OVH Cloud OVH Cloud

logiciel d'aide à la traduction

16 réponses
Avatar
patpro ~ patrick proniewski
Salut,

il semble que TRADOS, logiciel d'aide à la traduction, n'existe pas pour
Mac (ou alors j'ai mal cherché).
Existe t'il des produits compatibles et/ou similaire pour qu'un
freelance puisse travailler collaborativement avec des gens utilisant
TRADOS ?

Je n'y connais rien, je me renseigne pour ma chérie. Toute piste est la
bienvenue.


patpro

10 réponses

1 2
Avatar
patpro ~ patrick proniewski
In article <1gqbtrl.sjm7uf2zusj2N%,
(Michelle) wrote:

Wordfast ?

<http://www.macintouch.com/marginal02.html>


moui... les commentaires sont pas super encourageants ! :))


patpro

Avatar
Yvon Thoraval
patpro ~ patrick proniewski wrote:

moui... les commentaires sont pas super encourageants ! :))

une marco word....


Avatar
patpro ~ patrick proniewski
In article ,
Yvon Thoraval wrote:

patpro ~ patrick proniewski wrote:

moui... les commentaires sont pas super encourageants ! :))

une marco word....



ouaip, ça m'évoque immédiatement :

- bricolage
- stabilité nulle
- arnaque
- ergonomie pourrie

La demoiselle à déja un vieux PC pourri avec les softs, je vais plutot
lui payer un shuttle tout neuf et tout silencieux pour remplacer sa
babasse, et MacOS X au piquet (je le garde pour moi gniark-gniark)

patpro


Avatar
francois.jacquemin
patpro ~ patrick proniewski wrote:

Salut,

il semble que TRADOS, logiciel d'aide à la traduction, n'existe pas pour
Mac (ou alors j'ai mal cherché).
Existe t'il des produits compatibles et/ou similaire pour qu'un
freelance puisse travailler collaborativement avec des gens utilisant
TRADOS ?

Je n'y connais rien, je me renseigne pour ma chérie. Toute piste est la
bienvenue.
Bon. Alors, réglons son compte à TRADOS. Ce produit est détenu

partiellement par Microsoft (à hauteur de 8 % je crois). On ne
s'étonnera donc pas d'une éventuelle désinformation sur ses concurrents,
savamment organisée, ainsi que du marketing qui donne à ce produit un
masque très pro. Ce logiciel s'est longtemps exécuté sur Mac grâce à
Virtual PC, il existe depuis quelques années une version avec un dongle
sur port parallèle qui en rend l'usage impossible même avec Virtual PC.
S'il y a une base importante constituée avec TRADOS, on pourrait donc se
croire coincé chez compatible.

Il n'en est rien. Avec WORDFAST, on peut récupérer la base de TRADOS. Ce
logiciel, développé par un descendant du célèbre Champollion, traducteur
de la pierre de Rosette, qui a ouvert les clefs de la traduction des
hiéroglyphes et a permis l'existence de l'égyptologie moderne,
emblématique de ce qu'est vraiment la traduction, est, en fait, un vrai
bon logiciel selon les traducteurs professionnels - dont un enseignant
de l'ESIT - que je connais, et qui l'utilisent. Il est très suivi par
son auteur. Il est rapide et intelligent, convivial et puissant. Il
tourne sur MAC OS X en natif, et existe également sur Windows.

Tu peux le recommander sans crainte à qui de droit.

--
F. Jacquemin

Avatar
patpro ~ patrick proniewski
In article <1gqc441.9n2wpf1vgel5iN%,
(François Jacquemin) wrote:

Bon. Alors, réglons son compte à TRADOS. Ce produit est détenu
partiellement par Microsoft (à hauteur de 8 % je crois). On ne


(comme Apple un temps ;) )

Il n'en est rien. Avec WORDFAST, on peut récupérer la base de TRADOS. Ce
[...]
Tu peux le recommander sans crainte à qui de droit.


ok, merci beaucoup pour ces précisions !

patpro

Avatar
francois.jacquemin
Michelle wrote:

tu m'as plonkée ? ;-)

Les Rosetta Stone c'est vraiment de la daube. Je doute que l'on puisse
apprendre une langue avec ça.


Plonkée ? C'est quoi ?

Rosetta Stone ? Je te parle de la pierre de Rosette découverte lors de
la campagne d'Égypte de Bonaparte et qui comportait un même texte en
trois langues, dont une version en grec et une en hiéroglyphes. C'est
grâce à un travail d'analyse logique rigoureux et impitoyable que
Champollion put établir comment devait-on lire les hiéroglyphes, et
découvrir le sens d'un certain nombre d'entre eux. Il ouvrit ainsi la
porte à l'égyptologie moderne en restituant pour la première fois depuis
l'antiquité un sens aux hiéroglyphes jusqu'alors impénétrables, réduits
à exercer un effet purement décoratif doublé d'une fascination liée au
sens perdu.
--
F. Jacquemin

Avatar
francois.jacquemin
Michelle wrote:

Les Rosetta Stone c'est vraiment de la daube. Je doute que l'on puisse
apprendre une langue avec ça.


Un lien rapide en plus sur le sujet :
<http://www.typographie.org/trajan/champollion/champollion_1.html>
--
F. Jacquemin

Avatar
Michel Henri
In article (Dans l'article)
<1gqc5vy.6ybbsb128kx3aN%,
(François Jacquemin) wrote (écrivait) :

Michelle wrote:

tu m'as plonkée ? ;-)

Les Rosetta Stone c'est vraiment de la daube. Je doute que l'on puisse
apprendre une langue avec ça.


Plonkée ? C'est quoi ?

Rosetta Stone ? Je te parle de la pierre de Rosette découverte lors de
la campagne d'Égypte de Bonaparte et qui comportait un même texte en
trois langues, dont une version en grec et une en hiéroglyphes.


En fait, il n'y avait que deux langues, mais le texte égyptien était
écrit avec deux écritures : hiéroglyphique et démotique. Cette dernière
était une forme extrêmement stylisée de hiéroglyphes, en usage dans la
vie courante.

--
Michel Henri (enlever les quatre lettres de fin d'alphabet pour me répondre)


Avatar
yvon.thoravalNO-SPAM
François Jacquemin wrote:

Il n'en est rien. Avec WORDFAST, on peut récupérer la base de TRADOS.


par hasard tu ne connaitrais pas un traducteur qui fonctionnerait avec
du texte brut (ie hors word, par ex TeX) ?
--
yt

Avatar
nospam
François Jacquemin wrote:

Rosetta Stone ? Je te parle de la pierre de Rosette découverte lors de
la campagne d'Égypte de Bonaparte [...]


- Monsieur Champollion, monsieur Champollion, regardez, j'ai trouvé une
pierre !
- Tiens, tiens, tiens, fais-moi donc voir ça, ma petite Rosette...

A++
--
Christian

1 2