et la voix française qui tarde
Or les règles typographiques prévoient d'espacer certaines ponctuations
et la voix française qui tarde
Or les règles typographiques prévoient d'espacer certaines ponctuations
et la voix française qui tarde
Or les règles typographiques prévoient d'espacer certaines ponctuations
On Wed, 12 Apr 2006 10:45:45 +0200, "Patrick 'Zener' Brunet" :et la voix française qui tarde
Veux-tu dire par là que seule une version en anglais est disponible ?
Dans ce cas, ça explique ce qui suit :Or les règles typographiques prévoient d'espacer certaines
ponctuations
Non. Du moins, pas en anglais.
J'ai remarqué, par contre, qu'Opera est le seul à transformer un
espace normal en espace insécable avant une ponctuation lors de
l'affichage d'un texte en français. On peut donc imaginer qu'ils
sauront bien gérer ce cas lors de la sortie d'une version francophone.
On Wed, 12 Apr 2006 10:45:45 +0200, "Patrick 'Zener' Brunet" :
et la voix française qui tarde
Veux-tu dire par là que seule une version en anglais est disponible ?
Dans ce cas, ça explique ce qui suit :
Or les règles typographiques prévoient d'espacer certaines
ponctuations
Non. Du moins, pas en anglais.
J'ai remarqué, par contre, qu'Opera est le seul à transformer un
espace normal en espace insécable avant une ponctuation lors de
l'affichage d'un texte en français. On peut donc imaginer qu'ils
sauront bien gérer ce cas lors de la sortie d'une version francophone.
On Wed, 12 Apr 2006 10:45:45 +0200, "Patrick 'Zener' Brunet" :et la voix française qui tarde
Veux-tu dire par là que seule une version en anglais est disponible ?
Dans ce cas, ça explique ce qui suit :Or les règles typographiques prévoient d'espacer certaines
ponctuations
Non. Du moins, pas en anglais.
J'ai remarqué, par contre, qu'Opera est le seul à transformer un
espace normal en espace insécable avant une ponctuation lors de
l'affichage d'un texte en français. On peut donc imaginer qu'ils
sauront bien gérer ce cas lors de la sortie d'une version francophone.
Je réponds à Fabien LE LEZ
qui dans a écrit :On Wed, 12 Apr 2006 10:45:45 +0200, "Patrick 'Zener' Brunet" :et la voix française qui tarde
Dans ce cas, ça explique ce qui suit :Or les règles typographiques prévoient d'espacer certaines
ponctuations
Non. Du moins, pas en anglais.
Alors je viens d'enrichir mes compétences en typo...
Tu en es sûr ? Il me semblait que c'était une standardisation des
règles de typo, de portée a priori internationale.
Je vais recreuser...
Je réponds à Fabien LE LEZ <gramster@gramster.com>
qui dans e9hp321uo3hsbmnlel5bumvtf75or9v766@4ax.com a écrit :
On Wed, 12 Apr 2006 10:45:45 +0200, "Patrick 'Zener' Brunet" :
et la voix française qui tarde
Dans ce cas, ça explique ce qui suit :
Or les règles typographiques prévoient d'espacer certaines
ponctuations
Non. Du moins, pas en anglais.
Alors je viens d'enrichir mes compétences en typo...
Tu en es sûr ? Il me semblait que c'était une standardisation des
règles de typo, de portée a priori internationale.
Je vais recreuser...
Je réponds à Fabien LE LEZ
qui dans a écrit :On Wed, 12 Apr 2006 10:45:45 +0200, "Patrick 'Zener' Brunet" :et la voix française qui tarde
Dans ce cas, ça explique ce qui suit :Or les règles typographiques prévoient d'espacer certaines
ponctuations
Non. Du moins, pas en anglais.
Alors je viens d'enrichir mes compétences en typo...
Tu en es sûr ? Il me semblait que c'était une standardisation des
règles de typo, de portée a priori internationale.
Je vais recreuser...
Non. Du moins, pas en anglais.
Alors je viens d'enrichir mes compétences en typo...
Tu en es sûr ?
Je me demande aussi comment il gèrera les mots Anglais non courants dans du
texte Français (genre texte technique). J'avais envisagé de mettre des <span
Non. Du moins, pas en anglais.
Alors je viens d'enrichir mes compétences en typo...
Tu en es sûr ?
Je me demande aussi comment il gèrera les mots Anglais non courants dans du
texte Français (genre texte technique). J'avais envisagé de mettre des <span
Non. Du moins, pas en anglais.
Alors je viens d'enrichir mes compétences en typo...
Tu en es sûr ?
Je me demande aussi comment il gèrera les mots Anglais non courants dans du
texte Français (genre texte technique). J'avais envisagé de mettre des <span
Mais si on regarde aussi celle-ci:
http://perso.univ-lyon2.fr/~poitou/Typo/t02a.html (Remarques)
... on voir que ces spécifications sont un peu affaire de politique
Mais si on regarde aussi celle-ci:
http://perso.univ-lyon2.fr/~poitou/Typo/t02a.html (Remarques)
... on voir que ces spécifications sont un peu affaire de politique
Mais si on regarde aussi celle-ci:
http://perso.univ-lyon2.fr/~poitou/Typo/t02a.html (Remarques)
... on voir que ces spécifications sont un peu affaire de politique
On Wed, 12 Apr 2006 16:14:26 +0200, "Patrick 'Zener' Brunet"
:Non. Du moins, pas en anglais.Alors je viens d'enrichir mes compétences en typo...
Tu en es sûr ?
Certain.
C'est spécifique à chaque langue.
Je peux me tromper, mais il me semble qu'on met un espace avant les
deux-points en italien, mais pas en espagnol ni en allemand.
Je me demande aussi comment il gèrera les mots Anglais non courants
dans du texte Français (genre texte technique). J'avais envisagé de
mettre des <span
Puisqu'on en est aux règles typographiques : en français, un adjectif
ne prend jamais de majuscule, sauf bien sûr en début de phrase.
On écrira "les mots anglais" mais "the English words".
Et "le Français" signifie "l'homme de nationalité française", tandis
que "le français" signifie "la langue anglaise".
On Wed, 12 Apr 2006 16:14:26 +0200, "Patrick 'Zener' Brunet"
<use.link.in.signature@ddress.invalid>:
Non. Du moins, pas en anglais.
Alors je viens d'enrichir mes compétences en typo...
Tu en es sûr ?
Certain.
C'est spécifique à chaque langue.
Je peux me tromper, mais il me semble qu'on met un espace avant les
deux-points en italien, mais pas en espagnol ni en allemand.
Je me demande aussi comment il gèrera les mots Anglais non courants
dans du texte Français (genre texte technique). J'avais envisagé de
mettre des <span
Puisqu'on en est aux règles typographiques : en français, un adjectif
ne prend jamais de majuscule, sauf bien sûr en début de phrase.
On écrira "les mots anglais" mais "the English words".
Et "le Français" signifie "l'homme de nationalité française", tandis
que "le français" signifie "la langue anglaise".
On Wed, 12 Apr 2006 16:14:26 +0200, "Patrick 'Zener' Brunet"
:Non. Du moins, pas en anglais.Alors je viens d'enrichir mes compétences en typo...
Tu en es sûr ?
Certain.
C'est spécifique à chaque langue.
Je peux me tromper, mais il me semble qu'on met un espace avant les
deux-points en italien, mais pas en espagnol ni en allemand.
Je me demande aussi comment il gèrera les mots Anglais non courants
dans du texte Français (genre texte technique). J'avais envisagé de
mettre des <span
Puisqu'on en est aux règles typographiques : en français, un adjectif
ne prend jamais de majuscule, sauf bien sûr en début de phrase.
On écrira "les mots anglais" mais "the English words".
Et "le Français" signifie "l'homme de nationalité française", tandis
que "le français" signifie "la langue anglaise".
Et là en plus je me suis forcé parce que j'en parlais, en principe dans le
texte brut je n'en mets pas parce que je ne peux pas les forcer à être
insécables!
Et pour les amateurs on ne met pas 3 points mais un … (quand on
peut). Idem pour le tiret qui le plus souvent sera plutôt − ou —
selon la sémantique :-)
je voulais écrire "en Anglais", et là encore selon la dernière
norme que j'avais lue, le nom de la langue prenait une majuscule...
De même, rédigeant plus souvent des textes techniques que "littéraires", je
fais grand usage de diverses formes d'emphases, d'incises et autres mises en
valeur (usage combiné de jargons, noms de technologies, analogies et
métaphores, etc.).
Et là en plus je me suis forcé parce que j'en parlais, en principe dans le
texte brut je n'en mets pas parce que je ne peux pas les forcer à être
insécables!
Et pour les amateurs on ne met pas 3 points mais un … (quand on
peut). Idem pour le tiret qui le plus souvent sera plutôt − ou —
selon la sémantique :-)
je voulais écrire "en Anglais", et là encore selon la dernière
norme que j'avais lue, le nom de la langue prenait une majuscule...
De même, rédigeant plus souvent des textes techniques que "littéraires", je
fais grand usage de diverses formes d'emphases, d'incises et autres mises en
valeur (usage combiné de jargons, noms de technologies, analogies et
métaphores, etc.).
Et là en plus je me suis forcé parce que j'en parlais, en principe dans le
texte brut je n'en mets pas parce que je ne peux pas les forcer à être
insécables!
Et pour les amateurs on ne met pas 3 points mais un … (quand on
peut). Idem pour le tiret qui le plus souvent sera plutôt − ou —
selon la sémantique :-)
je voulais écrire "en Anglais", et là encore selon la dernière
norme que j'avais lue, le nom de la langue prenait une majuscule...
De même, rédigeant plus souvent des textes techniques que "littéraires", je
fais grand usage de diverses formes d'emphases, d'incises et autres mises en
valeur (usage combiné de jargons, noms de technologies, analogies et
métaphores, etc.).
On Thu, 13 Apr 2006 10:57:22 +0200, "Patrick 'Zener' Brunet" :Et là en plus je me suis forcé parce que j'en parlais, en principe
dans le texte brut je n'en mets pas parce que je ne peux pas les
forcer à être insécables!
Alt + 0160 ?
Et pour les amateurs on ne met pas 3 points mais un … (quand
on peut). Idem pour le tiret qui le plus souvent sera plutôt −
ou — selon la sémantique :-)
Ou – !
Il me reste à étudier les cas où on met – (tiret semi-cadratin)
au lieu de — (tiret cadratin)
je voulais écrire "en Anglais", et là encore selon la dernière
norme que j'avais lue, le nom de la langue prenait une majuscule...
Groumpf ? Où as-tu lu une telle règle ?
Le français est économe en matière de majuscules. Grosso modo, à part
les débuts de phrases, les noms propres et les noms communs désignant
une personne ("une Italienne"), il n'y en a pas.
Ça pourrait être autant une réaction germanophobe qu'anglophobe,
puisqu'il y a encore plus de majuscules en allemand qu'en anglais.De même, rédigeant plus souvent des textes techniques que
"littéraires", je fais grand usage de diverses formes d'emphases,
d'incises et autres mises en valeur (usage combiné de jargons, noms
de technologies, analogies et métaphores, etc.).
Souvent, on compense avec des polices différentes.
On Thu, 13 Apr 2006 10:57:22 +0200, "Patrick 'Zener' Brunet" :
Et là en plus je me suis forcé parce que j'en parlais, en principe
dans le texte brut je n'en mets pas parce que je ne peux pas les
forcer à être insécables!
Alt + 0160 ?
Et pour les amateurs on ne met pas 3 points mais un … (quand
on peut). Idem pour le tiret qui le plus souvent sera plutôt −
ou — selon la sémantique :-)
Ou – !
Il me reste à étudier les cas où on met – (tiret semi-cadratin)
au lieu de — (tiret cadratin)
je voulais écrire "en Anglais", et là encore selon la dernière
norme que j'avais lue, le nom de la langue prenait une majuscule...
Groumpf ? Où as-tu lu une telle règle ?
Le français est économe en matière de majuscules. Grosso modo, à part
les débuts de phrases, les noms propres et les noms communs désignant
une personne ("une Italienne"), il n'y en a pas.
Ça pourrait être autant une réaction germanophobe qu'anglophobe,
puisqu'il y a encore plus de majuscules en allemand qu'en anglais.
De même, rédigeant plus souvent des textes techniques que
"littéraires", je fais grand usage de diverses formes d'emphases,
d'incises et autres mises en valeur (usage combiné de jargons, noms
de technologies, analogies et métaphores, etc.).
Souvent, on compense avec des polices différentes.
On Thu, 13 Apr 2006 10:57:22 +0200, "Patrick 'Zener' Brunet" :Et là en plus je me suis forcé parce que j'en parlais, en principe
dans le texte brut je n'en mets pas parce que je ne peux pas les
forcer à être insécables!
Alt + 0160 ?
Et pour les amateurs on ne met pas 3 points mais un … (quand
on peut). Idem pour le tiret qui le plus souvent sera plutôt −
ou — selon la sémantique :-)
Ou – !
Il me reste à étudier les cas où on met – (tiret semi-cadratin)
au lieu de — (tiret cadratin)
je voulais écrire "en Anglais", et là encore selon la dernière
norme que j'avais lue, le nom de la langue prenait une majuscule...
Groumpf ? Où as-tu lu une telle règle ?
Le français est économe en matière de majuscules. Grosso modo, à part
les débuts de phrases, les noms propres et les noms communs désignant
une personne ("une Italienne"), il n'y en a pas.
Ça pourrait être autant une réaction germanophobe qu'anglophobe,
puisqu'il y a encore plus de majuscules en allemand qu'en anglais.De même, rédigeant plus souvent des textes techniques que
"littéraires", je fais grand usage de diverses formes d'emphases,
d'incises et autres mises en valeur (usage combiné de jargons, noms
de technologies, analogies et métaphores, etc.).
Souvent, on compense avec des polices différentes.
Par exemple l'espace après les -- de ma signature est bien présent quand le
message part, j'ai vérifié, c'est après qu'il s'évapore
Le passage à ThunderBird est en cours...
Sais plus, mais finalement c'est pas plus sot de marquer le respect pour la
Par exemple l'espace après les -- de ma signature est bien présent quand le
message part, j'ai vérifié, c'est après qu'il s'évapore
Le passage à ThunderBird est en cours...
Sais plus, mais finalement c'est pas plus sot de marquer le respect pour la
Par exemple l'espace après les -- de ma signature est bien présent quand le
message part, j'ai vérifié, c'est après qu'il s'évapore
Le passage à ThunderBird est en cours...
Sais plus, mais finalement c'est pas plus sot de marquer le respect pour la
Certes, mais avec tous les filtres et autres convertisseurs +/- tordus...
Par exemple l'espace après les -- de ma signature est bien présent quand le
message part, j'ai vérifié, c'est après qu'il s'évapore (et j'ai aussi
essayé de désactiver OE-QuoteFix, c'est pas lui).
Le passage à ThunderBird est en cours...
Certes, mais avec tous les filtres et autres convertisseurs +/- tordus...
Par exemple l'espace après les -- de ma signature est bien présent quand le
message part, j'ai vérifié, c'est après qu'il s'évapore (et j'ai aussi
essayé de désactiver OE-QuoteFix, c'est pas lui).
Le passage à ThunderBird est en cours...
Certes, mais avec tous les filtres et autres convertisseurs +/- tordus...
Par exemple l'espace après les -- de ma signature est bien présent quand le
message part, j'ai vérifié, c'est après qu'il s'évapore (et j'ai aussi
essayé de désactiver OE-QuoteFix, c'est pas lui).
Le passage à ThunderBird est en cours...