Par hasard est ce que quelqu'un saurait pourquoi Apple à appelé cocoa cocoa?
Est-ce qu'il y a une histoire derrière ça ou c'est tout simplement le département de marketing qui à décidé du non à utilisé?
Merci à tous ceux qui sont au courant de partager ça avec nous!
... et dans la même idée pour Carbon ? (parce que bon, c'est vraiment pas beau a côté de cocoa qui fait penser au iles)... :)
-- David Remacle <http://www.clampin.com/>
Hubert Figuiere
Par hasard est ce que quelqu'un saurait pourquoi Apple à appelé cocoa cocoa?
Java = café en slang. Cocoa est juste un autre brevage chaud (ou froid). Je crois que l'analogie vient de là. Peut-être est-ce juste une légende urbaine.
Par hasard est ce que quelqu'un saurait pourquoi Apple à appelé cocoa cocoa?
Java = café en slang.
Cocoa est juste un autre brevage chaud (ou froid).
Je crois que l'analogie vient de là. Peut-être est-ce juste une
légende urbaine.
Par hasard est ce que quelqu'un saurait pourquoi Apple à appelé cocoa cocoa?
Java = café en slang. Cocoa est juste un autre brevage chaud (ou froid). Je crois que l'analogie vient de là. Peut-être est-ce juste une légende urbaine.
In article <1gipjty.71i6bs1n1un1wN%, (David Remacle) wrote:
Poluxa wrote:
Par hasard est ce que quelqu'un saurait pourquoi Apple à appelé cocoa cocoa?
Est-ce qu'il y a une histoire derrière ça ou c'est tout simplement le département de marketing qui à décidé du non à utilisé?
Merci à tous ceux qui sont au courant de partager ça avec nous!
... et dans la même idée pour Carbon ? (parce que bon, c'est vraiment pas beau a côté de cocoa qui fait penser au iles)... :)
Carbon c'était parce que "toute forme de vie est basée sur le carbone". C'était l'époque du trip "évolution" chez Apple avec Darwin et le mystérieux http://www.mammals.org/ qui pointe toujours chez Apple...
Patrick -- Patrick Stadelmann
In article <1gipjty.71i6bs1n1un1wN%dremacle@NOSAMfree.fr>,
dremacle@NOSAMfree.fr (David Remacle) wrote:
Poluxa <poluxa@cablevision.qc.ca> wrote:
Par hasard est ce que quelqu'un saurait pourquoi Apple à appelé cocoa cocoa?
Est-ce qu'il y a une histoire derrière ça ou c'est tout simplement le
département de marketing qui à décidé du non à utilisé?
Merci à tous ceux qui sont au courant de partager ça avec nous!
... et dans la même idée pour Carbon ? (parce que bon, c'est vraiment
pas beau a côté de cocoa qui fait penser au iles)... :)
Carbon c'était parce que "toute forme de vie est basée sur le carbone".
C'était l'époque du trip "évolution" chez Apple avec Darwin et le
mystérieux http://www.mammals.org/ qui pointe toujours chez Apple...
Patrick
--
Patrick Stadelmann <Patrick.Stadelmann@unine.ch>
In article <1gipjty.71i6bs1n1un1wN%, (David Remacle) wrote:
Poluxa wrote:
Par hasard est ce que quelqu'un saurait pourquoi Apple à appelé cocoa cocoa?
Est-ce qu'il y a une histoire derrière ça ou c'est tout simplement le département de marketing qui à décidé du non à utilisé?
Merci à tous ceux qui sont au courant de partager ça avec nous!
... et dans la même idée pour Carbon ? (parce que bon, c'est vraiment pas beau a côté de cocoa qui fait penser au iles)... :)
Carbon c'était parce que "toute forme de vie est basée sur le carbone". C'était l'époque du trip "évolution" chez Apple avec Darwin et le mystérieux http://www.mammals.org/ qui pointe toujours chez Apple...
Patrick -- Patrick Stadelmann
Poluxa
Ok, en fouillant dans mes livres j'ai trouvé quelques élément de réponse.
Voilà ce que j'ai trouvé dans «Cocoa Programming» de Scott Anguish, Erik M. Buck, Donald A. Yacktman. C'est publié chez sAms.
Voici l'extrait:
«Apple acquire much of the Cocoa technology in the last days of 1996 when Apple merged with a compagny called NeXT. When first seen publicly in 1988, the technology was called NeXTSTEP. Over the years NeXTSTEP became OPENSTEP, then Rhapsody, then YELLOW Box, and finally Cocoa. Each name change brought additional features and maturity.»
Voilà, cependant ont ne sait toujours pas pourquoi Apple a choisi le nom Cocoa. Toutefois, j'ai comme l'impression que c'est le département de marketing qui à choisi le nom.
-- Poluxa
Ok, en fouillant dans mes livres j'ai trouvé quelques élément de réponse.
Voilà ce que j'ai trouvé dans «Cocoa Programming» de Scott Anguish,
Erik M. Buck, Donald A. Yacktman. C'est publié chez sAms.
Voici l'extrait:
«Apple acquire much of the Cocoa technology in the last days of 1996
when Apple merged with a compagny called NeXT. When first seen publicly
in 1988, the technology was called NeXTSTEP. Over the years NeXTSTEP
became OPENSTEP, then Rhapsody, then YELLOW Box, and finally Cocoa.
Each name change brought additional features and maturity.»
Voilà, cependant ont ne sait toujours pas pourquoi Apple a choisi le
nom Cocoa. Toutefois, j'ai comme l'impression que c'est le département
de marketing qui à choisi le nom.
Ok, en fouillant dans mes livres j'ai trouvé quelques élément de réponse.
Voilà ce que j'ai trouvé dans «Cocoa Programming» de Scott Anguish, Erik M. Buck, Donald A. Yacktman. C'est publié chez sAms.
Voici l'extrait:
«Apple acquire much of the Cocoa technology in the last days of 1996 when Apple merged with a compagny called NeXT. When first seen publicly in 1988, the technology was called NeXTSTEP. Over the years NeXTSTEP became OPENSTEP, then Rhapsody, then YELLOW Box, and finally Cocoa. Each name change brought additional features and maturity.»
Voilà, cependant ont ne sait toujours pas pourquoi Apple a choisi le nom Cocoa. Toutefois, j'ai comme l'impression que c'est le département de marketing qui à choisi le nom.
-- Poluxa
Christophe
En 1997, la marque Cocoa était utilisée par Apple pour une technologie d'animation destinée à l'éducation. Avant d'être abandonnée et reprise par ses concepteurs pour être commercialisée sous le nom de Stagecast. <http://www.mactech.com/news/archivedisplay.mgi?id 0001906345>. Cela tombait bien !
Christophe
En 1997, la marque Cocoa était utilisée par Apple pour une technologie
d'animation destinée à l'éducation. Avant d'être abandonnée et reprise
par ses concepteurs pour être commercialisée sous le nom de Stagecast.
<http://www.mactech.com/news/archivedisplay.mgi?id 0001906345>. Cela
tombait bien !
En 1997, la marque Cocoa était utilisée par Apple pour une technologie d'animation destinée à l'éducation. Avant d'être abandonnée et reprise par ses concepteurs pour être commercialisée sous le nom de Stagecast. <http://www.mactech.com/news/archivedisplay.mgi?id 0001906345>. Cela tombait bien !
Christophe
vincentNOSPAM.duvertNOSPAM
Ca me rappelle la (très) mauvaise traduction d'un ReadMe : ³L'application Chocolat doit être utilisé sur X de MacOS. L'application Charbon doit être utilisé sur 9 de MacOS.²
(Re)Traduction ?
chocolat -> Cocoa charbon -> Carbon X de MacOS -> MacOS X etc.
Pomme, Charbon, Chocolat... La v.o. sonne bien, mais pas trop la v.f, je trouve...
-- Vincent DUVERT (France, 38) (Note : pour me répondre, supprimez les NOSPAM de mon adresse)
Ca me rappelle la (très) mauvaise traduction d'un ReadMe :
³L'application Chocolat doit être utilisé sur X de MacOS.
L'application Charbon doit être utilisé sur 9 de MacOS.²
(Re)Traduction ?
chocolat -> Cocoa
charbon -> Carbon
X de MacOS -> MacOS X
etc.
Pomme, Charbon, Chocolat... La v.o. sonne bien, mais pas trop la v.f, je
trouve...
--
Vincent DUVERT (France, 38)
(Note : pour me répondre, supprimez les NOSPAM de mon adresse)
Ca me rappelle la (très) mauvaise traduction d'un ReadMe : ³L'application Chocolat doit être utilisé sur X de MacOS. L'application Charbon doit être utilisé sur 9 de MacOS.²
(Re)Traduction ?
chocolat -> Cocoa charbon -> Carbon X de MacOS -> MacOS X etc.
Pomme, Charbon, Chocolat... La v.o. sonne bien, mais pas trop la v.f, je trouve...
-- Vincent DUVERT (France, 38) (Note : pour me répondre, supprimez les NOSPAM de mon adresse)
Sébastien MARTY
Ca me rappelle la (très) mauvaise traduction d'un ReadMe : ³L'application Chocolat doit être utilisé sur X de MacOS. L'application Charbon doit être utilisé sur 9 de MacOS.²
Les joies de la traduction automatique... qui nous font dire qu'on risque de passer encore un bon nombre d'années tranquilles, nous autres traducteurs. ;-)
-- Sebastien MARTY - Palmiste macintoshien et traducteur... * <http://sebastienmarty.free.fr> : mes traductions publiees * <http://palmiciel.free.fr> : logiciels PalmOS traduits en francais
Ca me rappelle la (très) mauvaise traduction d'un ReadMe :
³L'application Chocolat doit être utilisé sur X de MacOS.
L'application Charbon doit être utilisé sur 9 de MacOS.²
Les joies de la traduction automatique... qui nous font dire qu'on
risque de passer encore un bon nombre d'années tranquilles, nous autres
traducteurs. ;-)
--
Sebastien MARTY - Palmiste macintoshien et traducteur...
* <http://sebastienmarty.free.fr> : mes traductions publiees
* <http://palmiciel.free.fr> : logiciels PalmOS traduits en francais
Ca me rappelle la (très) mauvaise traduction d'un ReadMe : ³L'application Chocolat doit être utilisé sur X de MacOS. L'application Charbon doit être utilisé sur 9 de MacOS.²
Les joies de la traduction automatique... qui nous font dire qu'on risque de passer encore un bon nombre d'années tranquilles, nous autres traducteurs. ;-)
-- Sebastien MARTY - Palmiste macintoshien et traducteur... * <http://sebastienmarty.free.fr> : mes traductions publiees * <http://palmiciel.free.fr> : logiciels PalmOS traduits en francais
jeanpierreVKZ.becker
Sébastien MARTY wrote:
Les joies de la traduction automatique... qui nous font dire qu'on risque de passer encore un bon nombre d'années tranquilles, nous autres traducteurs. ;-)
Les années seront de plus en plus tranquilles, car il faudra toujours un cerveau pour détecter les contresens, approximations et réussir à faire passer l'idée initiale de l'auteur.
Mais un outil de traduction qui se charge du plus gros de la manoeuvre, sans rajouter d'erreurs a toute sa place.
(Je n'ai pas annoncé de mise à jour, mais tu peux toujours tester mon soft à www.babeltranslator.com, à partir de textes dèja traduits, il fabrique ses propres dictionnaires)
-- Mal nommer les choses, c'est contribuer au malheur du monde - A. Camus L'Usine des Drapeaux Européens @ http://jeanpierre.becker.free.fr/usine/Usine.html
Sébastien MARTY <sebastienmarty@yahoo.fr> wrote:
Les joies de la traduction automatique... qui nous font dire qu'on
risque de passer encore un bon nombre d'années tranquilles, nous autres
traducteurs. ;-)
Les années seront de plus en plus tranquilles, car il faudra toujours un
cerveau pour détecter les contresens, approximations et réussir à faire
passer l'idée initiale de l'auteur.
Mais un outil de traduction qui se charge du plus gros de la manoeuvre,
sans rajouter d'erreurs a toute sa place.
(Je n'ai pas annoncé de mise à jour, mais tu peux toujours tester mon
soft à www.babeltranslator.com, à partir de textes dèja traduits, il
fabrique ses propres dictionnaires)
--
Mal nommer les choses, c'est contribuer au malheur du monde - A. Camus
L'Usine des Drapeaux Européens @
http://jeanpierre.becker.free.fr/usine/Usine.html
Les joies de la traduction automatique... qui nous font dire qu'on risque de passer encore un bon nombre d'années tranquilles, nous autres traducteurs. ;-)
Les années seront de plus en plus tranquilles, car il faudra toujours un cerveau pour détecter les contresens, approximations et réussir à faire passer l'idée initiale de l'auteur.
Mais un outil de traduction qui se charge du plus gros de la manoeuvre, sans rajouter d'erreurs a toute sa place.
(Je n'ai pas annoncé de mise à jour, mais tu peux toujours tester mon soft à www.babeltranslator.com, à partir de textes dèja traduits, il fabrique ses propres dictionnaires)
-- Mal nommer les choses, c'est contribuer au malheur du monde - A. Camus L'Usine des Drapeaux Européens @ http://jeanpierre.becker.free.fr/usine/Usine.html
J.P. Kuypers
In article (Dans l'article) <1gj82bw.123kjl71f13zlrN%, jpb wrote (écrivait) :
Les années seront de plus en plus tranquilles, car il faudra toujours un cerveau pour détecter les contresens, approximations et réussir à faire passer l'idée initiale de l'auteur.
Dans le genre de la bonne traduction de Blake et Mortimer, je vous propose <http://www.lalibre.be/article.phtml?id=5&subid3&art_id0861> une fois.
Note : Suivi à <news:fr.comp.sys.mac> moins inapproprié
-- Jean-Pierre Kuypers
Veuillez émailler les phrases dans leur con- texte avant de câbler sciemment.
Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas, être considérée comme celle de mon employeur.
In article (Dans l'article)
<1gj82bw.123kjl71f13zlrN%jeanpierreVKZ.becker@free.fr>, jpb
<jeanpierreVKZ.becker@free.fr> wrote (écrivait) :
Les années seront de plus en plus tranquilles, car il faudra toujours un
cerveau pour détecter les contresens, approximations et réussir à faire
passer l'idée initiale de l'auteur.
Dans le genre de la bonne traduction de Blake et Mortimer, je vous
propose
<http://www.lalibre.be/article.phtml?id=5&subid3&art_id0861> une
fois.
Note : Suivi à <news:fr.comp.sys.mac> moins inapproprié
--
Jean-Pierre Kuypers
Veuillez émailler les phrases dans leur con-
texte avant de câbler sciemment.
Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une
opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas,
être considérée comme celle de mon employeur.
In article (Dans l'article) <1gj82bw.123kjl71f13zlrN%, jpb wrote (écrivait) :
Les années seront de plus en plus tranquilles, car il faudra toujours un cerveau pour détecter les contresens, approximations et réussir à faire passer l'idée initiale de l'auteur.
Dans le genre de la bonne traduction de Blake et Mortimer, je vous propose <http://www.lalibre.be/article.phtml?id=5&subid3&art_id0861> une fois.
Note : Suivi à <news:fr.comp.sys.mac> moins inapproprié
-- Jean-Pierre Kuypers
Veuillez émailler les phrases dans leur con- texte avant de câbler sciemment.
Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas, être considérée comme celle de mon employeur.
Sébastien MARTY
Mais un outil de traduction qui se charge du plus gros de la manoeuvre, sans rajouter d'erreurs a toute sa place.
Un outil qui ferait donc une sorte de premier jet grossier mais lisible... peut-être bon pour certains, mais personnellement ça aurait plutôt tendance à me bloquer la boîte à neurones. Mon "premier jet" à moi est (presque) toujours quasi-définitif, sinon je ne m'en sors pas (c'est ma méthode de travail, ni meilleure ni pire qu'une autre)...
-- Sebastien MARTY - Palmiste macintoshien et traducteur... * <http://sebastienmarty.free.fr> : mes traductions publiees * <http://palmiciel.free.fr> : logiciels PalmOS traduits en francais
Mais un outil de traduction qui se charge du plus gros de la manoeuvre,
sans rajouter d'erreurs a toute sa place.
Un outil qui ferait donc une sorte de premier jet grossier mais
lisible... peut-être bon pour certains, mais personnellement ça aurait
plutôt tendance à me bloquer la boîte à neurones. Mon "premier jet" à
moi est (presque) toujours quasi-définitif, sinon je ne m'en sors pas
(c'est ma méthode de travail, ni meilleure ni pire qu'une autre)...
--
Sebastien MARTY - Palmiste macintoshien et traducteur...
* <http://sebastienmarty.free.fr> : mes traductions publiees
* <http://palmiciel.free.fr> : logiciels PalmOS traduits en francais
Mais un outil de traduction qui se charge du plus gros de la manoeuvre, sans rajouter d'erreurs a toute sa place.
Un outil qui ferait donc une sorte de premier jet grossier mais lisible... peut-être bon pour certains, mais personnellement ça aurait plutôt tendance à me bloquer la boîte à neurones. Mon "premier jet" à moi est (presque) toujours quasi-définitif, sinon je ne m'en sors pas (c'est ma méthode de travail, ni meilleure ni pire qu'une autre)...
-- Sebastien MARTY - Palmiste macintoshien et traducteur... * <http://sebastienmarty.free.fr> : mes traductions publiees * <http://palmiciel.free.fr> : logiciels PalmOS traduits en francais