- Pour ceux que l'anglais ne rebute pas, il y a la version 3.0.0,
réécrite en Swift:
<https://sourceforge.net/projects/heat-meteo/>
Attention, pour cette dernière version, seul le serveur météo de Yahoo
est utilisable sans une incription préalable pour obtenir des codes API.
Pour des détails sur le sujet, voir cette page:
<http://heat-meteo.sourceforge.net>
Voilà...
--
Manfred
Middle Of Nowhere
iMac Intel Core 2 Duo, early 2009, OS X 10.11.6
"I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
Bonjour à toutes et à tous, quelques infos sur ce logiciel autrefois utilisé par quelques uns ici :) Il est toujours en vie...
Aucune news pour une traduction en français, en revanche. Dommage. -- [SbM] "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
derfnam
SbM wrote:
quelques infos sur ce logiciel autrefois utilisé par quelques uns ici :) Il est toujours en vie...
Aucune news pour une traduction en français, en revanche. Dommage.
Oui, je sias que le dev vérifie périodiquement si une évolution est possible sur ce front. Apparemment, c'est toujours non... -- Manfred Middle Of Nowhere iMac Intel Core 2 Duo, early 2009, OS X 10.11.6 "I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
SbM <someone@nowhere.com> wrote:
> quelques infos sur ce logiciel autrefois utilisé par quelques uns ici :)
> Il est toujours en vie...
Aucune news pour une traduction en français, en revanche. Dommage.
Oui, je sias que le dev vérifie périodiquement si une évolution est
possible sur ce front. Apparemment, c'est toujours non...
--
Manfred
Middle Of Nowhere
iMac Intel Core 2 Duo, early 2009, OS X 10.11.6
"I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
quelques infos sur ce logiciel autrefois utilisé par quelques uns ici :) Il est toujours en vie...
Aucune news pour une traduction en français, en revanche. Dommage.
Oui, je sias que le dev vérifie périodiquement si une évolution est possible sur ce front. Apparemment, c'est toujours non... -- Manfred Middle Of Nowhere iMac Intel Core 2 Duo, early 2009, OS X 10.11.6 "I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
derfnam
SbM wrote:
Manfred La Cassagnère wrote:
Bonjour à toutes et à tous, quelques infos sur ce logiciel autrefois utilisé par quelques uns ici :) Il est toujours en vie...
Aucune news pour une traduction en français, en revanche. Dommage.
Je viens de contacter le dev par mail à ce sujet, et voici sa réponse:
I think I've figured it out. Would you be willing to translate?
En pièce jointe à ce mail, Ed m'a envoyé un fichier "Localizable.strings" dont je ne sais que faire: je suis angliciste, pas programmeur ;-) Si tu veux récupérer le dit fichier, mon adrese mail est valide... A+ -- Manfred Middle Of Nowhere iMac Intel Core 2 Duo, early 2009, OS X 10.11.6 "I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
SbM <someone@nowhere.com> wrote:
Manfred La Cassagnère <derfnam@wanadoo.fr> wrote:
> Bonjour à toutes et à tous,
>
> quelques infos sur ce logiciel autrefois utilisé par quelques uns ici :)
> Il est toujours en vie...
Aucune news pour une traduction en français, en revanche. Dommage.
Je viens de contacter le dev par mail à ce sujet, et voici sa réponse:
I think I've figured it out.
Would you be willing to translate?
En pièce jointe à ce mail, Ed m'a envoyé un fichier
"Localizable.strings" dont je ne sais que faire: je suis angliciste, pas
programmeur ;-)
Si tu veux récupérer le dit fichier, mon adrese mail est valide...
A+
--
Manfred
Middle Of Nowhere
iMac Intel Core 2 Duo, early 2009, OS X 10.11.6
"I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
Bonjour à toutes et à tous, quelques infos sur ce logiciel autrefois utilisé par quelques uns ici :) Il est toujours en vie...
Aucune news pour une traduction en français, en revanche. Dommage.
Je viens de contacter le dev par mail à ce sujet, et voici sa réponse:
I think I've figured it out. Would you be willing to translate?
En pièce jointe à ce mail, Ed m'a envoyé un fichier "Localizable.strings" dont je ne sais que faire: je suis angliciste, pas programmeur ;-) Si tu veux récupérer le dit fichier, mon adrese mail est valide... A+ -- Manfred Middle Of Nowhere iMac Intel Core 2 Duo, early 2009, OS X 10.11.6 "I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
mv
Manfred La Cassagnère a attiré mon attention en écrivant :
Ed m'a envoyé un fichier "Localizable.strings" dont je ne sais que faire: je suis angliciste, pas programmeur
Ce genre de fichier se trouve (en général et peut-être même toujours) dans App > Contents > Resources > French.lproj (où App est l'application concernée). Peut-être faut-il créer ce dossier French.lproj s'il est absent. Cordialement. -- Michel Vauquois <http://michelvauquois.free-h.fr> 85 nuances d'automne : <http://matiere-a-voir-2.michelvauquois.free-h.fr>
Manfred La Cassagnère <derfnam@wanadoo.fr> a attiré mon attention en
écrivant :
Ed m'a envoyé un fichier "Localizable.strings" dont je ne sais que faire:
je suis angliciste, pas programmeur
Ce genre de fichier se trouve (en général et peut-être même toujours)
dans App > Contents > Resources > French.lproj (où App est l'application
concernée). Peut-être faut-il créer ce dossier French.lproj s'il est
absent.
Cordialement.
--
Michel Vauquois
<http://michelvauquois.free-h.fr>
85 nuances d'automne :
<http://matiere-a-voir-2.michelvauquois.free-h.fr>
Manfred La Cassagnère a attiré mon attention en écrivant :
Ed m'a envoyé un fichier "Localizable.strings" dont je ne sais que faire: je suis angliciste, pas programmeur
Ce genre de fichier se trouve (en général et peut-être même toujours) dans App > Contents > Resources > French.lproj (où App est l'application concernée). Peut-être faut-il créer ce dossier French.lproj s'il est absent. Cordialement. -- Michel Vauquois <http://michelvauquois.free-h.fr> 85 nuances d'automne : <http://matiere-a-voir-2.michelvauquois.free-h.fr>
Le Moustique
Le 11/03/2017 19:50, Manfred La Cassagnère a écrit :
En pièce jointe à ce mail, Ed m'a envoyé un fichier "Localizable.strings" dont je ne sais que faire: je suis angliciste, pas programmeur;-)
Note bien que causant couramment le godon, tu peux toujours lui demander quoi en faire... demande-lui un fichier texte avec des phrases/expressions à traduire, ça sera plus simple. -- /) -:oo= Guillaume ) Je nettoyais mon clavier, et le coup est parti tout seul.
Le 11/03/2017 19:50, Manfred La Cassagnère a écrit :
En pièce jointe à ce mail, Ed m'a envoyé un fichier
"Localizable.strings" dont je ne sais que faire: je suis angliciste, pas
programmeur;-)
Note bien que causant couramment le godon, tu peux toujours lui demander
quoi en faire... demande-lui un fichier texte avec des
phrases/expressions à traduire, ça sera plus simple.
--
/)
-:oo= Guillaume
)
Je nettoyais mon clavier, et le coup est parti tout seul.
Le 11/03/2017 19:50, Manfred La Cassagnère a écrit :
En pièce jointe à ce mail, Ed m'a envoyé un fichier "Localizable.strings" dont je ne sais que faire: je suis angliciste, pas programmeur;-)
Note bien que causant couramment le godon, tu peux toujours lui demander quoi en faire... demande-lui un fichier texte avec des phrases/expressions à traduire, ça sera plus simple. -- /) -:oo= Guillaume ) Je nettoyais mon clavier, et le coup est parti tout seul.
DV
Manfred La Cassagnère a écrit ceci :
En pièce jointe à ce mail, Ed m'a envoyé un fichier "Localizable.strings" dont je ne sais que faire: je suis angliciste, pas programmeur ;-)
Ça n'a rien de sorcier. ;-) Si dans le fichier tu trouves, par exemple : "Quit" = "Quit"; tu remplaces la deuxième occurrence par la traduction en français : "Quit" = "Quitter"; et ainsi de suite. Une fois que tu as tout traduit, tu peux renvoyer le fichier modifié à l'éditeur. -- Denis
Manfred La Cassagnère a écrit ceci :
En pièce jointe à ce mail, Ed m'a envoyé un fichier
"Localizable.strings" dont je ne sais que faire: je suis angliciste, pas
programmeur ;-)
Ça n'a rien de sorcier. ;-) Si dans le fichier tu trouves, par exemple :
"Quit" = "Quit";
tu remplaces la deuxième occurrence par la traduction en français :
"Quit" = "Quitter";
et ainsi de suite.
Une fois que tu as tout traduit, tu peux renvoyer le fichier modifié à
l'éditeur.
En pièce jointe à ce mail, Ed m'a envoyé un fichier "Localizable.strings" dont je ne sais que faire: je suis angliciste, pas programmeur ;-)
Ça n'a rien de sorcier. ;-) Si dans le fichier tu trouves, par exemple : "Quit" = "Quit"; tu remplaces la deuxième occurrence par la traduction en français : "Quit" = "Quitter"; et ainsi de suite. Une fois que tu as tout traduit, tu peux renvoyer le fichier modifié à l'éditeur. -- Denis
DV
Le Moustique a écrit ceci :
Note bien que causant couramment le godon, tu peux toujours lui demander quoi en faire... demande-lui un fichier texte avec des phrases/expressions à traduire, ça sera plus simple.
C'est exactement ce que contient un fichier Localizable.strings. ;-) -- Denis
Le Moustique a écrit ceci :
Note bien que causant couramment le godon, tu peux toujours lui demander
quoi en faire... demande-lui un fichier texte avec des
phrases/expressions à traduire, ça sera plus simple.
C'est exactement ce que contient un fichier Localizable.strings. ;-)
Note bien que causant couramment le godon, tu peux toujours lui demander quoi en faire... demande-lui un fichier texte avec des phrases/expressions à traduire, ça sera plus simple.
C'est exactement ce que contient un fichier Localizable.strings. ;-) -- Denis
derfnam
DV wrote:
Manfred La Cassagnère a écrit ceci :
En pièce jointe à ce mail, Ed m'a envoyé un fichier "Localizable.strings" dont je ne sais que faire: je suis angliciste, pas programmeur ;-)
Ça n'a rien de sorcier. ;-) Si dans le fichier tu trouves, par exemple : "Quit" = "Quit"; tu remplaces la deuxième occurrence par la traduction en français : "Quit" = "Quitter"; et ainsi de suite. Une fois que tu as tout traduit, tu peux renvoyer le fichier modifié à l'éditeur.
Vu... Bon, je crois que je vais laisser faire le traducteur professionnel! SbM, es-tu là? -- Manfred Middle Of Nowhere iMac Intel Core 2 Duo, early 2009, OS X 10.11.6 "I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
DV <dv@reply-to.not.invalid> wrote:
Manfred La Cassagnère a écrit ceci :
> En pièce jointe à ce mail, Ed m'a envoyé un fichier
> "Localizable.strings" dont je ne sais que faire: je suis angliciste, pas
> programmeur ;-)
Ça n'a rien de sorcier. ;-) Si dans le fichier tu trouves, par exemple :
"Quit" = "Quit";
tu remplaces la deuxième occurrence par la traduction en français :
"Quit" = "Quitter";
et ainsi de suite.
Une fois que tu as tout traduit, tu peux renvoyer le fichier modifié à
l'éditeur.
Vu... Bon, je crois que je vais laisser faire le traducteur
professionnel!
SbM, es-tu là?
--
Manfred
Middle Of Nowhere
iMac Intel Core 2 Duo, early 2009, OS X 10.11.6
"I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
En pièce jointe à ce mail, Ed m'a envoyé un fichier "Localizable.strings" dont je ne sais que faire: je suis angliciste, pas programmeur ;-)
Ça n'a rien de sorcier. ;-) Si dans le fichier tu trouves, par exemple : "Quit" = "Quit"; tu remplaces la deuxième occurrence par la traduction en français : "Quit" = "Quitter"; et ainsi de suite. Une fois que tu as tout traduit, tu peux renvoyer le fichier modifié à l'éditeur.
Vu... Bon, je crois que je vais laisser faire le traducteur professionnel! SbM, es-tu là? -- Manfred Middle Of Nowhere iMac Intel Core 2 Duo, early 2009, OS X 10.11.6 "I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
Le Moustique
Le 11/03/2017 21:07, DV a écrit :
C'est exactement ce que contient un fichier Localizable.strings.;-)
Apparemment, ça n'a pas l'air d'emballer Manfred. :-) -- /) -:oo= Guillaume ) Je nettoyais mon clavier, et le coup est parti tout seul.
Le 11/03/2017 21:07, DV a écrit :
C'est exactement ce que contient un fichier Localizable.strings.;-)
Apparemment, ça n'a pas l'air d'emballer Manfred. :-)
--
/)
-:oo= Guillaume
)
Je nettoyais mon clavier, et le coup est parti tout seul.
C'est exactement ce que contient un fichier Localizable.strings.;-)
Apparemment, ça n'a pas l'air d'emballer Manfred. :-) -- /) -:oo= Guillaume ) Je nettoyais mon clavier, et le coup est parti tout seul.
derfnam
Le Moustique wrote:
Le 11/03/2017 21:07, DV a écrit :
C'est exactement ce que contient un fichier Localizable.strings.;-)
Apparemment, ça n'a pas l'air d'emballer Manfred. :-)
Tu l'as dit bouffi :-) Puisqu il le faut, j'avoue humblement ne pas maitriser suffisamment certains vocabulaires de spécialité... La météorologie et la programmation informatique font partie de ces manques! -- Manfred Middle Of Nowhere iMac Intel Core 2 Duo, early 2009, OS X 10.11.6 "I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
Le Moustique <ze.mosquito@free.fr> wrote:
Le 11/03/2017 21:07, DV a écrit :
> C'est exactement ce que contient un fichier Localizable.strings.;-)
Apparemment, ça n'a pas l'air d'emballer Manfred. :-)
Tu l'as dit bouffi :-)
Puisqu il le faut, j'avoue humblement ne pas maitriser suffisamment
certains vocabulaires de spécialité... La météorologie et la
programmation informatique font partie de ces manques!
--
Manfred
Middle Of Nowhere
iMac Intel Core 2 Duo, early 2009, OS X 10.11.6
"I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
C'est exactement ce que contient un fichier Localizable.strings.;-)
Apparemment, ça n'a pas l'air d'emballer Manfred. :-)
Tu l'as dit bouffi :-) Puisqu il le faut, j'avoue humblement ne pas maitriser suffisamment certains vocabulaires de spécialité... La météorologie et la programmation informatique font partie de ces manques! -- Manfred Middle Of Nowhere iMac Intel Core 2 Duo, early 2009, OS X 10.11.6 "I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)