OVH Cloud OVH Cloud

peut-on automatiser word?

11 réponses
Avatar
LiVeFaSt
[dslé j'avais déjà écrit ce post en anglais pour un autre news... je fé un
copy ici alors car ce group a l'air très actif.. merci!]

hello everybody i have a problem with a translation work
i'm actually busy with, i'll try to explain it as claerly
as possible, hopin' to find some good soul out there that
could really help me out.

THE FACTS:

1) I have a really long list of word documents classified
in two folders, each folder containg the same documents,
with different filenames, in two different languages
(italian/french). Both respectives filenames contain at
least a similar string as they are referred to the same
product (ex. IT-catalog-bs342.doc - FR-catalog-bs342-
NEW.doc)

2) As it was an old translation i made, i'm upgrading the
old italian translation to the new french catalog. there
are really small differences between the two versions of
the respectives documents, such as a footer that has been
added and some new items and fonctions in bullets
listings. Some values have changed too. (ex. distance:
10m --> distance: 25m)

My question is:

Is anyway to do this loooong work faster by using scripts
and macros to replace automatically what i want them to
replace or simply add to the old files using new files as
a source?

I'm trying to find out how evaluation products such as
WordPipe or CrossEyes could help me but i'm really lost in it!

please contact me by mail or icq if you feel u can help.

by the way thanks for reading all this message.

livefast

10 réponses

1 2
Avatar
AB
Bonjour,
Ce groupe a beau être très actif, il n'est pas composé de gens bilingues.
Même si certains ici comprennent très bien l'anglais, il me semble que tu
aurais pu faire l'effort de traduire ta demande, plutôt que de confier cet
effort aux participants bénévoles de ce forum.
Ce serait la moindre des choses, ce me semble...
AB

LiVeFaSt wrote:
|| [dslé j'avais déjà écrit ce post en anglais pour un autre news... je
|| fé un copy ici alors car ce group a l'air très actif.. merci!]
||
|| hello everybody i have a problem with a translation work
|| i'm actually busy with, i'll try to explain it as claerly
|| as possible, hopin' to find some good soul out there that
|| could really help me out.
||
|| THE FACTS:
||
|| 1) I have a really long list of word documents classified
|| in two folders, each folder containg the same documents,
|| with different filenames, in two different languages
|| (italian/french). Both respectives filenames contain at
|| least a similar string as they are referred to the same
|| product (ex. IT-catalog-bs342.doc - FR-catalog-bs342-
|| NEW.doc)
||
|| 2) As it was an old translation i made, i'm upgrading the
|| old italian translation to the new french catalog. there
|| are really small differences between the two versions of
|| the respectives documents, such as a footer that has been
|| added and some new items and fonctions in bullets
|| listings. Some values have changed too. (ex. distance:
|| 10m --> distance: 25m)
||
|| My question is:
||
|| Is anyway to do this loooong work faster by using scripts
|| and macros to replace automatically what i want them to
|| replace or simply add to the old files using new files as
|| a source?
||
|| I'm trying to find out how evaluation products such as
|| WordPipe or CrossEyes could help me but i'm really lost in it!
||
|| please contact me by mail or icq if you feel u can help.
||
|| by the way thanks for reading all this message.
||
|| livefast
Avatar
FxM
Hi,

As our colleague André wrote, a message posted in a FR.word group will
be far better appreciated if written in FRench language. If you expect
many answers, do not make things more difficult and write in (correctly
written) french.

Ceci dit, ce que tu dois faire comme travail est une des pires
cochonneries. Rien de plus lassant que de chercher le ou les mots qui
ont évolué entre plusieurs versions. Je passe sur les tournures de
phrases, les adaptations libres, voire les contre-sens.

@+
FxM





[dslé j'avais déjà écrit ce post en anglais pour un autre news... je fé un
copy ici alors car ce group a l'air très actif.. merci!]

hello everybody i have a problem with a translation work
i'm actually busy with, i'll try to explain it as claerly
as possible, hopin' to find some good soul out there that
could really help me out.

THE FACTS:

1) I have a really long list of word documents classified
in two folders, each folder containg the same documents,
with different filenames, in two different languages
(italian/french). Both respectives filenames contain at
least a similar string as they are referred to the same
product (ex. IT-catalog-bs342.doc - FR-catalog-bs342-
NEW.doc)

2) As it was an old translation i made, i'm upgrading the
old italian translation to the new french catalog. there
are really small differences between the two versions of
the respectives documents, such as a footer that has been
added and some new items and fonctions in bullets
listings. Some values have changed too. (ex. distance:
10m --> distance: 25m)

My question is:

Is anyway to do this loooong work faster by using scripts
and macros to replace automatically what i want them to
replace or simply add to the old files using new files as
a source?

I'm trying to find out how evaluation products such as
WordPipe or CrossEyes could help me but i'm really lost in it!

please contact me by mail or icq if you feel u can help.

by the way thanks for reading all this message.

livefast





Avatar
Clément Marcotte
En plus d'écrire en tête carrée, le peux de français que tu mets,
c'est de la vraie m...

MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE
MAUDITE PARESSE





"LiVeFaSt" a écrit
dans le message de
news:40dd7633$0$317$
[dslé j'avais déjà écrit ce post en anglais pour un autre news... je
fé un

copy ici alors car ce group a l'air très actif.. merci!]

hello everybody i have a problem with a translation work
i'm actually busy with, i'll try to explain it as claerly
as possible, hopin' to find some good soul out there that
could really help me out.

THE FACTS:

1) I have a really long list of word documents classified
in two folders, each folder containg the same documents,
with different filenames, in two different languages
(italian/french). Both respectives filenames contain at
least a similar string as they are referred to the same
product (ex. IT-catalog-bs342.doc - FR-catalog-bs342-
NEW.doc)

2) As it was an old translation i made, i'm upgrading the
old italian translation to the new french catalog. there
are really small differences between the two versions of
the respectives documents, such as a footer that has been
added and some new items and fonctions in bullets
listings. Some values have changed too. (ex. distance:
10m --> distance: 25m)

My question is:

Is anyway to do this loooong work faster by using scripts
and macros to replace automatically what i want them to
replace or simply add to the old files using new files as
a source?

I'm trying to find out how evaluation products such as
WordPipe or CrossEyes could help me but i'm really lost in it!

please contact me by mail or icq if you feel u can help.

by the way thanks for reading all this message.

livefast





Avatar
Anacoluthe
Hello la compagnie !

Ce quidam traduit du français en italien ou l'inverse mais il vient
nous bassiner en angliche : allez donc comprendre ! :-( ((

M'enfin François-Xavier s'étant intéressé au sujet nous a écrit ...
Ceci dit, ce que tu dois faire comme travail est une des pires
cochonneries. Rien de plus lassant que de chercher le ou les mots qui
ont évolué entre plusieurs versions.


Si le document n'a pas de suivi des modifications (Ctrl+Maj+R)
avec ses marques de révision bien visibles ce qui semble
indispensable ici, on peut encore se rattraper avec
Outils / Comparaison et fusion entre les 2 dernières versions !

Une fois repérées les modifications des documents français,
il faut dresser la liste des modifications que le
traduttore-traditore doit apporter aux documents italiens.

Si les modifications sont assez similaires pour un grand nombre
de fichiers, j'utiliserais une batch-macro (voir la FAQ)
ou un utilitaire comme ce freeware 'Batch Replacer for MS Word'
http://www.replsoft.com/brformsword.html
que je n'ai pas encore testé...

Anacoluthe
« Traduire : transvaser un liquide d'un vase à col large
dans un vase à col étroit. Il s'en perd toujours. »
- Victor HUGO



[dslé j'avais déjà écrit ce post en anglais pour un autre news... je
fé un
copy ici alors car ce group a l'air très actif.. merci!]

hello everybody i have a problem with a translation work
i'm actually busy with, i'll try to explain it as claerly
as possible, hopin' to find some good soul out there that
could really help me out.

THE FACTS:

1) I have a really long list of word documents classified
in two folders, each folder containg the same documents,
with different filenames, in two different languages
(italian/french). Both respectives filenames contain at
least a similar string as they are referred to the same
product (ex. IT-catalog-bs342.doc - FR-catalog-bs342-
NEW.doc)

2) As it was an old translation i made, i'm upgrading the
old italian translation to the new french catalog. there
are really small differences between the two versions of
the respectives documents, such as a footer that has been
added and some new items and fonctions in bullets
listings. Some values have changed too. (ex. distance:
10m --> distance: 25m)

My question is:

Is anyway to do this loooong work faster by using scripts
and macros to replace automatically what i want them to
replace or simply add to the old files using new files as
a source?

I'm trying to find out how evaluation products such as
WordPipe or CrossEyes could help me but i'm really lost in it!

please contact me by mail or icq if you feel u can help.

by the way thanks for reading all this message.

livefast







Avatar
Clément Marcotte
Ce quidam traduit du français en italien ou l'inverse mais il vient
nous bassiner en angliche : allez donc comprendre ! :-( ((


S'il traduit comme il écrit, cela ne doit pas valoir cher.

Avatar
Thierry Fontenelle [MSFT]
Bonjour,

Je vais me permettre de répondre en français, comme nous
sommes sur un forum français.

Le problème que vous décrivez est rencontré fréquemment
par les traducteurs qui traduisent des manuels techniques
ou des documents administratifs dont on souhaite récupérer
les versions antérieures déjà traduites pour ne modifier
que les phrases nouvelles ou ayant légèrement changé.

Il existe de très bons outils pour ce type de problème,
notamment le "Translator's Workbench" de la firme TRADOS.
Cet outil est totalement intégré à Word et vous permet de
construire ce qu'on appelle des "mémoires de traduction":
vous devriez ainsi utiliser leur outil d'alignement pour
construire la base de données de toutes vos traductions
précédentes (cela se fait automatiquement et cela permet
de stocker dans cette "mémoire de traduction" chaque
phrase "source" avec sa traduction). Lorsque vous
soumettez votre nouveau document à l'outil de traduction,
le système repère automatiquement les phrases inchangées
(de même que la mise en page) et s'arrête sur les phrases
nouvelles: en fonction du nombre de différences par
rapport à ce qu'il a en mémoire (un chiffre pour une
distance différente, comme dans votre exemple), le système
retrouve la phrase la plus proche dans sa mémoire et peut
même vous proposer le changement pour vous, qu'il ne vous
reste qu'à valider.

Ce sont des outils pour traducteurs professionnels
utilisés dans de nombreux bureaux de traduction, mais si
vous avez de très nombreux documents à traduire,
l'investissement peut en valoir la peine. A vous de voir
sur le site de cette firme www.trados.com (il y a d'autres
systèmes de mémoires de traduction).

Bon courage,

Thierry

Thierry Fontenelle
Microsoft Natural Language Group




-----Original Message-----
[dslé j'avais déjà écrit ce post en anglais pour un autre
news... je fé un

copy ici alors car ce group a l'air très actif.. merci!]

hello everybody i have a problem with a translation work
i'm actually busy with, i'll try to explain it as claerly
as possible, hopin' to find some good soul out there that
could really help me out.

THE FACTS:

1) I have a really long list of word documents classified
in two folders, each folder containg the same documents,
with different filenames, in two different languages
(italian/french). Both respectives filenames contain at
least a similar string as they are referred to the same
product (ex. IT-catalog-bs342.doc - FR-catalog-bs342-
NEW.doc)

2) As it was an old translation i made, i'm upgrading the
old italian translation to the new french catalog. there
are really small differences between the two versions of
the respectives documents, such as a footer that has been
added and some new items and fonctions in bullets
listings. Some values have changed too. (ex. distance:
10m --> distance: 25m)

My question is:

Is anyway to do this loooong work faster by using scripts
and macros to replace automatically what i want them to
replace or simply add to the old files using new files as
a source?

I'm trying to find out how evaluation products such as
WordPipe or CrossEyes could help me but i'm really lost
in it!


please contact me by mail or icq if you feel u can help.

by the way thanks for reading all this message.

livefast



.



Avatar
Clément Marcotte
Bonjour,

Je vais me permettre de répondre en français, comme nous
sommes sur un forum français.


Aucune crainte:

Organization: Club-Internet / T-Online France
NNTP-Posting-Date: 26 Jun 2004 13:12:19 GMT
NNTP-Posting-Host: 62.34.195.67
X-Trace: 1088255539 news.club-internet.fr 317 62.34.195.67

Avatar
Anacoluthe
Bonjour !

'Thierry Fontenelle [MSFT]' nous a écrit ...
Ce sont des outils pour traducteurs professionnels


Merci Thierry ! Très intéressant sujet. Dommage que les pages
du site TRADOS ne soient pas disponibles en français (!!! ;-) )
http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9moire_de_traduction
http://www.fxm.ch/Fr/Langues-Traduction/Glossaire/df_aligne.fr.htm
http://members.eunet.at/triptic/html/memoire_de_traduction.html
http://www.jway.lu/jway_jway/prod/trados-why.html

Anacoluthe
« Traduire : transvaser un liquide d'un vase à col large
dans un vase à col étroit. Il s'en perd toujours. »
- Victor HUGO

... plus maintenant, Victor, plus maintenant ...

Avatar
FxM
Bonjour,

Si le document n'a pas de suivi des modifications (Ctrl+Maj+R)
avec ses marques de révision bien visibles ce qui semble
indispensable ici, on peut encore se rattraper avec
Outils / Comparaison et fusion entre les 2 dernières versions !


Merci Ancoluthe, je glisse cela dans ma musette.

@+
FxM

Avatar
FxM
Bonjour,

Anacoluthe wrote:
<snip>
http://www.fxm.ch/Fr/Langues-Traduction/Glossaire/df_aligne.fr.htm
J'avoue n'être pour rien dans ce lien, aucune action, que dalle !


@+
FxM

1 2