je recherche un très bon logiciel de traduction sur Mac...
Si vous en connaissez un Merci de me le recommander !
Merci pour vos conseils Paul
J'ai à peu près tout essayé ce qui traîne sur le net pour FR<-->Espagnol le meilleur serait peut-être Reverso mais de toute façon ce n'est pas top et nécessite une réécriture à posteriori
Jean-Pierre
In article <paul.sellis-FFC84C.09014515062007@shakotay.alphanet.ch>,
paul <paul.sellis@alussinan.org> wrote:
Bonjour,
je recherche un très bon logiciel de traduction sur Mac...
Si vous en connaissez un Merci de me le recommander !
Merci pour vos conseils
Paul
J'ai à peu près tout essayé ce qui traîne sur le net pour FR<-->Espagnol
le meilleur serait peut-être Reverso mais de toute façon ce n'est pas top et
nécessite une réécriture à posteriori
je recherche un très bon logiciel de traduction sur Mac...
Si vous en connaissez un Merci de me le recommander !
Merci pour vos conseils Paul
J'ai à peu près tout essayé ce qui traîne sur le net pour FR<-->Espagnol le meilleur serait peut-être Reverso mais de toute façon ce n'est pas top et nécessite une réécriture à posteriori
Jean-Pierre
paul
In article , "J.P. Poindessault" wrote:
J'ai à peu près tout essayé ce qui traîne sur le net pour FR<-->Espagnol le meilleur serait peut-être Reverso mais de toute façon ce n'est pas top et nécessite une réécriture à posteriori
Merci pour ta réponse.
Mais en payant pour avoir un logiciel, il n'existe pas quelque chose de plus "pro" ?
In article
<jean.pierre.poindessault-B4055E.10420815062007@news.free.fr>,
"J.P. Poindessault" <jean.pierre.poindessault@univ-poitiers.fr> wrote:
J'ai à peu près tout essayé ce qui traîne sur le net pour FR<-->Espagnol
le meilleur serait peut-être Reverso mais de toute façon ce n'est pas top et
nécessite une réécriture à posteriori
Merci pour ta réponse.
Mais en payant pour avoir un logiciel, il n'existe pas quelque chose de
plus "pro" ?
J'ai à peu près tout essayé ce qui traîne sur le net pour FR<-->Espagnol le meilleur serait peut-être Reverso mais de toute façon ce n'est pas top et nécessite une réécriture à posteriori
Merci pour ta réponse.
Mais en payant pour avoir un logiciel, il n'existe pas quelque chose de plus "pro" ?
sebastienmarty
paul wrote:
In article , "J.P. Poindessault" wrote:
J'ai à peu près tout essayé ce qui traîne sur le net pour FR<-->Espagnol le meilleur serait peut-être Reverso mais de toute façon ce n'est pas top et nécessite une réécriture à posteriori
Merci pour ta réponse.
Mais en payant pour avoir un logiciel, il n'existe pas quelque chose de plus "pro" ?
La traduction automatique a encore d'ENORMES progrès à faire. Ça ne fonctionne vraiment que pour des choses extrêmement balisées, où la syntaxe et le vocabulaire sont figés (bulletins météo, par exemple...).
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
paul <paul.sellis@alussinan.org> wrote:
In article
<jean.pierre.poindessault-B4055E.10420815062007@news.free.fr>,
"J.P. Poindessault" <jean.pierre.poindessault@univ-poitiers.fr> wrote:
J'ai à peu près tout essayé ce qui traîne sur le net pour FR<-->Espagnol
le meilleur serait peut-être Reverso mais de toute façon ce n'est pas top et
nécessite une réécriture à posteriori
Merci pour ta réponse.
Mais en payant pour avoir un logiciel, il n'existe pas quelque chose de
plus "pro" ?
La traduction automatique a encore d'ENORMES progrès à faire. Ça ne
fonctionne vraiment que pour des choses extrêmement balisées, où la
syntaxe et le vocabulaire sont figés (bulletins météo, par exemple...).
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
J'ai à peu près tout essayé ce qui traîne sur le net pour FR<-->Espagnol le meilleur serait peut-être Reverso mais de toute façon ce n'est pas top et nécessite une réécriture à posteriori
Merci pour ta réponse.
Mais en payant pour avoir un logiciel, il n'existe pas quelque chose de plus "pro" ?
La traduction automatique a encore d'ENORMES progrès à faire. Ça ne fonctionne vraiment que pour des choses extrêmement balisées, où la syntaxe et le vocabulaire sont figés (bulletins météo, par exemple...).
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
paul
In article , paul wrote:
Bonjour,
je recherche un très bon logiciel de traduction sur Mac...
Si vous en connaissez un Merci de me le recommander !
Argh... visiblement donc il n'existe rien de très bien pour traduire automatiquement... :-((
Il faut avoir recours à un traducteur alors, je veux dire : à une personne humaine.
Vous connaîtriez une société bien et pas trop chère ?
Merci Paul
In article <paul.sellis-FFC84C.09014515062007@shakotay.alphanet.ch>,
paul <paul.sellis@alussinan.org> wrote:
Bonjour,
je recherche un très bon logiciel de traduction sur Mac...
Si vous en connaissez un Merci de me le recommander !
Argh... visiblement donc il n'existe rien de très bien pour traduire
automatiquement...
:-((
Il faut avoir recours à un traducteur alors, je veux dire : à une
personne humaine.
Vous connaîtriez une société bien et pas trop chère ?
je recherche un très bon logiciel de traduction sur Mac...
Si vous en connaissez un Merci de me le recommander !
Argh... visiblement donc il n'existe rien de très bien pour traduire automatiquement... :-((
Il faut avoir recours à un traducteur alors, je veux dire : à une personne humaine.
Vous connaîtriez une société bien et pas trop chère ?
Merci Paul
dmanoeuvre
paul wrote:
Vous connaîtriez une société bien et pas trop chère ?
Pour repondre correctemnet à cette question comme à celle du titre de l'enfilade, il faudrait savoir ce que tu veux traduire et qu'elles sont les langues de dépar et d'arrivée.
Ce n'est pas du tout la même chose de traduire une notice technique ou un mémoire sur la poésie du 16ème siècle.
De même, traduire de l'anglais en français ne demande pas les même compétence que traduire du grec ancien en chinois.
-- D.Manoeuvre
paul <paul.sellis@alussinan.org> wrote:
Vous connaîtriez une société bien et pas trop chère ?
Pour repondre correctemnet à cette question comme à celle
du titre de l'enfilade, il faudrait savoir ce que tu veux traduire
et qu'elles sont les langues de dépar et d'arrivée.
Ce n'est pas du tout la même chose de traduire une notice technique
ou un mémoire sur la poésie du 16ème siècle.
De même, traduire de l'anglais en français ne demande pas les même
compétence que traduire du grec ancien en chinois.
Vous connaîtriez une société bien et pas trop chère ?
Pour repondre correctemnet à cette question comme à celle du titre de l'enfilade, il faudrait savoir ce que tu veux traduire et qu'elles sont les langues de dépar et d'arrivée.
Ce n'est pas du tout la même chose de traduire une notice technique ou un mémoire sur la poésie du 16ème siècle.
De même, traduire de l'anglais en français ne demande pas les même compétence que traduire du grec ancien en chinois.
-- D.Manoeuvre
pmanet
paul wrote:
Mais en payant pour avoir un logiciel, il n'existe pas quelque chose de plus "pro" ?
si ça fonctionnait, ça se saurait...
il y a des trucs pro très chers, à n'utiliser que sur des domaines très restreints, et qui ne deviennent utiles que si tu a passé des centaines d'heures à les parametrer (= se faire à la main toutes les expressions courantes du domaine) seule solution pour éviter de traduire "cher ami" par "expensive friend" et "Apple Macintosh" par "Pomme impermeable".
-- www.D-L-S.org
paul <paul.sellis@alussinan.org> wrote:
Mais en payant pour avoir un logiciel, il n'existe pas quelque chose de
plus "pro" ?
si ça fonctionnait, ça se saurait...
il y a des trucs pro très chers, à n'utiliser que sur des domaines très
restreints, et qui ne deviennent utiles que si tu a passé des centaines
d'heures à les parametrer (= se faire à la main toutes les expressions
courantes du domaine)
seule solution pour éviter de traduire "cher ami" par "expensive friend"
et "Apple Macintosh" par "Pomme impermeable".
Mais en payant pour avoir un logiciel, il n'existe pas quelque chose de plus "pro" ?
si ça fonctionnait, ça se saurait...
il y a des trucs pro très chers, à n'utiliser que sur des domaines très restreints, et qui ne deviennent utiles que si tu a passé des centaines d'heures à les parametrer (= se faire à la main toutes les expressions courantes du domaine) seule solution pour éviter de traduire "cher ami" par "expensive friend" et "Apple Macintosh" par "Pomme impermeable".
-- www.D-L-S.org
paul
In article <1hzx32v.11w15p611n6ll5N%, (Damien Manoeuvre) wrote:
Vous connaîtriez une société bien et pas trop chère ?
Pour repondre correctemnet à cette question comme à celle du titre de l'enfilade, il faudrait savoir ce que tu veux traduire et qu'elles sont les langues de dépar et d'arrivée.
Oui tu as raison.
Dans mon cas, il s'agit de traduire du Français en Anglais (US) et en Allemand.
Ça serait du langage courant (rien de technique)...
In article <1hzx32v.11w15p611n6ll5N%dmanoeuvre@free.fr>,
dmanoeuvre@free.fr (Damien Manoeuvre) wrote:
Vous connaîtriez une société bien et pas trop chère ?
Pour repondre correctemnet à cette question comme à celle
du titre de l'enfilade, il faudrait savoir ce que tu veux traduire
et qu'elles sont les langues de dépar et d'arrivée.
Oui tu as raison.
Dans mon cas, il s'agit de traduire du Français en Anglais (US) et en
Allemand.
Ça serait du langage courant (rien de technique)...
In article <1hzx32v.11w15p611n6ll5N%, (Damien Manoeuvre) wrote:
Vous connaîtriez une société bien et pas trop chère ?
Pour repondre correctemnet à cette question comme à celle du titre de l'enfilade, il faudrait savoir ce que tu veux traduire et qu'elles sont les langues de dépar et d'arrivée.
Oui tu as raison.
Dans mon cas, il s'agit de traduire du Français en Anglais (US) et en Allemand.
Ça serait du langage courant (rien de technique)...
sebastienmarty
manet wrote:
paul wrote:
Mais en payant pour avoir un logiciel, il n'existe pas quelque chose de plus "pro" ?
si ça fonctionnait, ça se saurait...
il y a des trucs pro très chers, à n'utiliser que sur des domaines très restreints, et qui ne deviennent utiles que si tu a passé des centaines d'heures à les parametrer (= se faire à la main toutes les expressions courantes du domaine) seule solution pour éviter de traduire "cher ami" par "expensive friend" et "Apple Macintosh" par "Pomme impermeable".
Pour rigoler : j'ai un copain prof d'anglais en collège. Un jour, dans un devoir, ses élèves devaient traduire un truc du genre : "Il avait été malade". L'un d'eux lui a rendu : "He had summer sick"...
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
manet <pmanet@invivo.edu> wrote:
paul <paul.sellis@alussinan.org> wrote:
Mais en payant pour avoir un logiciel, il n'existe pas quelque chose de
plus "pro" ?
si ça fonctionnait, ça se saurait...
il y a des trucs pro très chers, à n'utiliser que sur des domaines très
restreints, et qui ne deviennent utiles que si tu a passé des centaines
d'heures à les parametrer (= se faire à la main toutes les expressions
courantes du domaine)
seule solution pour éviter de traduire "cher ami" par "expensive friend"
et "Apple Macintosh" par "Pomme impermeable".
Pour rigoler : j'ai un copain prof d'anglais en collège. Un jour, dans
un devoir, ses élèves devaient traduire un truc du genre : "Il avait été
malade". L'un d'eux lui a rendu : "He had summer sick"...
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Mais en payant pour avoir un logiciel, il n'existe pas quelque chose de plus "pro" ?
si ça fonctionnait, ça se saurait...
il y a des trucs pro très chers, à n'utiliser que sur des domaines très restreints, et qui ne deviennent utiles que si tu a passé des centaines d'heures à les parametrer (= se faire à la main toutes les expressions courantes du domaine) seule solution pour éviter de traduire "cher ami" par "expensive friend" et "Apple Macintosh" par "Pomme impermeable".
Pour rigoler : j'ai un copain prof d'anglais en collège. Un jour, dans un devoir, ses élèves devaient traduire un truc du genre : "Il avait été malade". L'un d'eux lui a rendu : "He had summer sick"...
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
sebastienmarty
paul wrote:
Ça serait du langage courant (rien de technique)...
En général, c'est précisément ce qui est le plus difficile à automatiser...
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
paul <paul.sellis@alussinan.org> wrote:
Ça serait du langage courant (rien de technique)...
En général, c'est précisément ce qui est le plus difficile à
automatiser...
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)