouin/penguin ». Vous trouverez ci-dessous un
extrait du Robert Historique de la Langue Française.
PINGUOIN (1698) d'abord pinguyn (1598) puis pinguin (1602) emprunté au
néerlandais pinguin lui-même d'oringine inconnue. La version anglaise
apparaît en 1589 dans un rapport à propos d'une île portant ce nom et
présente une ressemblance formelle avec le gallois pen gwyn (1582) sans
qu'on puisse affirmer que son origine soit celtique. En ce qui concerne
la Hollande, il servait à désigner un oiseau palmipède au ventre blanc
et ailes noires ; il s'est longtemps dit et se dit encore (abusivement
en zoologie) en parlant d'un manchot (sens conservé en anglais).
Quickly translated this dictionary says that the word first appeared
in France in 1598 (pinguyn) and came from Holland. In England it is
written for the first time in a maritime report (1598) concerning an
island with that name. It presents a formal resemblance to the gaellic
pen qwyn (1582) without being able to affirm that its origin is Celtic.
With regard to the French-Dutch messages it was used to indicate a
palmiped bird with the white belly and black wings; it was a long time
known as and is still said (improperly in zoology) by speaking of a
"manchot".
La première apparition du mot est bien gaélique (1582) et c'est tout.
Maintenant que les anglais ne puisse enrichir leur vocabulaire quant ils
parlent d'autre chose que ce qu'ils pensaient être est un autre
sujet ;-)
The first time it appeared it was gaellic (1582) so that's it. Now
that the Englishmen cannot enrich their vocabulary when they talk about
something different than what they thought in the first place is another
subject ;-)
PS1 sorry for my English, I unfortunalty rarely write it today.
PS2 the real penguin, the one the Dutch, the French and the rest of
the world speak of since the XVIth century is called an "Auk" in
English I think.
--
Nos émissions ont pour vocation de rendre le cerveau disponible :
c'est-à-dire de le divertir, de le détendre pour le préparer entre
deux pubs. Ce que nous vendons à Coca-Cola, c'est du temps de cerveau
humain disponible. (P. Le Lay - TF1)
C'est alle meme plus loin, car j'ai demande a mes collegues (en France) comment traduire ce drole d'argot, et eux aussi cherchent partout l'origine linguistique de cette histoire des oiseaux antarctiques....
More news when searching deeper in the origin of the "penguin/pingouin". You will find hereunder an extract from the Robert Historique de la Langue Française.
Des nouvelles du front suite à des recherches approfondies sur l'origine du mot « pingouin/penguin ». Vous trouverez ci-dessous un extrait du Robert Historique de la Langue Française.
PINGUOIN (1698) d'abord pinguyn (1598) puis pinguin (1602) emprunté au néerlandais pinguin lui-même d'oringine inconnue. La version anglaise apparaît en 1589 dans un rapport à propos d'une île portant ce nom et présente une ressemblance formelle avec le gallois pen gwyn (1582) sans qu'on puisse affirmer que son origine soit celtique. En ce qui concerne la Hollande, il servait à désigner un oiseau palmipède au ventre blanc et ailes noires ; il s'est longtemps dit et se dit encore (abusivement en zoologie) en parlant d'un manchot (sens conservé en anglais).
Quickly translated this dictionary says that the word first appeared in France in 1598 (pinguyn) and came from Holland. In England it is written for the first time in a maritime report (1598) concerning an island with that name. It presents a formal resemblance to the gaellic pen qwyn (1582) without being able to affirm that its origin is Celtic. With regard to the French-Dutch messages it was used to indicate a palmiped bird with the white belly and black wings; it was a long time known as and is still said (improperly in zoology) by speaking of a "manchot".
La première apparition du mot est bien gaélique (1582) et c'est tout. Maintenant que les anglais ne puisse enrichir leur vocabulaire quant ils parlent d'autre chose que ce qu'ils pensaient être est un autre sujet ;-)
The first time it appeared it was gaellic (1582) so that's it. Now that the Englishmen cannot enrich their vocabulary when they talk about something different than what they thought in the first place is another subject ;-)
PS1 sorry for my English, I unfortunalty rarely write it today. PS2 the real penguin, the one the Dutch, the French and the rest of the world speak of since the XVIth century is called an "Auk" in English I think.
-- Nos émissions ont pour vocation de rendre le cerveau disponible : c'est-à-dire de le divertir, de le détendre pour le préparer entre deux pubs. Ce que nous vendons à Coca-Cola, c'est du temps de cerveau humain disponible. (P. Le Lay - TF1)
michele
Debbie : J'aime votre X-face!
If you want to see us in color, we also have the db-faces, a base copied on your hard drive in the macsoup folder and hop, with our names appear our faces. Here is the adress to download our db-faces base (use the scroll down the web page. The good version is named "Faces.rsrc v3.1 XL") : http://www.appeule.com/fcsm/comment.html#facesdb Put the "Faces DB" folder in the MacSoup folder, near the application and the base "MacSOUP Settings", launch the appli and hop, its works. If you like the hoaxes, you can try the "Faces.rsrc v3.0 XL" version.
Si vous voulez nous voir en couleur, nous avons aussi nos faces DB, une base copiée sur votre disque dur dans le dossier de macsoup et hop, avec nos noms apparaissent nos faces. L'adresse pour rapatrier les db-faces (utiliser l'ascenseur jusqu'au bas de la page. La bonne version est "Faces.rsrc v3.1 XL") est ici : Mettre le dossier "Faces DB" dans le dossier de MacSoup, près de l'application et la base "MacSOUP Settings", lancer l'appli et hop, ça marche. Si vous aimez les canulars, vous pouvez essayer la version "Faces.rsrc v3.0 XL".
Debbie : J'aime votre X-face!
If you want to see us in color, we also have the db-faces, a base
copied on your hard drive in the macsoup folder and hop, with our
names appear our faces. Here is the adress to download our db-faces
base (use the scroll down the web page. The good version is named
"Faces.rsrc v3.1 XL") :
http://www.appeule.com/fcsm/comment.html#facesdb
Put the "Faces DB" folder in the MacSoup folder, near the application
and the base "MacSOUP Settings", launch the appli and hop, its works.
If you like the hoaxes, you can try the "Faces.rsrc v3.0 XL" version.
Si vous voulez nous voir en couleur, nous avons aussi nos faces DB,
une base copiée sur votre disque dur dans le dossier de macsoup et
hop, avec nos noms apparaissent nos faces. L'adresse pour rapatrier
les db-faces (utiliser l'ascenseur jusqu'au bas de la page. La
bonne version est "Faces.rsrc v3.1 XL") est ici :
Mettre le dossier "Faces DB" dans le dossier de MacSoup, près de
l'application et la base "MacSOUP Settings", lancer l'appli et hop,
ça marche. Si vous aimez les canulars, vous pouvez essayer la
version "Faces.rsrc v3.0 XL".
If you want to see us in color, we also have the db-faces, a base copied on your hard drive in the macsoup folder and hop, with our names appear our faces. Here is the adress to download our db-faces base (use the scroll down the web page. The good version is named "Faces.rsrc v3.1 XL") : http://www.appeule.com/fcsm/comment.html#facesdb Put the "Faces DB" folder in the MacSoup folder, near the application and the base "MacSOUP Settings", launch the appli and hop, its works. If you like the hoaxes, you can try the "Faces.rsrc v3.0 XL" version.
Si vous voulez nous voir en couleur, nous avons aussi nos faces DB, une base copiée sur votre disque dur dans le dossier de macsoup et hop, avec nos noms apparaissent nos faces. L'adresse pour rapatrier les db-faces (utiliser l'ascenseur jusqu'au bas de la page. La bonne version est "Faces.rsrc v3.1 XL") est ici : Mettre le dossier "Faces DB" dans le dossier de MacSoup, près de l'application et la base "MacSOUP Settings", lancer l'appli et hop, ça marche. Si vous aimez les canulars, vous pouvez essayer la version "Faces.rsrc v3.0 XL".
michele
Gwynne Jeremy : Comment? Tu rassembles a un pingouin?
If the english pronunciation of "wynne" is "ween", your first name means something special which could surprise you in french (confusion of signification with the french slang word "dyke" - "gouine", pronounced "gween" in french).
Si le "wynne" de ton prénom se prononce "ouine", ton prénom peut prêter à confusion en français.
Gwynne
Jeremy : Comment? Tu rassembles a un pingouin?
If the english pronunciation of "wynne" is "ween", your first
name means something special which could surprise you in french
(confusion of signification with the french slang word "dyke" -
"gouine", pronounced "gween" in french).
Si le "wynne" de ton prénom se prononce "ouine",
ton prénom peut prêter à confusion en français.
Gwynne Jeremy : Comment? Tu rassembles a un pingouin?
If the english pronunciation of "wynne" is "ween", your first name means something special which could surprise you in french (confusion of signification with the french slang word "dyke" - "gouine", pronounced "gween" in french).
Si le "wynne" de ton prénom se prononce "ouine", ton prénom peut prêter à confusion en français.
dmanoeuvre
Debbie Wilson wrote:
Juste un message pour vous montrer mon autre X-face. Je ne l'utilise pas souvent car je préfère la première.
Just a message to show you my other X-face. I often do not use it because I prefer the first.
-- D.Manoeuvre
Debbie Wilson <zoobotanica@gmail.com> wrote:
Juste un message pour vous montrer mon autre X-face.
Je ne l'utilise pas souvent car je préfère la première.
Just a message to show you my other X-face.
I often do not use it because I prefer the first.