Un outil qui ferait donc une sorte de premier jet grossier mais lisible...
Non, un premier texte qui aurait une qualité comparable au texte de ta réponse. Ensuite, à la relecture, on éclaircit le style, on s'arrange pour gagner en lisibilité.
peut-être bon pour certains, mais personnellement ça aurait plutôt tendance à me bloquer la boîte à neurones. Mon "premier jet" à moi est (presque) toujours quasi-définitif, sinon je ne m'en sors pas (c'est ma méthode de travail, ni meilleure ni pire qu'une autre)...
J'ai trouvé sur le net Thérèse Raquin d'Emile Zola en français et en anglais. Je m'en servais pour l'algo chargé de renseigner les dictionnaires. Comme je n'obtenais pas le rendement prévu, en regardant d'un peu plus près, je me suis rendu compte que certains bouts de phrases, difficiles à rendre, avaient tout bonnement disparus dans la traduction ... (jusqu'à certains paragraphes sans doutes trop littéraires)
Je me suis rabattu sur des traités de la commission européenne, là chaque mot est pesé, dictutaillé par un bataillon d'experts.
-- Mal nommer les choses, c'est contribuer au malheur du monde - A. Camus L'Usine des Drapeaux Européens @ http://jeanpierre.becker.free.fr/usine/Usine.html
Sébastien MARTY <sebastienmarty@yahoo.fr> wrote:
Un outil qui ferait donc une sorte de premier jet grossier mais
lisible...
Non, un premier texte qui aurait une qualité comparable au texte de ta
réponse. Ensuite, à la relecture, on éclaircit le style, on s'arrange
pour gagner en lisibilité.
peut-être bon pour certains, mais personnellement ça aurait
plutôt tendance à me bloquer la boîte à neurones. Mon "premier jet" à
moi est (presque) toujours quasi-définitif, sinon je ne m'en sors pas
(c'est ma méthode de travail, ni meilleure ni pire qu'une autre)...
J'ai trouvé sur le net Thérèse Raquin d'Emile Zola en français et en
anglais. Je m'en servais pour l'algo chargé de renseigner les
dictionnaires. Comme je n'obtenais pas le rendement prévu, en regardant
d'un peu plus près, je me suis rendu compte que certains bouts de
phrases, difficiles à rendre, avaient tout bonnement disparus dans la
traduction ... (jusqu'à certains paragraphes sans doutes trop
littéraires)
Je me suis rabattu sur des traités de la commission européenne, là
chaque mot est pesé, dictutaillé par un bataillon d'experts.
--
Mal nommer les choses, c'est contribuer au malheur du monde - A. Camus
L'Usine des Drapeaux Européens @
http://jeanpierre.becker.free.fr/usine/Usine.html
Un outil qui ferait donc une sorte de premier jet grossier mais lisible...
Non, un premier texte qui aurait une qualité comparable au texte de ta réponse. Ensuite, à la relecture, on éclaircit le style, on s'arrange pour gagner en lisibilité.
peut-être bon pour certains, mais personnellement ça aurait plutôt tendance à me bloquer la boîte à neurones. Mon "premier jet" à moi est (presque) toujours quasi-définitif, sinon je ne m'en sors pas (c'est ma méthode de travail, ni meilleure ni pire qu'une autre)...
J'ai trouvé sur le net Thérèse Raquin d'Emile Zola en français et en anglais. Je m'en servais pour l'algo chargé de renseigner les dictionnaires. Comme je n'obtenais pas le rendement prévu, en regardant d'un peu plus près, je me suis rendu compte que certains bouts de phrases, difficiles à rendre, avaient tout bonnement disparus dans la traduction ... (jusqu'à certains paragraphes sans doutes trop littéraires)
Je me suis rabattu sur des traités de la commission européenne, là chaque mot est pesé, dictutaillé par un bataillon d'experts.
-- Mal nommer les choses, c'est contribuer au malheur du monde - A. Camus L'Usine des Drapeaux Européens @ http://jeanpierre.becker.free.fr/usine/Usine.html